ويكيبيديا

    "est parvenu à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نجح في
        
    • توصلت إلى
        
    • نجحت في
        
    • توصل إلى
        
    • خلصت إلى
        
    • واستطاعت
        
    • أفلح في
        
    • استنتج
        
    • يكن حاسماً فيما
        
    • وقد تم التوصل إلى
        
    • تمكنت
        
    • توصلت اللجنة إلى
        
    • تمكن في
        
    • توصل بها
        
    • توصلت إليه في
        
    Certains trafiquants d'armes ont essayé d'échapper à toute surveillance mais le Groupe est parvenu à les retrouver et à les confronter avec des renseignements détaillés des transactions. UN وحاول بعض مهربي الأسلحة الاختباء ولكن الفريق نجح في التوصل إلى مكان وجودهم وواجههم بالتفاصيل.
    Il est parvenu à se faire libérer sous caution et a pu retourner chez lui. UN وقد نجح في طلبه الحصول على إفراج بكفالة وعاد إلى منزله.
    Le Sous-Comité est parvenu à de nouveaux résultats en ce qui concerne l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace. UN 13 - ومضى قائلا إن اللجنة الفرعية توصلت إلى نتائج جديدة في مسألة استخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي.
    L'orateur rappelle que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix est parvenu à la même conclusion. UN وأشار إلى أن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام توصلت إلى الخلاصة نفسها.
    L'Union européenne est un pionnier à cet égard, étant un continent qui est parvenu à un certain degré d'intégration monétaire. UN والاتحاد الأوروبي هو الرائد في هذا الصدد باعتباره القارة التي نجحت في تحقيق التكامل النقدي.
    Le groupe de travail chargé d'examiner la déclaration finale est parvenu à adopter 21 alinéas du préambule et quatre paragraphes du dispositif. Le groupe chargé d'examiner le plan d'action a adopté 12 paragraphes. UN وأضاف أن فريق العمل المكلف بفحص الإعلان الختامي توصل إلى اعتماد 21 فقرة فرعية من الديباجة وأربع فقرات من نص الإعلان، وأن فريق العمل المكلف بفحص خطة العمل اعتمد 12 فقرة.
    L'auteur fait également valoir qu'en appliquant des normes néerlandaises à cette enquête, l'État partie est parvenu à des conclusions erronées. UN وهي تزعم كذلك أن الدولة الطرف، إذ طبّقت المعايير الهولندية على هذا التحقيق، قد خلصت إلى نتائج خاطئة.
    Ce mouvement est parvenu à briser des monopoles et des cartels et ainsi à réduire les prix et rationaliser la production et la distribution. UN واستطاعت الحركة كسر طوق الاحتكارات بكافة أنواعها فتمكنت بذلك من تخفيض اﻷسعار وترشيد اﻹنتاج والتوزيع.
    On dirait qu'il est parvenu à mettre en marche les propulseurs. Open Subtitles يبدو أنه نجح في الحصول على محركات الدفع لا سلكيًا.
    Bien que les conditions de sécurité demeurent précaires, le projet est parvenu à promouvoir la stabilité sociale et économique dans les régions qui auparavant avaient été le théâtre de conflits et à sensibiliser les communautés à la paix et à la réconciliation. UN ورغم أن المخاطر اﻷمنية لا تزال قائمة، فإن المشروع نجح في تعزيز الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي في منطقتي النزاع السابق، كما كان فعالا في الارتقاء بفهم المجتمع المحلي للسلام والمصالحة.
    Il est parvenu à un accord sur 10 des 13 projets de résolution dont il était saisi. UN ومن أصل 13 مشروع قرار كانت معروضة على اللجنة، توصلت إلى اتفاق بشأن 10 مشروعات قرارات منها.
    L'État partie affirme avoir examiné chacun de ces éléments et qu'il est parvenu à la conclusion qu'il n'existe aucun motif sérieux de croire que l'auteur courait le risque d'être soumis à la torture. UN وتذكر الدولة الطرف بأنها فحصت كلا من هذه العناصر وأنها توصلت إلى الاستنتاج بأنه لا تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    Le Gouvernement bangladais est l'un des rares gouvernements qui est parvenu à institutionnaliser avec succès la coordination de la stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté et du cadre budgétaire à moyen terme. UN وحكومة بنغلاديش هي من بين الحكومات القليلة التي نجحت في إضفاء الطابع المؤسسي على تنسيق الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر وعلى إطار الميزانية المتوسطة الأجل إلى هذا الحد.
