L'examen du statut de Porto Rico s'est poursuivi sur place et au sein du Gouvernement américain. | UN | واستمرت مسألة النظر في وضع بويرتو ريكو قائمة داخل بويرتو ريكو، وداخل حكومة الولايات المتحدة. |
Ce processus s'est poursuivi bien après la signature d'un accord de paix. | UN | واستمرت هذه العملية إلى ما بعد توقيع اتفاق سلام. |
En Amérique latine, notre région, à laquelle nous attribuons la plus haute importance, le processus de consolidation de la démocratie s'est poursuivi. | UN | ولقد استمرت عملية توطيد الديمقراطية، في امريكا اللاتينية وهي منطقتنا التي نعلق عليها أعظم اﻷهمية. |
Ce processus s'est poursuivi jusqu'aux changements constitutionnels des années 60. | UN | وقد استمرت تلك العملية الى حين التغييرات الدستورية في الستينيات. |
D'après la Puissance administrante, le processus s'est poursuivi en 2009. | UN | ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، تواصلت هذه العملية خلال عام 2009. |
Le débat s'est poursuivi ici, à Genève, au début de l'année, et il devrait se poursuivre encore. | UN | وتواصلت المناقشة في بداية العام هنا في جنيف ومن المقرر أن تستمر. |
Ce processus de consultation s'est poursuivi jusqu'à la dernière minute, y compris hier soir. | UN | واستمرت عملية المشاورات حتى اللحظة الأخيرة، بما في ذلك الليلة الماضية. |
Le procès de l'accusé Slobodan Milošević, ancien Président de la République fédérale de Yougoslavie, s'est poursuivi devant la troisième Chambre de première instance. | UN | واستمرت محاكمة المتهم سلوبودان ميلوسفيتش، الرئيس السابق لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أمام الدائرة الابتدائية الثالثة. |
Le premier génocide du XXe siècle a été perpétré à grande échelle et s'est poursuivi jusqu'à l'extinction des vies de 1,5 million d'Arméniens. | UN | والإبادة الجماعية الأولى في القرن العشرين تمت بكامل قوتها واستمرت حتى أزهقت أرواح مليون ونصف مليون أرمني. |
Le débat sur le projet de résolution des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni s'est poursuivi jusqu'à la fin du mois. | UN | واستمرت في مشاورات المجلس حتى نهاية الشهر مناقشة مشروع القرار المقدم من المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Le débat sur le projet de résolution des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni s'est poursuivi jusqu'à la fin du mois. | UN | واستمرت في مشاورات المجلس حتى نهاية الشهر مناقشة مشروع القرار المقدم من المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Il n'a pas été possible à l'époque de freiner le développement progressif des arsenaux nucléaires, processus qui s'est poursuivi durant cinq décennies. | UN | ولم يكن من الممكن في ذلـــــك الوقت وقف التطور المتصاعد للترسانات النووية، تلك العملية التي استمرت خمسة عقود. |
Le renforcement de la Mission de vérification au Kosovo s'est poursuivi durant la période examinée. | UN | استمرت عملية تعزيز بعثة التحقق في كوسوفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le réaménagement du Groupe s'est poursuivi malgré cette perte. | UN | ورغم هذه الخسارة، فإن القوة قد استمرت في إحراز التقدم في مجال إعادة تشكيل الشرطة. |
Malgré la situation politique encore fragile qui régnait en Haïti, le rapatriement librement consenti de petits groupes sous les auspices du HCR s'est poursuivi sans interruption. | UN | ورغما عن اﻷحوال السياسية في هايتي التي لا تزال هشة، استمرت دون انقطاع العودة الطوعية لمجموعات صغيرة تحت رعاية المفوضية. |
Le processus qui consiste à renforcer la sécurité dans les bureaux extérieurs s'est poursuivi et de nouveaux locaux ont été construits à Mazar-e-Charif. | UN | 49 - تواصلت عملية تحسين الأمن المادي للمكاتب الميدانية، بما في ذلك عن طريق إنشاء مركب جديد في مزار شريف. |
Le rythme auquel s'est poursuivi le cantonnement, qui avait déjà été considérablement retardé, n'en est pas moins demeuré inégal. | UN | ومع ذلك، تواصلت عملية التجميع، التي تأخرت طويلا بالفعل، بخطى غير منتظمة. |
Toutefois, le retour progressif des déplacés ngok dinka dans la zone d'Abyei s'est poursuivi pendant la période à l'examen. | UN | ومع ذلك، فقد تواصلت العودة التدريجية لأفراد قبيلة دينكا نقوك النازحين إلى منطقة أبيي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le renforcement des capacités du personnel judiciaire s'est poursuivi grâce au Centre de formation juridique bénéficiant de l'appui du PNUD. | UN | وتواصلت تنمية قدرات الموظفين القضائيين من خلال مركز التدريب القانوني الذي يدعمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le débat thématique portant sur cette question s'est poursuivi au sein du Comité à ses soixante-quatorzième et soixante-quinzième sessions. | UN | وتواصلت المناقشة المواضيعية حول هذه المسألة في إطار اللجنة في دورتيها الرابعة والسبعين والخامسة والسبعين. |
Quiconque est poursuivi en vertu de la loi a droit à un procès équitable et a le droit d'être défendu par un avocat. | UN | وكل شخص متهم في إطار القانون يحق له أن يحاكم محاكمة عادلة وأن يكون له محام يدافع عنه. |
Nul n'est poursuivi pour ses idées politiques en Espagne. | UN | ولا يلاحق أي شخص في اسبانيا بسبب آرائه السياسية. |
Le Comité a commencé à appliquer les directives en 2002, au début des cours de la douzième cohorte annuelle, et le processus s'est poursuivi avec l'admission des étudiants de la treizième cohorte annuelle au Département des hautes études; | UN | وتواصل تنفيذ ذلك من خلال الإجراءات التي قامت بها اللجنة العليا للقبول من خلال قسم الدراسات العليا بقبول الدفعة |
Comme suite au paragraphe 169 du Document final, l'Assemblée générale a engagé en 2006 un processus consultatif informel sur le cadre institutionnel dans lequel inscrire les activités menées en matière d'environnement au sein de l'ONU, qui s'est poursuivi en 2007. | UN | 33 - ومتابعة للفقرة 169 من نتائج مؤتمر القمة العالمي، شرعت الجمعية العامة في 2006 في عملية تشاورية غير رسمية بشأن الإطار المؤسسي لأنشطة الأمم المتحدة في مجال البيئة، وهو العمل الذي تواصل بشأنها في 2007. |
35. Pour adapter en permanence le lanceur européen aux exigences du marché, le développement de Vulcain 2 s'est poursuivi. | UN | 35- ومن أجل مواصلة تطويع مركبات الاطلاق الأوروبية لتلبية احتياجات السوق، استمر العمل في تطوير محرك فولكان 2. |
Le projet pilote d'intégration des enfants atteints de troubles auditifs dans les établissements d'enseignement ordinaires s'est poursuivi à Baqa'a et s'est étendu à Husn, Souf et Waqqas. | UN | والمشروع الرائد لدمج مثل هؤلاء اﻷطفال في النظام التعليمي العادي تواصل في البقعة وامتد إلى الحصن وسوف والوقاص. |
II. L'individu est poursuivi physiquement immédiatement après la commission de l'infraction; | UN | ثانياً- أو أن يُلاحق شخصياً فور ارتكاب الجريمة؛ |
L'appui qu'il offre, depuis 1992, aux associations professionnelles d'administration publique s'est poursuivi dans les différentes régions. | UN | وقد بدأ دعمها للمؤسسات الفنية للادارة العامة في مختلف المناطق في عام ١٩٩٢ واستمر خلال السنوات المستعرضة. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Vojislav Šešelj (affaire n° IT-03-67-R77.4), l'accusé est poursuivi pour avoir refusé de retirer, comme le lui avait ordonné la Chambre de première instance, de son site Internet des informations confidentielles concernant des témoins. | UN | 32 - وفي قضية المدعي العام ضد فويسلاف شيشيلي (القضية رقم IT-03-67-R77.4)، تقاضي الدائرة الابتدائية شيشيلي لعدم إذعانه لأوامرها بأن يحذف من موقعه الإلكتروني معلومات سرية عن الشهود. |