Le dialogue constructif entre les peuples, les religions et les États est particulièrement important. | UN | والتفاعل البناء بين الشعوب، والديانات والدول من الأهمية بمكان بوجه خاص. |
Étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظراً إلى طابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن يشتمل هذا الإجراء على بعض عناصر مراعاة الأصول القانونية. |
Les ressources étant limitées, il est particulièrement important que ces efforts de coopération ne soient pas menés au détriment des activités essentielles d'appui au Comité. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد، فمن المهم بصفة خاصة ألاّ يكون هذا التعاون على حساب الأنشطة الأساسية في دعم اللجنة. |
Nous considérons que le soutien apporté par la communauté internationale au Nicaragua dans sa reconstruction économique et sociale est particulièrement important. | UN | ونرى أن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى نيكاراغوا من أجل التعمير الاقتصادي والاجتماعي يكتسي أهمية خاصة. |
Pour le Cap-Vert, qui coordonne les activités de ce comité, il est particulièrement important que cet événement soit couronné de succès. | UN | وبالنسبة للرأس اﻷخضر، الذي يتولى تنسيــق أنشطـــة هـــذه اللجنــة، مـــن المهم بشكل خاص أن يكلل هذا الحدث بالنجاح. |
Il est particulièrement important de lui fournir un financement adéquat et prévisible au lieu de faire dépendre les missions de contributions volontaires. | UN | ومن المهم بوجه خاص تزويد الاتحاد الأفريقي بالتمويل الكافي القابل للتنبؤ به بدلاً من اعتماد البعثات على التبرعات. |
Ceci est particulièrement important pour les personnes âgées ou handicapées. | UN | وهذا يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للمسنين وذوي الإعاقة. |
Étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظراً لطابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية بشكل ما. |
Nous pensons qu'il est particulièrement important de s'attaquer aux formes d'oppression particulières et convergentes qui ont des effets sur : | UN | ونحن نعتقد بأنه من الأهمية بمكان التصدي للأشكال المحددة والمتقاطعة من القمع الذي يؤثر في الفئات التالية: |
Tout cela est particulièrement important pour les pays sans littoral, les pays de transit et les petits États insulaires en développement. | UN | وهذا في حد ذاته من الأهمية بمكان بالنسبة للبلدان غير الساحلية وبلدان العبور والبلدان الجزرية. |
Il est particulièrement important de mettre en œuvre la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, qui associe à des mécanismes répressifs classiques des mesures de prévention du terrorisme et visant à en éliminer les causes. | UN | ومن الأهمية بمكان أن توضع استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب موضع التنفيذ، إذ إنها تجمع بين الآليات التقليدية لإنفاذ القانون وبين تدابير توقي الإرهاب والقضاء على أسبابه. |
Il est particulièrement important de souligner que la politisation de cette question, qui nous est à tous très chère, ferait du tort à la cause des enfants. | UN | ومن المهم بصفة خاصة التشديد على أن تسييس قضية الطفل التي نعتز بها كل الاعتزاز، سيسيء إلى هذه القضية. |
Dans la situation actuelle, il est particulièrement important de renforcer l'efficacité de la Convention. | UN | وفي الوضع الراهن، من المهم بصفة خاصة تعزيز فعالية الاتفاقية. |
À une époque de défi économique, il est particulièrement important de se concentrer sur des programmes d'éducation qui ne dépendent pas des donateurs. | UN | وفي هذه الأوقات المتسمة بالتحديات الاقتصادية، فإن التركيز على البرامج التثقيفية التي لا تعتمد على الجهات المانحة يكتسي أهمية خاصة. |
Accroître le potentiel d'exportation est particulièrement important pour les États sans littoral, et la plupart de nos membres rentrent dans cette catégorie. | UN | إن تعزيز إمكانات التصدير للدول يكتسي أهمية خاصة للدول غير الساحلية، وغالبية أعضائنا من هذه الدول. |
Il est particulièrement important que pour la mise en oeuvre de ces stratégies, des relations soient établies avec les services de planification de la famille et de santé génésique. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تكون استراتيجيات اﻹعلام والتثقيف والاتصال وثيقة الصلة بخدمات تنظيم اﻷسرة وخدمات الصحة التناسلية. |
Ma délégation pense qu'il est particulièrement important d'inclure ce troisième point dans l'ordre du jour et, de la même manière, de poursuivre les consultations, comme je l'ai déjà dit, afin de pouvoir parvenir au consensus pour travailler sur la question à l'examen. | UN | ويرى وفدي أنه من المهم بوجه خاص إدراج البند الثالث. كما نرى أنه ينبغي مواصلة المشاورات بغية التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
En outre, il est particulièrement important d'éviter leur prolifération. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة تلافي انتشار المؤسسات التنظيمية. |
Étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظراً لطابع اللجنة فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا اﻹجراء على عنصر مراعاة اﻷصول القانونية إلى حدٍ ما كعنصر أساسي فيه. |
Il est particulièrement important que le Directeur exerce une autorité morale sur les Observateurs et qu'il manifeste une véritable sollicitude à leur égard. | UN | ويبدو من المهم للغاية أن يبدي المدير اهتماما حقيقيا بالمراقبين وأن تكون له سلطة أدبية تجاههم. |
Ceci est particulièrement important dans la phase initiale de l'arrestation. | UN | وهذا مهم بشكل خاص في مرحلة التوقيف الأولية. |
Ce point est particulièrement important dans les domaines prioritaires du développement des infrastructures, du renforcement des ressources humaines et de la bonne gouvernance. | UN | وهذا أمر مهم بصفة خاصة في المجالات ذات الأولوية لتطوير الهياكل الأساسية، وبناء القدرات البشرية، وتحقيق الحكم الرشيد. |
Il est particulièrement important de réfléchir plus avant au financement du développement et de reconnaître que l'APD joue un rôle critique à ce niveau. | UN | وذكر أن من المهم بصورة خاصة النظر في تمويل التنمية والتسليم بالدور الحاسم للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
:: Il est particulièrement important d'aborder avec les jeunes les questions concernant la violence à l'égard des femmes. | UN | ● ومما له أهمية خاصة السعي إلى التواصل مع الشباب في مجال القضايا المتعلقة بالعنف الموجه ضد المرأة. |
L'accès à ces techniques est particulièrement important pour le développement social et économique des pays en développement. | UN | والوصول إلى تلك التكنولوجيات أمر بالغ الأهمية بصورة خاصة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
Il est particulièrement important de faire passer aux jeunes un message de tolérance, de compréhension et de respect afin de renforcer leur capacité à résister à la haine religieuse et à la discrimination. | UN | ومن المهم جدا نقل رسالة من التسامح والتفاهم واحترام الشباب لكي يبنوا قدراتهم لمقاومة التمييز الديني والكراهية. |
Il est particulièrement important de protéger les enfants qui se trouvent dans des situations difficiles, par exemple ceux qui voyagent non accompagnés, sont contraints à travailler, ont été condamnés à mort, ou sont victimes de la traite. | UN | وذكر أن من المهم على وجه الخصوص حماية الأطفال في الظروف الخاصة مثل ظروف السفر بدون مرافق والإكراه على العمل أو أحكام الإعدام أو ظروف الأطفال الذين هم ضحايا الاتجار. |