ويكيبيديا

    "est parvenue à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نجحت في
        
    • توصلت إلى
        
    • استنتجت
        
    • خلصت إلى
        
    • توصل إلى
        
    • توصلت الى
        
    • تمكنت من التوصل إلى
        
    • تمكنت من تحقيق
        
    Pour ce qui est de l'administration civile, l'Union européenne constate que la Mission est parvenue à créer de toutes pièces un appareil administratif fondé sur les principes de l'État de droit. UN أما بالنسبة للإدارة المدنية، فقد لاحظ الاتحاد الأوروبي أن البعثة نجحت في إنشاء إدارة تقوم على أساس سيادة القانون.
    Les données statistiques confirment que la Géorgie est parvenue à exécuter son programme de redressement économique. UN وتؤكد البيانات الاحصائية أن جورجيا قد نجحت في تنفيذ برامجها للانتعاش الاقتصادي.
    En 1996, elle est parvenue à un accord sur des directives sur les transferts internationaux d'armes. UN وفي عام 1996، توصلت إلى اتفاق على مبادئ توجيهية بالنسبة لعمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي.
    Après enquête, la MONUIK est parvenue à la conclusion que des coups de feu avaient été tirés dans la zone contrôlée par les Koweïtiens. UN ولدى التحقيق، استنتجت البعثة أنه حدث إطلاق للنار في المنطقة التي أبلغ عنها الكويتيون.
    Cependant, elle est parvenue à la conclusion que, notamment en raison de difficultés méthodologiques, ces évaluations ne permettaient pas d'apporter de réponses concluantes aux questions posées. UN غير أنها خلصت إلى أن هذه التقييمات لا تسمح، لأسباب تشمل الصعوبات المنهجية، بتقديم ردود حاسمة على ما أثير من مسائل.
    La communauté internationale est parvenue à un arrangement commun à cet égard. UN والمجتمع الدولي قد توصل إلى فهم مشترك في هذا الصدد.
    40. Le PRÉSIDENT en conclut que la Commission est parvenue à un consensus pour exclure les comptes de dépôt du champ d'application du projet de convention. UN 40- الرئيس: خلُص الى أن اللجنة توصلت الى توافق في الآراء بشأن استبعاد الودائع المصرفية من نطاق مشروع الاتفاقية.
    La force de protection multinationale à laquelle mon pays a également participé, est parvenue à rétablir l'ordre et la stabilité dans le pays. UN وقوة الحماية المتعددة الجنسيات التي شاركت فيها بلادي أيضا، قد نجحت في استعادة الاستقرار والنظام في البلاد.
    Malgré ses faiblesses, ses imperfections, son manque d'efficacité et parfois ses occasions ratées, dont les conséquences se font en partie sentir dans mon pays, l'ONU est parvenue à maintenir la sécurité mondiale en contenant plusieurs conflits locaux ou régionaux, à préserver la paix et à faciliter le retour à une vie normale. UN إن الأمم المتحدة، على الرغم من ضعفها ومن أوجه قصورها ونقص كفاءتها، وما تضيعه من فرص أحيانا، وهو ما لمسنا أثره جزئيا في بلدي، نجحت في صون الأمن العالمي، وفي احتواء شتى الصراعات المحلية والإقليمية، وفي الحفاظ على السلم، وتيسير العودة إلى الحياة الطبيعية.
    Malgré la recrudescence du blocus et des agressions, elle est parvenue à stopper la chute de son économie et a entamé un redressement soutenu et irréversible. UN وبالرغم من تضييق الحصار وأعمال العدوان، فقد نجحت في وقف تدهــور اقتصادهــا وبــدأت عمليــة انتعـاش مستمرة ولا رجعة فيها.
    Si elle est parvenue à inscrire nombre d'Albanais du Kosovo sur les listes électorales, la Mission n'a pas réussi, en dépit de tous ses efforts, à obtenir la participation des Serbes et d'autres groupes minoritaires. UN ففي حين أنها نجحت في تسجيل العديد من الألبان، فإنها لم تستطع إقناع الصرب وأعضاء مجموعات الأقلية الأخرى بالمشاركة رغم الجهود التي بذلتها في ذلك الصدد.
    Enfin, la Cour italienne de cassation est parvenue à un résultat comparable dans un arrêt qu'elle a rendu sur les effets des conflits armés sur les traités. UN وأخيرا، إن محكمة النقض الإيطالية، توصلت إلى نتيجة مشابهة في حكم أصدرته بشأن آثار النـزاع المسلح على المعاهدات.
    Ce sondage d'opinion a été retardé et, entre temps, l'Assemblée générale est parvenue à une conclusion définitive sur la question. UN وتأخر إجراء الاستفتاء، وكانت الجمعية العامة، في غضون ذلك، قد توصلت إلى قرار نهائي بشأن المسألة.
    La Chine attache une grande importance à la coopération en matière de désarmement régional et aux mesures de confiance, qu'elle encourage activement, et elle est parvenue à une série d'accords et de consensus avec ses voisins. UN وتعلق الصين أهمية كبيرة على نزع السلاح الإقليمي وتدابير بناء الثقة وعلى تعزيز ذلك بنشاط، وقد توصلت إلى مجموعة من الاتفاقات مع البلدان المجاورة لها وحققت توافقا في الآراء معها.
