Du haut de cette tribune, je tiens à affirmer solennellement que la Bulgarie est pleinement consciente de la nécessité d'assurer un développement mondial. | UN | من على هذا المنصة المرموقة، أود أن أقول بصورة قاطعة أن بلغاريا تدرك تماما الحاجة العالمية إلى التنمية. |
La Chine est pleinement consciente de ses responsabilités à l'égard de l'Organisation et s'acquitte de ses obligations financières conformément à sa capacité de paiement. | UN | والصين تدرك تماما مسؤولياتها إزاء الأمم المتحدة، ولقد وفّت بالتزاماتها المالية للمنظمة وفقا لقدرتها على السداد. |
L'Union européenne est pleinement consciente de l'importance de la coopération et de l'intégration régionales pour consolider la paix entre les nations. | UN | والاتحاد الأوروبي على وعي تام بأهمية التعاون والتكامل الإقليميين في تأمين السلام بين الأمم. |
Ma délégation est pleinement consciente du dévouement et de l'expérience qui sont nécessaires pour diriger de façon constructive les délibérations de cette Commission dans l'intérêt du désarmement et de la paix mondiale. | UN | ووفد بلدي يدرك تماما قدر التفاني والخبرة المطلوبة لتوجيه مداولات هذه اللجنة بطريقة بناءة بما يعود بالنفع على نزع السلاح والسلم العالمي. |
L'Inde est pleinement consciente de la nécessité d'utiliser des stratégies permettant l'utilisation rentable de l'énergie et l'accroissement constant du pourcentage d'énergies durables et renouvelables. | UN | وقال إن الهند تدرك تماماً الحاجة إلى استخدام استراتيجيات تكفل أن تستخدم الطاقة بشكل فعال من حيث التكلفة، وأن نسبة الطاقة المستدامة والمتجددة تتزايد باستمرار. |
L'Éthiopie est pleinement consciente des nombreuses difficultés que pose la réinstallation, notamment le déséquilibre entre les demandes des réfugiés et les moyens offerts par les pays qui acceptent de les accueillir, ainsi que le processus de décision concernant les réfugiés éligibles à la réinstallation et le lieu de celle-ci. | UN | وقال إن إثيوبيا واعية تماما للمصاعب العديدة التي تواجه عملية إعادة التوطين، بما في ذلك الفجوات بين عدد الطلبات المقدمة من اللاجئين والردود التي تردهم من البلدان المستعدة لقبولهم، وعملية اتخاذ القرار المتعلق بتحديد أهلية اللاجئين والمكان الذي يُعاد توطينهم فيه. |
Ma délégation est pleinement consciente du travail que le Secrétariat a dû faire pour préparer le rapport dont nous sommes saisis. | UN | إن وفد بلادي يدرك إدراكا تاما الجهد الذي كان على اﻷمانة العامة أن تقوم به ﻹعداد التقرير المعروض علينا. |
Si la Rapporteuse spéciale est pleinement consciente de la difficulté qu'il y aura à confronter et à surmonter ces problèmes persistants, elle espère parvenir à gagner du terrain sur ce front pendant son mandat. | UN | وفي حين تعترف المقررة الخاصة اعترافاً تاماً بالصعوبات المتعلقة بمواجهة تلك المشاكل المستمرة والتغلب عليها، فإنها تأمل في أن تتمكن من تحقيق تقدم في معالجة بعض العقبات خلال فترة ولايتها. |
Il est raisonnable de supposer que Dexia Israël est pleinement consciente des activités pour lesquelles elle fournit un appui financier et en conséquence elle aide en connaissance de cause à créer et à entretenir des colonies. | UN | ويمكن أن يفترض مسبقاً بصورة موثوقة أن مصرف دكسيا إسرائيل على دراية تامة بالأنشطة التي يقدم لها دعما ماليا، وأنه بالتالي يساعد عن علم في إنشاء المستوطنات والإنفاق عليها. |
L'Assemblée est pleinement consciente de la raison pour laquelle ce débat a lieu aujourd'hui. | UN | وهذه الجمعية تدرك تماما سبب إجراء هذه المناقشة هنا اليوم. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est pleinement consciente des difficultés financières auxquelles l'ONU est actuellement confrontée. | UN | وبابوا غينيا الجديدة تدرك تماما ما تواجهه اﻷمم المتحدة اﻵن من صعوبات مالية. |
Dans l'intervalle, je tiens à assurer l'Assemblée que l'Organisation de la Conférence islamique est pleinement consciente des difficultés financières que connaissent les deux organisations et, par conséquent, notre processus de coopération tient compte de cet élément. | UN | وفي نفس الوقت، اسمحوا لي بأن أؤكد للجمعية أن منظمة المؤتمر اﻹسلامي تدرك تماما المصاعب المالية في كل من المنظمتين، ولهذا تأخذ عملية تعاوننا ذلك العامل بعين الاعتبار. |
Ces initiatives montrent clairement que la communauté internationale est pleinement consciente de la gravité et de la complexité du problème; elles constituent une incitation à poursuivre l'action, sur plusieurs plans à la fois, pour trouver une solution. | UN | وهذا يبرهن من غير شك على أن المجتمع الدولي على وعي تام بخطورة هذه المشكلة وتعقيدها ويمثل مساهمة هامة في مواصلة تعزيز الاجراءات الدولية الشاملة الرامية إلى إيجاد حل ناجع لها. |
Ma délégation est pleinement consciente des difficultés potentielles inhérentes à cette suggestion. | UN | ووفد بلدي على وعي تام بالصعوبات المحتملة التي ينطوي عليها هذا الاقتراح. |
La communauté internationale est pleinement consciente de la nature terroriste de ce groupe méprisable et n'ignorera pas les menaces terroristes qu'il fait peser. | UN | وما لا شك فيه أن المجتمع الدولي يدرك تماما الطابع الإرهابي لهذه الزمرة المقيتة ولن يتجاهل التهديدات الإرهابية التي تشكلها. |
La Fédération de Russie est pleinement consciente qu'il est impérieux de développer l'utilisation des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, en tenant compte des conditions propres aux États Membres. | UN | 76 - والاتحاد الروسي يدرك تماما أن ثمة ضرورة لتنمية استغلال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، في ضوء مراعاة الظروف الخاصة التي تكتنف كل دولة من الدول الأعضاء. |
La Suède est pleinement consciente de l'importance des efforts que déploie l'État plurinational de Bolivie pour réduire la production et le commerce de produits illicites dérivés de la feuille de coca. | UN | والسويد تدرك تماماً أهمية الجهود التي تبذلها دولة بوليفيا المتعددة القوميات للحد من إنتاج منتجات الكوكا غير المشروعة والاتجار فيها. |
4. La Division des instruments internationaux est pleinement consciente des besoins des différents comités et fait tout son possible pour qu'ils puissent bénéficier du meilleur niveau de services possible. | UN | 4- واسترسل قائلاً إن شعبة معاهدات حقوق الإنسان تدرك تماماً احتياجات مختلف اللجان وتعمل بكل طاقاتها وإمكاناتها على تقديم أفضل الخدمات الممكنة إليها. |
La Commission est pleinement consciente de ce climat de danger et des menaces spécifiques auxquelles elle doit faire face compte tenu de la nature de son mandat. | UN | 105 - واللجنة واعية تماما بهذه البيئة من التهديدات العامة، وبالتهديدات المحددة التي تواجهها بسبب طبيعة ولايتها. |
Ma délégation est pleinement consciente de ce que la sûreté de la navigation dans ces détroits est une condition clef et un élément essentiel de la promotion du commerce extérieur. | UN | ويدرك وفدي إدراكا تاما أن سلامة الملاحة في هذه المضائق عنصر أساسي وحيوي لتعزيز التجارة الخارجية. |
Si la Rapporteuse spéciale est pleinement consciente de la difficulté qu'il y aura à confronter et à surmonter ces problèmes persistants, elle espère parvenir à gagner du terrain sur ce front pendant son mandat. | UN | وفي حين تعترف المقررة الخاصة اعترافاً تاماً بالصعوبات المتعلقة بمواجهة تلك المشاكل المستمرة والتغلب عليها، فإنها تأمل في أن تتمكن من تحقيق تقدم في معالجة بعض العقبات خلال فترة ولايتها. |
L'Union européenne est pleinement consciente de la valeur ajoutée qu'apporte la notion de sécurité humaine comme moyen de renforcer les capacités des populations de faire face, de manière globale, aux menaces et défis multidimensionnels d'aujourd'hui. | UN | والاتحاد الأوروبي على دراية تامة بالقيمة المضافة التي يقدمها مفهوم الأمن البشري بوصفه وسيلة لتمكين الناس من التصدي، بصورة كلية، للتهديدات والتحديات المتعددة الأبعاد التي نواجهها اليوم. |
L'Union africaine est pleinement consciente que les dispositions d'appui actuelles ne sont pas susceptibles de pousser des pays membres à fournir des contingents. | UN | والاتحاد الأفريقي يعي تماما أن ترتيباته الحالية للدعم ليست عامل جذب للبلدان التي يُحتمل في المستقبل أن تساهم بقوات. |
La Suisse est pleinement consciente de l'importance qu'il y a à renforcer la coopération internationale pour lutter efficacement contre le terrorisme et son financement. | UN | إن سويسرا مدركة تماما للأهمية التي يكتسيها التعاون الدولي من أجل المكافحة الفعالة للإرهاب وتمويله. |
Enfin, j'aimerais souligner que l'Ukraine est pleinement consciente de ses nouvelles responsabilités en tant que membre de la Conférence du désarmement. | UN | وأخيراً، أود التركيز على أن أوكرانيا مدركة تماماً لمسؤولياتها الجديدة كعضو في مؤتمر نزع السلاح. |