Cette interaction est particulièrement importante dans le cadre des processus de justice transitionnelle dans les sociétés sortant d'un conflit. | UN | والتغذية المرتدة التي من هذا القبيل تتسم بأهمية خاصة في سياق عمليات العدالة الانتقالية في مجتمعات ما بعد النزاع. |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النزاع. |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النزاع. |
Cette souplesse est particulièrement importante dans un environnement de travail dynamique et en cas de situation d'urgence. | UN | وهذه المرونة ذات أهمية خاصة في بيئة عمل دينامية وفي الأوضاع الطارئة. |
Consciente que la maîtrise effective des systèmes portatifs de défense aérienne est particulièrement importante dans le contexte de l'intensification de la lutte internationale contre le terrorisme mondial, | UN | " وإذ تدرك أن الرقابة الفعالة على نظم الدفاع الجوي التي يحملها أفراد تتطلب اهتماما خاصا في سياق المكافحة الدولية المحتدمة للإرهاب العالمي، |
Consciente que la maîtrise effective des systèmes portatifs de défense aérienne est particulièrement importante dans le contexte de l'intensification de la lutte internationale contre le terrorisme mondial, | UN | وإذ تدرك أن الرقابة الفعالة على منظومات الدفاع الجوي المحمولة تكتسي أهمية خاصة في سياق المكافحة الدولية المكثفة للإرهاب العالمي، |
Ce genre de disposition est particulièrement importante dans un environnement électronique où des marchandises telles que la musique peuvent être livrées instantanément. | UN | وهذا النوع من الحكم مهم بشكل خاص في بيئة إلكترونية حيث يمكن تسليم سلع كالموسيقى فوراً. |
À propos de l'un de ces principes, qui concerne la < < garantie de justice > > , on déclare qu'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes est particulièrement importante dans la formulation et la mise en oeuvre de politiques d'assistance et doit toujours être prise en compte. | UN | وأعلنت فيما يتعلق بأحد هذه المفاهيم، وهو " ضمان العدل " ، أن منظور المساواة بين الجنسين مهم بصفة خاصة في صياغة وتنفيذ سياسات تقديم المساعدة وينبغي أخذه دائماً بعين الاعتبار. |
Cette décision est particulièrement importante dans la mesure où le gouvernement soudanais a récemment accepté d'étendre les activités du HCR en faveur des déplacés internes à l'ouest du Darfour. | UN | وينطوي هذا القرار على أهمية خاصة نظراً لأن حكومة السودان وافقت أخيراً على رفع مستوى أنشطة المفوضية نيابة عن المشردين داخلياً في غرب دارفور. |
Cette initiative est particulièrement importante dans 20 pays d'Afrique subsaharienne et d'Asie du Sud, où surviennent 85 % des décès causés par la rougeole. | UN | وتتمتع المبادرة بأهمية خاصة في ٢٠ بلدا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا حيث تحدث ٨٥ في المائة من حالات الوفاة بمرض الحصبة. |
La collaboration entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods est particulièrement importante dans les pays sortant d'un conflit. | UN | 32 - ويتسم التعاون بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بأهمية خاصة في حالات ما بعد الصراع. |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النزاع (الفقرة 46). |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النزاع (الفقرة 46). |
La reconnaissance par les dirigeants du rôle des femmes dans la reproduction des ressources humaines est particulièrement importante dans les zones rurales où les femmes accomplissent la majorité des activités liées à la reproduction et à la survie du foyer et de la collectivité : soins aux enfants, soins de santé, préparation des aliments, corvées d'eau et de bois et entretien de la maison. | UN | إن تسليم واضعي السياسات بدور المرأة في مجال اﻹنجاب يتسم بأهمية خاصة في المناطق الريفية حيث تؤدي المرأة الجزء اﻷكبر من اﻷنشطة التي تكفل اﻹنتاج والعناية باﻷسرة المعيشية والمجتمع المحلي، بما في ذلك العناية باﻷطفال، والرعاية الصحية، وإعداد الطعام، وجمع الوقود والماء، وصيانة المسكن. |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après un conflit (par. 46). | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النـزاع (الفقرة 46). |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits (par. 46). | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النزاع (الفقرة 46) |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits (par. 46). | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النزاع (46). |
Cette souplesse est particulièrement importante dans un environnement de travail dynamique et en cas de situation d'urgence. | UN | وهذه المرونة ذات أهمية خاصة في بيئة عمل دينامية وفي الأوضاع الطارئة. |
La pratique des États parties est particulièrement importante dans le cas des traités relatifs aux droits de l'homme, car ils ont considérablement développé le contenu des dispositions des traités au cours des années. | UN | وأردف قائلا إن ممارسة الدول الأطراف ذات أهمية خاصة في حالة معاهدات حقوق الإنسان بالنظر إلى أنها تناولت بتوسع كبير مضمون أحكام المعاهدات على مر السنين. |
Consciente que la maîtrise effective des systèmes portatifs de défense aérienne est particulièrement importante dans le contexte de l'intensification de la lutte internationale contre le terrorisme mondial, | UN | وإذ تدرك أن الرقابة الفعالة على منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد تتطلب اهتماما خاصا في سياق المكافحة الدولية المكثفة للإرهاب العالمي، |
Consciente que la maîtrise effective des systèmes portatifs de défense aérienne est particulièrement importante dans le contexte de l'intensification de la lutte internationale contre le terrorisme mondial, | UN | وإذ تدرك أن الرقابة الفعالة على منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد تتطلب اهتماما خاصا في سياق المكافحة الدولية المكثفة للإرهاب العالمي، |
Consciente que la maîtrise effective des systèmes portatifs de défense aérienne est particulièrement importante dans le contexte de l'intensification de la lutte internationale contre le terrorisme mondial, | UN | وإذ تدرك أن الرقابة الفعالة على منظومات الدفاع الجوي المحمولة تكتسي أهمية خاصة في سياق المكافحة الدولية المكثفة للإرهاب العالمي، |
L'efficacité du système de contrôle est particulièrement importante dans le domaine du renseignement parce que les services de renseignement conduisent la majeure partie de leur travail à l'abri des regards et de ce fait, ils ne peuvent aisément être contrôlés par le public. | UN | ونظام الرقابة الفعال مهم بشكل خاص في مجال الاستخبارات لأن أجهزة الاستخبارات تضطلع بكثير من أعمالها في سرية، وبالتالي لا يمكن للجمهور أن يراقبها بسهولة. |
Les États-Unis soulignent que la restitution est particulièrement importante dans les cas où un État " s'est illicitement emparé d'un territoire ou de biens ayant une valeur historique ou culturelle " , mais elle n'est certainement pas limitée à ces hypothèses. | UN | وتلاحظ الولايات المتحدة أن الرد مهم بصفة خاصة في الحالات التي تشمل الاستيلاء " غير المشروع على أراضٍ أو ممتلكات ذات قيمة تاريخية أو ثقافية " ()، دون أن يكون بالتأكيد مقتصرا على تلك الحالات. |
La coopération avec les milieux d'affaires est particulièrement importante dans la mesure où ceux-ci apportent un soutien capital aux processus de consolidation de la paix et de développement à plus long terme, notamment en créant des emplois pour les combattants démobilisés et en participant aux efforts de reconstruction, et contribuent ainsi à régler les problèmes qui se posent au lendemain de conflits. | UN | وينطوي التعاون مع دوائر قطاع الأعمال على أهمية خاصة نظرا لدورهـا الأساسي في دعم بناء السلام والتنمية الطويلة الأجل، من خلال أمور، منها توفير فرص العمل للمقاتلين المسرّحين، وبالتالي المساهمة في التعمير والتسوية بعد انتهاء النزاع. |