    Il est parvenu à rétablir la situation économique plus rapidement que prévu, tout en mettant en œuvre divers programmes de développement social. UN وقد نجحت في إصلاح الوضع الاقتصادي بأسرع مما كان متوقعاً، مع تنفيذ برامج شتى للتنمية الاجتماعية.
    Par ailleurs, le Groupe est parvenu à un consensus sur plusieurs recommandations tendant à améliorer la quantité et la qualité des données fournies au Registre. UN يضاف إلى ذلك أن الفريق توصل إلى توافق في اﻵراء حول عدد من التوصيات تستهدف تحسين تبليغ البيانات إلى السجل، كمﱠا وكيفا.
    On se demande comment il est parvenu à certains résultats de son article. Open Subtitles قرأنا بحثاً قام بكتابته وكنا نتساءل كيف توصل إلى هذه النتائج.
    4. Le Comité préparatoire est parvenu à un certain nombre de conclusions, qui figurent aux paragraphes 366 à 370 du rapport à l'examen. UN ٤ - وقال إن اللجنة التحضيرية قد خلصت إلى عدد من النتائج وردت في الفقرات ٦٦٣ إلى ٠٧٣ من التقرير قيد النظر.
    58. M. Grigolli a évoqué le cas du sud du Tyrol qui est parvenu à régler les problèmes des minorités. UN 57- وأشار السيد غريغوللي إلى مثال جنوب التيرول الذي أفلح في معالجة مشاكل الأقليات.
    Enfin, le Comité est parvenu à la conclusion que dans certains cas, il n'était pas indiqué dans les documents que le départ du Koweït de l'Iraq était intervenu pendant la période prescrite. UN وأخيرا، استنتج الفريق أن بعض السجلات لا تشير إلى مغادرة الكويت أو العراق خلال الفترة المخولة للاختصاص.
    Notant en particulier que ce rapport n'est parvenu à aucune conclusion sur les recommandations concernant la récupération, le recyclage et la destruction, mais qu'il a mis en relief les préoccupations des associations locales de défense de l'environnement, de la santé et de la sécurité sur les lieux de travail, UN إذ يلاحظ على وجه الخصوص أن التقرير لم يكن حاسماً فيما يتعلق بالتوصيات الخاصة بإعادة الأسر وإعادة التدوير والتدمير(5) إلاّ أنه يبرز الشواغل المحلية البيئية والمتعلقة بالصحة والسلامة المهنيتين،
    Il est parvenu à un accord de principe avec l'Autorité et le donateur en ce qui concerne l'exécution du projet, pour lequel il continuera de fournir une assistance technique. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق مبدئي مع السلطة والمتبرع حول تنفيذ هذا المشروع الذي ستواصل اﻷونروا تزويده بالعون التقني.
    De même, il est parvenu à un consensus sur bien des éléments figurant au tableau des domaines d'activité et leurs activités associées. UN وبالمثل، تمكنت اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العديد من العناصر بجدول مجالات العمل والأنشطة المرتبطة بها.
    Le Comité est parvenu à un accord sur 21 projets de résolution. UN وقد توصلت اللجنة إلى اتفاق بشأن 21 من مشروعات القرارات.
    Au bout de neuf années d'emprisonnement - dont quatre de travaux forcés - à la prison Dong Rang, il est parvenu à s'évader et à fuir le Viet Nam, en 1986, après s'être caché pendant deux ans sur une île déserte. UN وبعد أن أمضى تسع سنوات في سجن دونغ رانغ ومارس فيه الأشغال الشاقة، تمكن في نهاية الأمر من الفرار واختبأ لمدة عامين في جزيرة غير مأهولة، وهرب من فييت نام في عام 1986.
    Enfin, il souhaite savoir comment le Bureau des services de contrôle interne en est parvenu à la conclusion que le manque de mobilité et les possibilités d'avancement limitées nuisaient à la motivation du personnel et quelle solution est apportée à ces problèmes. UN واختتم حديثه قائلا إنه سيرحب بالحصول على إيضاحات حول الكيفية التي توصل بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى استنتاج أن موظفي المكتبات تنقصهم الحوافز والحراك وآفاق الترقي وتساءل عن الكيفية التي تعالج بها تلك المشاكل.
    Le Comité a aussi rappelé l'accord auquel il est parvenu à sa quarante-neuvième session, selon lequel le plan de travail pouvait être révisé si nécessaire pour 2009 à la cinquante-deuxième session du Comité. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى التفاهم الذي توصلت إليه في دورتها التاسعة والأربعين حول إمكانية تنقيح خطة العمل لعام 2009 في دورتها الثانية والخمسين، وذلك حسب الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد