Il y a lieu de noter aussi que, comme dans tout projet complexe de ce type, il n'est pas exclu que de nouvelles difficultés apparaissent à mesure que le projet avance. | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أنه، كما هو الحال في جميع المشاريع المعقدة التي لها هذا الطابع، ليس من المستبعد أن تنشأ صعوبات أخرى مع استمرار المشروع. |
Pour l'instant, ni la Constitution ni la législation relative au système judiciaire ne le prévoient, mais cette possibilité est à l'étude et il n'est pas exclu que la Bulgarie établisse ces juridictions spécialisées. | UN | واستطرد قائلاً إن الدستور والتشريع المتعلق بالنظام القضائي لا ينصان على ذلك حتى اﻵن، غير أن هذه اﻹمكانية هي محل الدراسة، وليس من المستبعد أن تنشئ بلغاريا هذه الهيئات القضائية المتخصصة. |
Il n'est pas exclu que du fait des mariages mixtes, les filles issues de ces unions ne soient pas déjà concernées par ce phénomène. | UN | وبفعل الزيجات المختلطة، من غير المستبعد أن تكون الفتيات اللواتي يُنجبن من هذه الزيجات معنيات فعلاً بهذه الظاهرة. |
Au total, il n'est pas exclu que le montant de 600 000 dollars puisse encore être revu à la baisse si tous les services de conférence prévus ne s'avèrent pas nécessaires. | UN | وقال إنه من غير المستبعد أن يتم تقليص مبلغ الـ 000 600 دولار إذا ما تبين أن خدمات المؤتمرات المقررة ليست جميعا ضرورية. |
L'enlèvement de ressortissants américains qui seraient par la suite libérés en échange d'une libération du cheikh a déjà été proposé et il n'est pas exclu que cette proposition soit étudiée. | UN | وأمر خطف أمريكيين لافتداء الشيخ مطروح وغير مستبعد وتتم دراسته. |
Il n'est pas exclu que le commerce de ressources illicites, notamment celui des diamants, puisse une fois encore servir à financer de nouveaux combats. | UN | ويظل الاحتمال قائما بأن تستخدم التجارة غير المشروعة في الموارد، التي من بينها الماس، مرة ثانية لإضرام حروب أخرى. |
Il n'est pas exclu − en se fondant sur le récit des témoins oculaires interrogés − que ces incidents puissent être qualifiés de tuerie à grande échelle; | UN | واستناداً إلى ما رواه شهود العيان الذين أُجريت معهم مقابلات، من غير المستبعد أن تكون الحوادث قد بلغت حد القتل الجماعي؛ |
Comme le Comité tient sa session au même moment, il n'est pas exclu qu'un ou deux de ses membres puissent l'y représenter. | UN | ولما كانت اللجنة تعقد دورتها في نفس الوقت فليس من المستبعد أن يمثلها هناك عضو أو عضوان. |
Il n'est pas exclu qu'il soit parfois fait un usage abusif des normes pour renforcer des positions concurrentielles. | UN | وليس من المستبعد " اساءة استعمال المعايير " أحيانا لتعزيز المواقف السوقية. |
Comme vous le savez, le processus d'Arusha relatif aux négociations de paix au Burundi vient d'entrer dans une phase cruciale et il n'est pas exclu qu'un accord de paix puisse être conclu avant la fin de l'année. | UN | كما تعرفون، دخلت عملية أروشا المتعلقة بمفاوضات السلام في بوروندي مرحلة حاسمة، ومن غير المستبعد أن يتم التوصل إلى اتفاق سلام قبل نهاية السنة. |
Il n'est pas exclu que plusieurs des idées non mentionnées dans le présent rapport se révèlent alors utiles pour résoudre les problèmes qui seront apparus dans l'intervalle. | UN | ومن غير المستبعد عند هذه النقطة أن تتضح فائدة عدد من الأفكار التي لم ترد في هذا التقرير في حل المشاكل التي قد تظهر في غضون ذلك. |
Cependant, il n'est pas exclu que le législateur guinéen décide d'introduire la question de recrutement de membres terroristes ou l'appartenance à de tels groupes comme délits distincts dans les dispositions du Code pénal. | UN | ومع ذلك ليس من المستبعد أن تقرر السلطة التشريعية الغينية إدراج مسألة تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى تلك الجماعات كجرائم منفصلة ضمن أحكام القانون الجنائي. |
Toutefois, étant donné son caractère complexe sur le plan de la procédure, il n'est pas exclu que ce procès au dossier volumineux se prolonge jusqu'au début de 2009, notamment la phase de rédaction du jugement. | UN | ولكن من غير المستبعد أن تمتد المحاكمة في هذه القضية حتى أوائل عام 2009 وبخاصة في جانبها المتعلق بتحرير الأحكام، وذلك بسبب التاريخ الإجرائي المعقد لهذه القضية الضخمة. |
Il n'est pas exclu que des programmes visant expressément les femmes soient mis en œuvre à l'avenir, à condition que les chercheuses d'emploi en aient besoin et que les mesures en faveur des intéressées y gagnent en efficacité. | UN | وليس من المستبعد القيام ببرامج توضع تحديدا من أجل المرأة في المستقبل، بشرط وجود حاجة من طرف طالبات العمل، و، تبعا لذلك، تحسين فعالية التدابير من أجل مساعدة النساء المتضررات. |
Un certain nombre de manifestations populaires ont par ailleurs été organisées un peu partout dans le pays et il n'est pas exclu que les " brigades de vigilance " locales intensifient leur action, ce qui aurait pour effet d'aggraver encore les problèmes de la sécurité et de compromettre la stabilité nationale. | UN | كذلك فقد نظم عدد من المظاهرات الشعبية في جميع أنحاء البلد، وليس من المستبعد أن تزيد " فرق اليقظة " المحلية أنشطتها بما يزيد من تهديد اﻷمن العام وتدهور الاستقرار في البلد. |
26. En ce qui concerne la question de la tenue de réunions des présidents hors de Genève, il n'est pas exclu qu'à l'issue de l'expérience pilote, toutes les réunions des présidents se tiennent ailleurs qu'à Genève. | UN | 26- وفيما يتعلق بمسألة عقد اجتماعات الرؤساء خارج جنيف، فمن غير المستبعد أن تُعقد جميع اجتماعات الرؤساء في أمكنة أخرى غير جنيف، وذلك بعد المرور بفترة تجريبية. |
Tant que l'action de légiférer au Liban restera du ressort des institutions constitutionnelles, parmi lesquelles le parlement est compétent au premier chef dans ce domaine, il n'est pas exclu que se poursuivent de sérieuses tentatives d'élaboration d'un code civil unique du statut personnel, en particulier compte tenu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وطالما أن مهمة التشريع في لبنان منوطة بمؤسساته الدستورية، والمجلس النيابي هو صاحب الاختصاص الأول في هذا الشأن، فإنه من غير المستبعد أن تستمرّ المحاولات الجدّية باتجاه قانون مدني واحد للأحوال الشخصية، خصوصاً في ظلّ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
31. En ce qui concerne la torture, il faut espérer que l'absence de plaintes signifie qu'il n'y a pas de cas de torture au Costa Rica, mais il n'est pas exclu que certains cas aient pu être traités comme des abus d'autorité, car il faut parfois un certain temps avant que l'émergence d'une conscience sociale aboutisse notamment à une évolution des qualifications pénales. | UN | 31- وفيما يخص التعذيب، يجب أن نأمل أن غياب الشكاوى يعني أنه لا توجد حالات تعذيب في كوستاريكا، ولكن ليس من المستبعد أن تكون بعض الحالات قد عولجت على أنها تجاوز للسلطة، لأنه يجب أحياناً بعض الوقت قبل أن يفضي ظهور الوعي الاجتماعي خاصة إلى تطور الأوصاف الجنائية. |
302. Ce tableau rapide (et incomplet) montre une chose : il n'est pas exclu que des réserves tardives soient considérées comme valablement faites, en l'absence d'objection de la part des autres Parties contractantes consultées par le dépositaire. | UN | 302 - ويظهر هذا البيان السريع (وغير التام) شيئا واحدا: فليس من المستبعد أن تعتبر التحفظات المتأخرة صحيحة، في غياب اعتراض عليها من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى التي استشارها الوديع(). |
Non, mais ce n'est pas exclu. | Open Subtitles | لا، ولكن هذا أمر غير مستبعد |
À cet égard, il a été proposé de supprimer de l'alinéa b) l'expression > > accompagné de tout endossement nécessaire > > , qui pourrait faire croire que le transfert d'un effet de commerce par simple remise n'est pas exclu. | UN | وفي هذا الخصوص، اقتُرح حذف عبارة " مع ما يلزم من تظهير " من الفقرة الفرعية (ب) لأنها قد تفضي إلى سوء فهم يتمثل في أن نقل صك قابل للتداول بمجرد تسليمه غير مستبعد. |
Il n'est pas exclu que de ce fait les recettes de l'exercice 2002-2003 soient sous-estimées d'un montant atteignant 17,1 millions de dollars au 31 décembre 2003. | UN | ولا يزال الاحتمال قائما بأن الإيرادات لفترة السنتين 2002-2003 قد قدرت بأقل من قيمتها بمبلغ 17.1 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |