Cette différence quant au niveau d'armement existe toujours et, d'après la MONUG, il est peu probable que la situation à cet égard change. | UN | ولا يزال هذا الاختلاف على مستوى التسلح قائما، وفي تقدير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أنه من غير المحتمل أن يتغير. |
Malheureusement, il est peu probable que l'Érythrée laisse les efforts des facilitateurs aboutir, parce qu'elle ne semble pas souhaiter la paix et la stabilité. | UN | ولكنه من غير المحتمل أن تسمح اريتريا بنجاح جهود الوسطاء ﻷن اريتريا، على ما يبدو، لا تجني أي فوائد من السلام والاستقرار. |
Toutefois, il est peu probable que des progrès significatifs seront faits dans l'avenir tant que des mesures spécifiques ne seront pas envisagées dans un cadre négocié. | UN | ومع ذلك، من غير المرجح إحراز المزيد من التقدم في هذا الصدد ما لم يتـم النظر في مقترحات محددة في إطار تفاوضـي. |
Toutefois, il est peu probable que d'autres organes décideront à leur tour de renoncer à leur droit. | UN | غير أن الاحتمال ضئيل أن تتخذ قرارات أخرى ﻹلغاء الحق في تلك المحاضر. |
Si vraiment nous avons une urgence, ce qui est peu probable, nous n'aurons qu'à les appeler. | Open Subtitles | اذا كان لدينا حالة الطوارئ ، وهو أمر غير مرجح سوف نتصل بهم |
Et il est peu probable que les objectifs du Millénaire pour le développement soient atteints partout d'ici à 2015. | UN | وعلى نفس المنوال، ليس من المرجح أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في كل مكان بحلول عام 2015. |
Les organes de contrôle, et notamment le BSCI, ont constaté avec préoccupation que le montant des ressources budgétaires affectées au contrôle et à l'évaluation est peu élevé, voire, dans certains cas, carrément insuffisant. | UN | وأعربت هيئات الرقابة، بما فيها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، عن قلقها إزاء تدني مستوى الموارد في الميزانية المخصصة للرصد والتقييم في الأمانة العامة، وعدم كفايته بصورة واضحة في بعض الحالات. |
Même si une loi était proposée, il est peu probable qu'elle serait approuvée par l'Assemblée législative. | UN | وحتى إذا ما تقدمـت الحكومـة بتشريع بهذا الشأن، فإن من غير المرجح أن تجيزه السلطة التشريعية. |
Toutefois, compte tenu des observations formulées au paragraphe 56 ci-dessus, il pense qu'il est peu probable que les ressources demandées soient intégralement utilisées. | UN | إلا أنه نظرا للملاحظات الواردة في الفقرة 56 أعلاه، ترى اللجنة أنه من غير المرجح استغلال مجموع الموارد المطلوبة بالكامل. |
Même si elle l'avait fait, il est peu probable que les autorités aient décidé de faire une enquête, pour les mêmes raisons. | UN | ولو كانت مقدمة البلاغ قد أخطرت السلطات لكان من غير المرجح، لنفس الأسباب، أن يؤدي هذا إلى إجراء تحقيق. |
Toutefois, compte tenu des observations formulées au paragraphe 56 ci-dessus, il pense qu'il est peu probable que les ressources demandées soient intégralement utilisées. | UN | إلا أنه نظرا للملاحظات الواردة في الفقرة 56 أعلاه، ترى اللجنة أنه من غير المرجح استغلال مجموع الموارد المطلوبة بالكامل. |
Il est peu probable que les gardes vous laissent entrer sans une bonne raison. | Open Subtitles | من غير المرجح أن، يتركنا الحراس ليدخل أحدنا دون سبب محدد. |
C'est peu probable qu'un tel homme ait été engagé dans tout type de relation. | Open Subtitles | من غير المرجّح أن يكون لرجل كهذا أي نوع من العلاقات |
Je pense que c'est peu probable qu'on se reparle un jour. | Open Subtitles | أظن أنه من غير المحتمل أن نتحدث ثانية أبداً |
Le Comité ne peut pas renoncer à sa recommandation, même s'il est peu probable qu'il fasse changer d'avis l'État partie. | UN | فليس أمام اللجنة من خيار سوى الإصرار على توصيتها على الرغم من أن الاحتمال ضئيل في أن تغير الدولة الطرف موقفها. |
Le secteur manufacturier est peu important et se consacre principalement à la transformation des produits agricoles. | UN | وحجم القطاع الصناعي ضئيل وهو مركّز على عمليات التجهيز الزراعية. |
Comme indiqué dans la requête, un taux d'arrestation de 100 % est peu probable. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن بلوغ نسبة 100 في المائة في القبض على المتهمين أمر غير محتمل مطلقا. |
En fait, il est peu probable que les pays les moins avancés atteignent les objectifs consignés dans le Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأشار إلى أنه ليس من المرجح، في الواقع، أن تحقق أقل البلدان نمواً الأهداف الواردة في برنامج عمل بروكسل. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que le public est peu sensibilisé à la question du tourisme sexuel, ainsi qu'au Code de conduite mentionné plus haut et au Code mondial d'éthique du tourisme de l'Organisation mondiale du tourisme (OMT). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء تدني مستوى الوعي بمدونة السلوك الآنف ذكرها وبالمدونة العالمية لآداب السياحة التي وضعتها منظمة السياحة العالمية. |
C'est peu, mais c'est un début. | Open Subtitles | انها ليست كثيرة , ولكن هذا البداية. |
Les concentrations atmosphériques d'aldicarbe devraient théoriquement être peu importantes étant donné que cette substance est peu volatile, que sa constante de Henry est peu élevée et qu'elle y est enfouie dans le sol (ECCO, 1997). | UN | يتوقع أن تكون تركيزات الألديكارب في الهواء منخفضة نتيجة لانخفاض تطاير الألديكارب، والانخفاض النسبي لثبات قانون هنري، وإدراجه في التربة (ECCO، 1997). |
C'est peu vraisemblable, mais s'il s'agit d'un complot, on ignore qui pourrait être impliqué. | Open Subtitles | انه أمر بعيد المنال, ولكن اذا كان هناك نوعا ما من الموامرة, ليس لدينا اى فكرة من قد يكون متورطاً فى هذا الامر. |
Le TBBPA-DBPE est peu absorbé par les voies gastro-intestinales chez le rat, mais les quantités absorbées s'accumulent dans le foie et se métabolisent lentement. | UN | إن مادة TBBPA-DBPE رديئة الامتصاص في الجهاز الهضمي لدى الفئران، ولكن الكميات الممتصة منها تتراكم في الكبد وتُسْتَقلب ببطء. |
b) Atelier interrégional visant à formuler un projet pilote sur l'élaboration de méthodes types d'identification et d'évaluation des gisements dont l'exploitation est peu réglementée. | UN | )ب( حلقة عمل أقاليمية لصياغة مشروع تجريبي لوضع نهج قياسية لتحديد وتقييم مساحات اﻷراضي المسموح فيها بالتنقيب عن المعادن. |
La dégradation qu'il subit directement sous l'effet de la lumière est peu importante. | UN | ومن غير المنتظر من أن يتحلمأ الكلورديكون أو يتحلل أحيائياً في البيئات المائية ولا في التربة. |