ويكيبيديا

    "est manifeste que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواضح أن
        
    • الواضح أنه
        
    • الجلي أن
        
    • الواضح تماما أن
        
    • واضحاً أن
        
    • البديهي أن
        
    • حاجة واضحة إلى قيام
        
    • الواضح جدا أن
        
    • واضح أن
        
    Il est manifeste que le régime séparatiste est déterminé à ne faire aucun compromis et préfère maintenir le statu quo dans la zone de conflit. UN ومن الواضح أن النظام الانفصالي مصمـم علـى عـدم تقديـم أي تنازلات، وهو يفضل اﻹبقاء على اﻷمر الواقع في منطقة الصراع.
    Il est manifeste que le Conseil de sécurité doit jouer un rôle de chef de file à cet égard. UN ومن الواضح أن مجلس الأمن هو الذي يجب أن يضطلع بالدور الرائد في هذه الجهود.
    Il est manifeste que la solution des problèmes des pays les moins avancés réside dans une combinaison de mesures à moduler en fonction du pays concerné. UN ومن الواضح أن الحل الجذري لمشاكل أقل البلدان نموا يتمثل في اﻷخذ بتدابير تناسب تلك البلدان.
    Il est manifeste que les autorités devront déployer, en concertation, des efforts plus systématiques afin d’assurer le respect de la légalité. UN ومن الواضح أنه يجب بذل جهد منظم ومنسق بدرجة أكبر من جانب السلطات لكفالة احترام سيادة القانون.
    Il est manifeste que cela ne relève pas de la responsabilité de l'ONU, mais nous ne pouvons pas nous permettre de méconnaître les réalités de la situation. UN ومع أن من الجلي أن هذه ليست مسؤولية اﻷمم المتحدة، فليس بوسعنا تجاهل حقائق الوضع.
    Il est manifeste que l'Arménie a pris une position qui est en opposition directe avec la volonté générale de la communauté internationale de trouver une solution pacifique au conflit. UN ومن الواضح أن أرمينيا تتخذ موقفا يتعارض بصورة مباشرة مع الرغبة المشتركة للمجتمع الدولي في إيجاد تسوية سلمية للنزاع.
    Il est manifeste que, dans une large mesure, la vérification interne des comptes n'est que ce que les cadres supérieurs veulent qu'elle soit. UN ومن الواضح أن المراجعة الداخلية للحسابات هي، بقدر كبير، أي شيء تريده اﻹدارة العليا لها أن تكون.
    Il est manifeste que la situation des enfants en général, et en particulier le cas des enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, sont tout à fait alarmants. UN ومن الواضح أن حالة اﻷطفال عموما، وبصفة خاصة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، تدعو الى الانزعاج حقا.
    Quatrièmement, il est manifeste que les obligations des États en matière de droits de l'homme sont pertinentes dans le contexte des arrangements qu'ils concluent en matière de dette extérieure. UN رابعاً، من الواضح أن التزام الدول بشأن حقوق الإنسان وثيق الصلة بسياق الترتيبات المتعلقة بديونها الخارجية.
    Toutefois, il est manifeste que c'est un domaine dans lequel il faudra débattre - et éventuellement négocier - abondamment. UN غير أن من الواضح أن هذا المجال يشكل مادةً دسمة للنقاش، ومن ثم للتفاوض.
    Toutefois, il est manifeste que les femmes, les jeunes enfants et les personnes du troisième âge souffrant de handicaps sont plus gravement affectés que les autres. UN غير أنه من الواضح أن النساء والأطفال الصغار والمواطنين المسنين من ذوي الإعاقة يتضررون بشدة أكثر من غيرهم.
    Il est manifeste que les délégations éprouvent des difficultés à propos de la révision qui a été proposée, aussi convient-il de maintenir le projet original de la résolution. UN ومن الواضح أن الوفود واجهت صعوبة في قبول التنقيح المقترح، وبالتالي ينبغي الاحتفاظ بالصياغة الأصلية.
    Il est manifeste que les femmes continuent à prédominer dans les travaux de ménage indépendamment de leur situation économique et professionnelle. UN ومن الواضح أن الإناث ما زلن يشكلن الأغلبية في أداء الأعمال المنزلية بصرف النظر عن وضعهن الاقتصادي أو المهني.
    Il est manifeste que la disponibilité de ressources humaines et financières et d'un appui technique a participé des bons résultats obtenus quant à la coordination du groupe de relèvement rapide. UN ومن الواضح أن توفر الموارد البشرية والمالية والدعم التقني يؤثر على نجاح تنسيق مجموعة الإنعاش المبكر.
    Il est manifeste que les montants absolus totaux de l'aide fournie par la CNUCED sont très faibles comparés au total général. UN ومن الواضح أن مجموع المبالغ الصافية المقدم من الأونكتاد ضئيل جداً مقارنةً بالمجموع الإجمالي.
    Il est manifeste que la situation sécuritaire en Haïti s'est améliorée. UN ومن الواضح أن الحالة الأمنية في هايتي قد تحسنت.
    Il est manifeste que la situation à la fin de 2010 dépendra en grande partie des mesures qui seront prises par les États Membres visés ci-dessus. UN ومن الواضح أن النتيجة النهائية لعام 2010 ستتوقف إلى حد كبير على ما تتخذه هذه الدول الأعضاء بالذات من إجراءات.
    Il est manifeste que la situation à la fin de 2012 dépendra dans une large mesure des décisions que ces États prendront dans les mois qui viennent. UN ومن الواضح أن الصورة النهائية بالنسبة لعام 2012 ستعتمد إلى حد بعيد على الإجراءات التي ستتخذها تلك الدول الأعضاء في الشهور المقبلة.
    Néanmoins, en attendant une telle solution politique, il est manifeste que les réfugiés sahraoui ont droit à une protection et une assistance appropriées. UN ومع ذلك من الواضح أنه بينما ينتظر اللاجئون الصحراويون هذا الحل السياسي لهم الحق في الحماية والمساعدة الكافيتين.
    Il est manifeste que les Serbes n'ont l'intention ni de respecter leur cessez-le-feu ni d'accepter votre ultimatum. UN ومن الجلي أن الصرب لا يعتزمون احترام وقف اطلاق النار من جانبهم أو انذاركــم النهائــي.
    Il est manifeste que si cette présence pouvait à un moment avoir été nécessaire, elle ne l'est plus maintenant, du fait de la décision de créer la Mission de vérification. UN ومن الواضح تماما أن قرار إنشاء بعثة التحقق في كوسوفو قد ألغى تماما الحاجة إلى مثل هذا الوجود.
    On se prononce en faveur de l'abandon du critère de la nationalité lorsqu'il est manifeste que des nationaux sont employés, contre rémunération, pour mener des opérations contre leur pays et éviter ainsi que l'on puisse qualifier de mercenaire les auteurs des actes. UN ويُرى أن اشتراط الجنسية ينبغي أن يوضع جانباً عندما يكون واضحاً أن رعايا البلد يُستأجرون للعمل ضده، إذ إن من يعملون، في واقع الأمر، كمرتزقة، يحاولون تجنب إلصاق هذه الصفة بهم.
    112. Il est manifeste que la sécurité et l'ordre des locaux pénitentiaires sont une préoccupation majeure et une nécessité. UN ١١٢ - من البديهي أن اﻷمن وحسن النظام في وحدة الاحتجاز لهما أهميتهما وضرورتهما في المقام اﻷول.
    Il est manifeste que les pays développés doivent s'efforcer davantage de respecter et, si possible, renforcer les engagements souscrits en matière d'aide publique au développement en faveur des pays les moins avancés. UN 115 - وثمة حاجة واضحة إلى قيام البلدان المتقدمة النمو ببذل المزيد من الجهود الحثيثة للوفاء بالتزاماتها بتقديم مساعدة إنمائية رسمية إلى أقل البلدان نموا وتعزيز هذه الالتزامات، متى أمكن.
    Il est manifeste que l'objectif et les activités du TJC non seulement représentent un empiétement sur la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine, mais également une violation des buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ومن الواضح جدا أن أهداف هذا المركز وأنشطته الانفصالية لا تشكل انتهاكا لسيادة الصين وسلامتها الإقليمية، بل أيضا انتهاكا لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    S'agissant de la modification éventuelle des dispositions qui sont discriminatoires à l'égard des femmes, y compris les articles 98 et 340 du Code pénal, il est manifeste que la société civile doit participer davantage en éduquant et en soumettant à des pressions non seulement le grand public, mais aussi les parlementaires. UN وفيما يتصل بإجراء تعديل ممكن على المواد التي تميز ضد المرأة، بما في ذلك المادتان 98 و 340 من قانون العقوبات، واضح أن المجتمع المدني يجب أن يشارك أكثر في التثقيف وفي الضغط لا على الرأي العام فحسب بل أيضا على أعضاء البرلمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد