À cet égard, il est manifestement nécessaire de renforcer les actuels mécanismes de coordination et de gestion de l'aide aux niveaux national et régional. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة واضحة إلى تعزيز الأطر الوطنية والإقليمية القائمة لإدارة المعونة وتنسيقها. |
:: Il est manifestement nécessaire d'établir une norme mondiale de transparence budgétaire à laquelle tous les parlements se conformeraient pour garantir la responsabilité démocratique. | UN | :: توجد حاجة واضحة إلى معيار عالمي لشفافية الميزانية لكي تتبعه جميع البرلمانات من أجل كفالة المساءلة الديمقراطية. |
Il est manifestement nécessaire de rationaliser et de simplifier les rouages de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتقوم حاجة واضحة إلى ترشيد وتبسيط آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Toutefois, il est manifestement nécessaire de mener de nouvelles campagnes de sensibilisation à tous les niveaux en accordant toute l'attention voulue au rôle des femmes. | UN | غير أن ثمة حاجة واضحة للمضي قُدما في حملات التوعية على كافة المستويات، مع الاهتمام الواجب بدور المرأة فيها. |
Il est manifestement nécessaire de mettre en œuvre un programme de formation et d'acquisition de connaissances à l'échelle du système, à l'École des cadres du système des Nations Unies, à partir de la notation du personnel. | UN | وثمة حاجة جلية لوضع برنامج للتدريب والتعلم على نطاق المنظومة من خلال كلية موظفي الأمم المتحدة، على أن يكون ذا علاقة بنظم تقييم الأداء. |
Cependant, il est manifestement nécessaire de poursuivre le dialogue sur ces questions à l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، من الواضح أن ثمة حاجة إلى مواصلة الحوار بشأن هذه المسائل في الجمعية العامة. |
Il est manifestement nécessaire d'exécuter ces projets rapidement. | UN | وثمة حاجة واضحة إلى المضي قدما بسرعة في عملية التنفيذ. |
Il est manifestement nécessaire de réviser les principes directeurs des Nations Unies afin de susciter et de faciliter le changement sous ces deux aspects. | UN | وهناك حاجة واضحة لتنقيح المبادئ التوجيهية لﻷمم المتحدة لتشجيع التغير في هذين المجالين كليهما وتيسيره. ــ ــ ــ ــ ــ |
Toutefois, une réforme visant à moderniser la législation pénale des Tuvalu dans ce domaine est manifestement nécessaire. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة واضحة لإصلاح القوانين من أجل تحديث قوانين توفالو الجنائية في هذا المجال. |
Là encore, il est manifestement nécessaire d'adopter une démarche coordonnée, dans un esprit de partenariat, en faisant intervenir les pays débiteurs et créanciers, de même que les institutions financières internationales. | UN | وهنا أيضا توجد حاجة واضحة الى اتخاذ نهج منسق، بروح من المشاركة نهج يضم الدول المدينة والدائنة وكذلك المؤسسات المالية الدولية. |
Il est manifestement nécessaire d'identifier avec précision les tâches qui doivent être accomplies par des consultants et groupes d'experts de l'extérieur, et de vérifier le coût-efficacité du recours à de tels services. | UN | وقال إن هناك حاجة واضحة إلى تحديد دقيق للمهام التي ينبغي أن يقوم بها الخبراء الاستشاريون الخارجيون وأفرقة الخبراء، وإلى رصد فعالية استخدامهم من حيث التكلفة. |
Quatrièmement, il est manifestement nécessaire de réfléchir plus systématiquement à la question de savoir comment assurer une transition harmonieuse du secours d'urgence au redressement et au développement. | UN | رابعــا، هنــاك حاجة واضحة الى التفكير مليا وبطريقة أكثر منهجية في مشكلة كيفية تنفيذ الانتقال السلس من اﻹغاثة الطارئة الى اﻹنعاش والتنمية كعملية مستمرة. |
Il est manifestement nécessaire de mettre en place un système global de planification et de formulation de principes d'action à tous les niveaux et de privilégier en particulier l'éducation sanitaire et les soins de santé primaires. | UN | وهناك حاجة واضحة الى التخطيط الشامل وصياغة السياسات على جميع المستويات، مع التركيز على التثقيف الصحي فضلا عن الرعاية الصحية اﻷولوية. |
Il est manifestement nécessaire de renforcer leur capacité de s'acquitter de leurs mandats, qui sont importants, ce qui nécessite des compétences spécialisées de différents domaines couverts par l'ONU. | UN | وكانت هناك حاجة واضحة لتعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها الهامة، التي تطلبت دراية فنية متخصصة من المجالات المختلفة للأمم المتحدة. |
Puisqu'il est manifestement nécessaire de mener des consultations plus larges et plus approfondies, je recommande vivement que ces consultations soient axées sur les paragraphes figurant entre crochets dans le rapport du Groupe de travail intergouvernemental. | UN | وبينما توجد حاجة واضحة إلى إجراء مشاورات أوسع نطاقاً وأكثر عمقاً، فإنني أوصِي بقوة بأن تركّز هذه المشاورات على الفقرات الموضوعة بين أقواس معقوفة، كما ترد في تقرير الفريق العامل الحكومي الدولي. |
Il est manifestement nécessaire de renforcer encore et de rendre plus inclusifs les dispositifs de la gouvernance économique mondiale. | UN | 71 - وثمة حاجة واضحة إلى مواصلة تعزيز الحوكمة الاقتصادية العالمية وإيجاد إطار لها أكثر شمولا لمختلف الأطراف. |
Ainsi, en dépit de certains signes d'espoir concernant l'accroissement de la production industrielle et du commerce, il est manifestement nécessaire de progresser dans les débats relatifs aux sources du financement pour le développement. | UN | وبالتالي، فعلى الرغم من بعض الدلائل المشجعة بالنسبة إلى زيادة الإنتاج الصناعي والتجارة، هناك حاجة واضحة إلى إحراز تقدم في المناقشة الدائرة حول مصادر تمويل التنمية. |
Le sexisme est incontestablement lié aux aspects sociaux et culturels de la religion, et il est manifestement nécessaire d'établir une distinction entre les religions et les interprétations religieuses. | UN | والتحيز الجنسي مرتبط بالتأكيد بالجوانب الاجتماعية والثقافية للدين، وهناك حاجة واضحة للتمييز بين الأديان والتفسيرات الدينية. |
Les statistiques énergétiques dans le cadre des statistiques officielles. Il est manifestement nécessaire de faire valoir que les statistiques énergétiques officielles doivent être fondées sur les Principes fondamentaux de la statistique officielle. | UN | 5 - إحصاءات الطاقة كجزء من الإحصاءات الرسمية - هناك حاجة واضحة إلى التأكيد على ضرورة أن تسند الإحصاءات الرسمية للطاقة إلى المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية. |
Il est manifestement nécessaire que le pays s'approprie ses fonctions législatives et administratives, afin de garantir que les mécanismes de mise en œuvre fonctionnent efficacement dans la pratique. | UN | وهناك حاجة جلية لأن تمتلك الدولة نفسها زمام التدابير التشريعية والإدارية، وذلك على الأقل لضمان سير آليات التنفيذ بصورة عملية وفعالة. |
Toutefois, une réforme visant à moderniser la législation pénale de Tuvalu dans ce domaine est manifestement nécessaire. | UN | بيد أنه من الواضح أن ثمة حاجة لإصلاح القوانين من أجل تحديث القوانين الجنائية لتوفالو في هذا المجال. |