    La Cour est parvenue à la conclusion que l'accord de coentreprise n'était pas couvert par la CVIM. UN استنتجت المحكمة أن اتفاق المشروع المشترك غير مشمول بالاتفاقية.
    Invoquant l'article 1, la Cour supérieure est parvenue à la conclusion que la Convention ne régissait pas la relation contractuelle. UN استنتجت المحكمة، مستشهدة بالمادة 1، أن الاتفاقية لا تحكم العلاقة التعاقدية.
    A sa vingt-sixième session, la Commission de la population est parvenue à la conclusion qu'il serait souhaitable de maintenir à son ordre du jour un débat général, au cours duquel les membres pourraient procéder à un échange de vues et de données sur l'expérience des pays en matière de population. UN استنتجت لجنة السكان، في دورتها السادسة والعشرين، أن من المفيد أن تواصل النص في جدول أعمالها على اجراء مناقشة عامة، يستطيع اﻷعضاء خلالها تبادل وجهات النظر والخبرة الوطنية في مجال السكان.
    La Feuille de route de Bali est parvenue à la conclusion que tout nouveau régime de lutte contre les changements climatiques devra prévoir de réduire les émissions dues à la déforestation dans les pays en développement. UN إن خارطة الطريق المعتمدة في بالي خلصت إلى أن أي نظام جديد يعالج مسألة تغير المناخ يجب بالضرورة أن يشمل تخفيض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية.
    Après avoir évalué ces éléments ainsi que d'autres facteurs, la Commission australienne des droits de l'homme et de l'égalité des chances est parvenue à la conclusion que l'enfant avait été traité en fonction de son comportement passé et prévisible, comme tout autre l'aurait été dans cette situation, que le contrat était raisonnable étant donné les circonstances et que l'enfant n'avait pas été victime de discrimination. UN وقد قامت مفوضية حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص بتقييم هذين الأمرين والظروف الأخرى عندما خلصت إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد لقي نفس المعاملة التي تلقاها من هم في حالة مماثلة، على أساس سلوكه السابق وسلوكه المتوقع في المستقبل، وأن العقد كان معقولاً في ظل هذه الظروف وأنه لم يعان من التمييز.
    La communauté internationale est parvenue à conclure de nouveaux accords mais la détérioration de l’environnement se poursuit et les engagements contractés en ce qui concerne l’aide publique au développement sont bien loin d’être respectés. UN وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي قد توصل إلى اتفاقات جديدة، فإن التدهور البيئي لا يزال مستمرا، والشوط المتبقي أمام البلدان المتقدمة النمو كي تفي بالتزاماتها من المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا يزال طويلا.
    Mon bureau facilite ce processus par l'intermédiaire de la Commission civile mixte pour Sarajevo, qui est parvenue à plusieurs accords importants en vue de répondre aux besoins des populations vulnérables de la ville. UN ويقوم مكتبي بتسهيل هذه العملية من خلال اللجنة المدنية المشتركة المعنية بسراييفو التي توصلت الى بضعة اتفاقات هامة للتصدي لحاجات السكان المستضعفين في سراييفو.
    Les travaux de la Commission ont apporté des contributions dans le domaine du désarmement et du contrôle des armements, comme le reflètent ses nombreuses sessions productives, notamment lorsque la Commission est parvenue à un consensus sur les principes directeurs devant régir la création des zones exemptes d'armes nucléaires et la maîtrise des armes classiques. UN لقد قدم عمل الهيئة إسهامات في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة، على نحو ما جسدته دوراتها المثمرة الكثيرة، بما في ذلك عندما تمكنت من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المبادئ التوجيهية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وتحديد الأسلحة التقليدية.
    Des décennies d'expérience ont montré que l'ONU est parvenue à un très bon équilibre entre la nécessité de refléter autant que possible la diversité linguistique du monde et celle de veiller à ce que l'Organisation puisse fonctionner. UN وأظهرت عقود من التجربة أن الأمم المتحدة قد تمكنت من تحقيق توازن جيد جدا بين التعبير عن تعدد اللغات في العالم على أكمل وجه ممكن وضمان قدرة المنظمة على العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد