Cependant, leur efficacité est menacée du fait qu'ils ne peuvent pas atteindre les zones les plus touchées faute de carburant. | UN | على أن فعالية هذه المعونة مهددة ﻷن من المستحيل أن تصل الى أكثر المناطق تأثرا بسبب نقص الوقود. |
On ne peut que se réjouir de cette évolution et le Rapporteur spécial espère qu'elle pourra s'accompagner d'une amélioration de la protection de ceux dont la vie est menacée. | UN | وهذا أمر جدير بالترحيب البالغ ويأمل المقرر الخاص أن يكون مصحوبا بزيادة في الحماية الموفرة لمن تكون حياتهم مهددة. |
Résultats : les États et les marchés sont noyautés, la police et les forces militaires sont désarmées, la sécurité est menacée. | UN | ونتيجة لذلك، يجري التغلغل في الدول والأسواق. ويجري التفوق في التسليح على الشرطة والجيوش. ويتعرض الأمن للتهديد. |
L'existence même de certains petits États insulaires est menacée. | UN | بل إنّ مجرد وجود بعض الدول الجزرية معرض للتهديد. |
Le danger auquel nous faisons face est que la paix dans beaucoup de parties du monde est menacée par de nouveaux conflits, en particulier ceux qui sont de nature éthique. | UN | إن الخطر الذي يواجهنا هو أن السلم في أجزاء مختلفة من العالم مهدد بصراعات جديدة، ولا سيما الصراعات ذات الطبيعة العرقية. |
De plus, les populations autochtones souffrent particulièrement des conflits violents qui sévissent en Amérique latine, en Asie et en Afrique; dans certains cas, c'est leur survie même qui est menacée. | UN | يضاف إلى ذلك أن الشعوب الأصلية تعاني بوجه خاص من أوضاع الصراع المسلح في أمريكا اللاتينية وآسيا وإفريقيا؛ وفي بعض الحالات تكون حياتها نفسها معرضة للخطر. |
Aujourd'hui comme par le passé la préservation de leur culture et de leur identité historique en est menacée. | UN | وبالتالي فإن حفظ ثقافتها وهويتها التاريخية تعرض وما زال يتعرض للخطر. |
Toutefois, cette tendance croissante est menacée à la lumière de la crise économique actuelle. | UN | لكن، ذلك الاتجاه المتنامي بات الآن مهددا بسبب الأزمة الاقتصادية الحالية. |
Quand la vie humaine est menacée à grande échelle, il n'est pas possible de rester passif. | UN | فعندما تتهدد الحياة اﻹنسانية على نطاق واسع، يكون من غير الممكن اتخاذ موقف سلبي. |
En effet, la rentabilité de tout nouveau projet de prospection pétrolière au large des côtes du Cameroun, de la Guinée équatoriale et du delta du Niger est menacée. | UN | وبالفعل فإن ربحية أي عمليات جديدة للتنقيب عن النفط قبالة سواحل الكاميرون وغينيا الاستوائية ودلتا نهر النيجر مهددة. |
La meilleure façon d'honorer sa mémoire est de redoubler d'efforts pour protéger la dignité humaine partout où elle est menacée. | UN | ومضاعفة جهودنا من أجل صون كرامة الإنسان أينما كانت مهددة خير تكريم لذكراه. |
Sao Tomé-et-Principe est menacée par la vague mondiale de terrorisme. | UN | سان تومي وبرينسيبي مهددة بموجة الإرهاب العالمية. |
L'organisation non gouvernementale concernée n'a donc pas pu régler la location de ses locaux et est menacée d'éviction. | UN | ونتيجة لذلك، لم تستطع المنظمة غير الحكومية سداد إيجار مكتبها وهي مهددة بالطرد. |
Elle est menacée dans tous nos continents, dans nos régions, dans nos sous-régions et dans chacun de nos pays. | UN | فهو يتعرض للتهديد في جميع قاراتنا، وجميع أقاليمنا، وجميع مناطقنا الفرعية، وفي كل بلد من بلداننا. |
Qui plus est, à un moment où la communauté internationale est menacée par un terrorisme qui apparaît déterminé à utiliser des armes de destruction massive afin de semer la haine et la destruction, cet objectif est particulièrement important. | UN | وعلاوة على ذلك، فيما يتعرض المجتمع الدولي للتهديد من نوع من الإرهاب يبدو مصمما على استخدام أسلحة الدمار الشامل بغية بذر بذور الكراهية والتدمير، فإن ذلك الهدف يحظى بأهمية خاصة. |
La communauté internationale est menacée par l'instabilité que ce phénomène engendre. | UN | ويتعرض المجتمع الدولي للتهديد جراء عدم الاستقرار الذي يترتب على هذه الظاهرة. |
Le Rapporteur spécial rappelle au monde que la communauté musulmane de Bosnie-Herzégovine est menacée d'extermination. | UN | ويذكر المقرر الخاص العالم بأن المجتمع الاسلامي في البوسنة والهرسك مهدد بالفناء. |
Sans escortes navales, c'est toute l'action humanitaire en Somalie qui est menacée. | UN | وما لم تتوافر حراسة بحرية فإن جميع الشحنات الإنسانية إلى الصومال تصبح معرضة للخطر. |
Aujourd'hui comme par le passé la préservation de leur culture et de leur identité historique en est menacée. | UN | وبالتالي تعرض وما زال يتعرض للخطر حفظ ثقافتها وهويتها التاريخية. |
La position des dirigeants palestiniens modérés est menacée. | UN | وبات موقف القيادة الفلسطينية المعتدلة مهددا. |
Toute une région est menacée par une catastrophe humanitaire et écologique de grande ampleur. | UN | إن كارثة إنسانية وبيئية واسعة النطاق تتهدد منطقة بأكملها. |
La sécurité alimentaire du sixième pays le plus peuplé au monde est menacée. | UN | إن الأمن الغذائي لسادس أكبر بلد في العالم من حيث عدد السكان معرض للخطر. |
Depuis la fin de la guerre froide, la sécurité des nations est menacée par des ennemis puissants et insidieux de la démocratie et de la liberté. | UN | فبعد إنتهاء الحــرب البــــادرة، يتهدد أمن الدول أعداء الديمقراطية والحرية اﻷقويـــاء الخبثــــاء. |
Les structures dont l'impunité de longue date est menacée réagissent contre la Commission, ce qui doit, somme toute, être interprété comme la preuve qu'elle atteint les objectifs fixés. | UN | كما تحركت ضد اللجنة بعض الهياكل التي طالما أفلتت من العقاب قبل أن يصبح مركزها مهدداً بوجود اللجنة، وإن كان يجب أن يفسر ذلك على أنه دليل على نجاحها في تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها. |
La législation indonésienne reconnaît que l'avortement ne peut être pratiqué que dans une situation médicale d'urgence lorsque la santé de la mère est menacée. | UN | 34 - والتشريع الإندونيسي يقرّ بأنه لا يمكن اللجوء للإجهاض إلاّ في الحالات الطبية الطارئة التي تكون فيها حياة الأم معرّضة للخطر. |
Même si ça importe peu maintenant que la réalité est menacée. | Open Subtitles | بالرغم من اعتقادي بأن هذا لا يهم لأن الواقع نفسه تحت التهديد الآن. |
Si la paix est menacée, c'est à cause des activités pakistanaises et de la belligérance du Pakistan, clairement manifestée dans le discours du Ministre des affaires étrangères, et à cause de l'aventurisme pakistanais. | UN | فإذا ما كان هناك تهديد للسلم، فإنه يوجد من جراء اﻷنشطة الباكستانية والنزعة الحربية الباكستانية، على نحو ما تجلـى بوضوح في خطاب وزير الخارجية، وبسبب ولع باكستان بالمغامرة. |
Aucun pays pacifique, démocratique et fier, dont l'intégrité territoriale est menacée, n'agirait différemment. | UN | وما من دولة مسالمة وديمقراطية وفخورة يمكنها أن تتصرف خلاف ذلك بينما تتعرض سلامة أراضيها للخطر. |
La chaîne d'approvisionnement en café est menacée par des températures plus élevées, des précipitations et des sécheresses persistantes ainsi que des maladies et des parasites plus résistants. | UN | وتتهدد سلسلةَ إمدادات البُنّ درجاتُ الحرارة المرتفعة ومواسم الأمطار وفترات الجفاف المطولة، فضلاً عن آفات وأمراض أقدر على المقاومة. |