ويكيبيديا

    "est notoire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعروف جيداً
        
    • المعروف جيدا
        
    • المعلوم
        
    • المعروف للجميع
        
    • المعروف تماماً
        
    • المعروف تماما
        
    • هو معروف
        
    • من المعروف
        
    Il est notoire qu'il existe des plans pour le déploiement de nouveaux systèmes de défense antimissiles. UN ومن المعروف جيداً أن هناك خططاً لنشر منظومات دفاعية مضادة للقذائف.
    Il est notoire qu'il existe des plans pour le déploiement de nouveaux systèmes de défense antimissiles. UN ومن المعروف جيداً أن هناك خططاً لنشر منظومات دفاعية مضادة للقذائف.
    Il est notoire que la pénurie d'eau et le caractère arbitraire des systèmes de distribution et de gestion sont à l'origine de conflits tant civils qu'internationaux. UN ومن المعروف جيدا أن ندرة المياه وتوزيعها والتحكم فيها بصورة غير عادلة تثير الصراعات المدنية والدولية على حد سواء.
    Cependant, il est notoire aujourd'hui que le continent ne fait encore que sortir du bois. UN بيد أن من المعروف جيدا اﻵن أن هذه البلدان لم تتغلب بعد على مشاكلها.
    Il est notoire que les obligations en la matière ne découlent que des instruments internationaux pertinents. UN فمن المعلوم جيداً أن التزامات التسليم تنشأ فقط عن صكوك قانونية ذات صلة.
    Il est notoire que l'on est en présence d'une terrible crise humanitaire, qui ne fait que s'aggraver chaque jour. UN ومن المعروف للجميع أن هذا الوضع يمثل أزمة إنسانية رهيبة تتفاقم بمرور الأيام.
    Il est notoire que la torture est couramment ou systématiquement pratiquée contre les détenus en Ouzbékistan et que les personnes détenues pour des motifs religieux ou liés au terrorisme risquent encore plus d'en être victimes. UN ومن المعروف تماماً أن هناك استخداماً منهجياً ومنتظماً للتعذيب ضد المحتجزين في أوزبكستان وأن الأفراد المحتجزين لأسباب دينية أو بسبب الإرهاب يواجهون مخاطر أعلى للتعذيب.
    " Il est notoire que tous les ans les Juifs exagèrent ce que les Nazis leur ont fait. UN " من المعروف تماما أن اليهود يبالغون كل سنة في ما فعله النازيون لهم.
    Il est notoire que dans la plupart des pays en développement, les capacités institutionnelles des parlements sont fortement restreintes. UN وكما هو معروف تماما في غالبية البلدان النامية، تكتنف القدرات المؤسسية البرلمانية عوائق شديدة.
    Il est notoire que tu ne prends que des cas que tu crois... vrais. Open Subtitles أنه من المعروف بأنك تأخذ فقط القضايا التي تؤمن بأنها صحيحة
    À cet égard, il n'est pas sans intérêt de relever que l'auteur affirme lui-même qu'il est notoire que la police secrète et ses informateurs sont présents dans toutes les couches de la société civile. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن مقدم البلاغ أكد بنفسه أن من المعروف جيداً أن البوليس السري ومخبريه متواجدون في جميع فئات المجتمع المدني.
    90. Il est notoire que, depuis plus de 50 ans, Cuba est sous le coup d'une politique continue d'hostilité et d'agression de la part de la principale superpuissance militaire du monde. UN 90 - ومضى قائلاً إن من المعروف جيداً أن كوبا ظلّت لأكثر من 50 سنة معرّضة لسياسة من العداء المتواصل والعدوان المستمر من جانب الدولة المتفوقة عسكرياً في العالم.
    En diffusant des informations et en sensibilisant les gens à l'agression israélienne, on exercera des pressions sur Israël afin qu'il s'abstienne de répéter de telles actions. Il est notoire que le Liban condamne le fait tuer des enfants et des civils, qu'ils soient israéliens, palestiniens ou libanais. Toutefois, il est triste et troublant que la délégation israélienne n'ait pas exprimé des sentiments analogues. UN ومن شأن نشر المعلومات وإذكاء الوعي باعتداءات إسرائيل أن يشكل ضغطاً على إسرائيل للامتناع عن تكرار تلك الأعمال، ومن المعروف جيداً أن لبنان تُدين قتل الأطفال والمدنيين بغض النظر عما إذا كانوا إسرائيليين أو فلسطينيين أو لبنانيين، ومع ذلك فمن المحزن والمقلق أن وفد إسرائيل لم يعرب عن شواغل مماثلة.
    Il est notoire cependant qu'un grand nombre de personnes ont réintégré ces régions au cours de cette période. " UN إلا أنه من المعروف جيدا أن عددا كبيرا قد عاد الى المناطق خلال تلك الفترة " .
    Il est notoire que nous vivons dans une période de recompositions sociales et de changements; dans une ère qui introduit de nouvelles données dans les idéologies, les valeurs et l'organisation sociale. UN تصدير من المعروف جيدا أننا نعيش في فترة من إعادة ترتيب الأوضاع ومن التغيُّرات التي تطرأ على الصعيد الدولي وهي بمثابة حقبة أسفرت عن طروحات جديدة طرأت على الأيديولوجيات والقيم وتنظيم المجتمعات.
    Il est notoire que la politique détermine la doctrine, qui à son tour oriente les directives opérationnelles, la création de capacités, les normes en matière de formation et l'allocation des ressources. UN ومن المعروف جيدا أن السياسة هي التي تدفع المبادئ، والتي بدورها تشكل المبادئ التوجيهية للتشغيل، وتنمية القدرات ومعايير التدريب، وتخصيص الموارد.
    Il est notoire que de nombreuses femmes travaillent dans des ateliers où elles sont sous-payées scandaleusement et où les conditions de travail sont déplorables. UN ومن المعلوم أن نساء كثيرات يعملن في المصانع المستغلة للعمال في ظروف مهينة مقابل أجور وضيعة.
    Il est notoire que le RoyaumeUni a signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et reste attaché à ce Traité. UN ومن المعلوم أن المملكة المتحدة قد وقعت وصدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وستظل ثابتة على التزامها بتلك المعاهدة.
    Il est notoire que la croissance économique et la prospérité ont un rôle décisif à jouer dans la mise en place d'une base solide pour la paix dans toutes les régions du monde. UN ومن المعلوم للكافة أن النمو الاقتصادي والازدهار لهما دور حاسم في خلق أساس سليم للسلام في كل مكان من العالم.
    Il est notoire qu'un déséquilibre grandissant se manifeste au détriment de certaines langues officielles et de travail, notamment à travers le retard systématique enregistré dans la publication des documents. UN ومن المعروف للجميع أن هناك اختلالا متعاظما على حساب بعض اللغات الرسمية ولغتي العمل، خصوصا من خلال التأخيـــــر المنهجي الملاحظ في إصدار الوثائق.
    Il est notoire que le Koweït ne connaît pas l'état de droit. UN 28 - وأضافت أن من المعروف للجميع أن الكويت ليست بها سيادة للقانون.
    Il est notoire que la torture est couramment ou systématiquement pratiquée contre les détenus en Ouzbékistan et que les personnes détenues pour des motifs religieux ou liés au terrorisme risquent encore plus d'en être victimes. UN ومن المعروف تماماً أن هناك استخداماً منهجياً ومنتظماً للتعذيب ضد المحتجزين في أوزبكستان وأن الأفراد المحتجزين لأسباب دينية أو بسبب الإرهاب يواجهون مخاطر أعلى للتعذيب.
    Il est notoire que l'élargissement indu, au-delà de l'intention des États parties, de traités bilatéraux d'investissement par des tribunaux arbitraux a eu un impact négatif dans la soumission à l'arbitrage international des affaires d'investissement en incitant les États parties mécontents à renégocier ces accords, voire à s'en retirer. UN فمن المعروف تماما أن توسيع محاكم التحكيم لنطاق معاهدات الاستثمار الثنائية إلى ما هو أبعد من نوايا الدول الأطراف كان له تأثير سلبي على التحكيم الدولي في قضايا الاستثمار حيث تسبب في أن تعيد الدول الأعضاء الساخطة التفاوض بشأن هذه الاتفاقات بل والانسحاب منها.
    L'intention n'est pas de condamner plus particulièrement tel ou tel groupe, gouvernement ou mouvement : les pays nommés le sont parce qu'ils sont représentatifs, et sur la base de ce qui est notoire. UN والبلدان التي تذكر باﻹسم هي بلدان تذكر على سبيل التمثيل وعلى أساس ما هو معروف على نطاق واسع.
    Il est notoire que cette convention est le traité le plus détaillé qui soit et représente l'effort universel le plus significatif pour codifier le droit international. UN من المعروف أن الاتفاقية هي أكثر المعاهدات تفصيلا، وأكثر النتائج تمثيلا لجهد عالمي لتدوين القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد