Il existe à présent de nombreux cas où un seul arbitre est préférable à trois arbitres. | UN | فهناك الآن الكثير من الحالات التي يفضل فيها وجود محكَّم واحد على ثلاثة محكَّمين. |
Selon cette étude, la mise en place d'une coentreprise est préférable aux autres formes contractuelles de transfert de technologie. | UN | ووجدت هذه الدراسة أن تأسيس مشاريع مشتركة يفضل على الأشكال التعاقدية الأخرى لنقل التكنولوجيا. |
Toutefois, pour faciliter la transition, il est préférable de ménager un court intervalle entre les séances portant sur des questions différentes. | UN | وتيسيرا للانتقال من جلسة إلى أخرى ينبغي على أي حال أن يكون هناك فاصل قصير بين الاجتماعات غير ذات الصلة. |
Pour des invités, c'est préférable. Pourquoi servir du "chop chae" ? | Open Subtitles | للضيوفِ , لحم البقر هو الأفضل لماذا تَضْبُخى تشوباتشى؟ |
L'Australie considère qu'un système de poursuites indépendant est préférable à la solution qui consisterait à ce que les Etats plaignants effectuent les poursuites. | UN | وتوافق استراليا على أن نظاما مستقلا للاتهام هو أفضل بالنسبة للدول الشاكية الموجهة للاتهام. |
Il est préférable que l'enfant ne soit pas entendu en audience publique, mais dans des conditions de confidentialité. | UN | ويفضل عدم الاستماع إلى الطفل في محكمة مفتوحة، وإنما يكون ذلك في ظروف تكفل السرية. |
Les programmes d'action sous-régionaux sont centrés sur les questions qu'il est préférable de traiter au niveau sous-régional. | UN | تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي. |
De l'avis de l'Inspecteur, cette solution est préférable à la création de nouvelles structures et règles. | UN | ويرى المفتش أن هذا الحل يُفضَّل على إنشاء هياكل جديدة ووضع شروط جديدة. |
v) Estime qu'il est préférable dans l'intérêt de la Cour de donner les biens ou de les céder à un prix symbolique à l'Organisation des Nations Unies ou à une autre organisation intergouvernementale, à un gouvernement, à un organisme public ou à une autre organisation à but non lucratif. | UN | `5 ' قد بت بأن مما يخدم مصالح المحكمة التخلص من الممتلكات بالإهداء أو البيع بأسعار زهيدة للأمم المتحدة أو لأي منظمة حكومية دولية أخرى، أو لحكومة أو وكالة حكومية أو أي هيئة أخرى لا تعمل من أجل الربح. |
- Il est préférable de désigner un facilitateur dévoué du partenariat. | UN | ○ يفضل توافر ميسر متفرغ لمسألة إقامة الشراكات. |
Un titre long est préférable pour une petite convention s'il permet de clarifier les domaines qu'elle couvre, ou ne couvre pas. | UN | وقال إن العنوان الطويل يفضل بالنسبة لاتفاقية قصيرة إذا حدد بوضوح المجالات المشمولة وغير المشمولة. |
Ce qui est préférable, c'est un engagement coopératif, mené dès le début et visant à corriger les pratiques qui suscitent une préoccupation. | UN | وما يفضل هو الاشتراك المبكر التعاوني لتصحيح الممارسات التي تثير القلق. |
Pour la délégation grecque, néanmoins, le terme «crime» est préférable car il met bien en lumière la gravité des faits illicites visés. | UN | غير أن وفدها يفضل المصطلح " جناية " ﻷنه يعطي دلالة واضحة على خطورة الفعل غير المشروع المتصور. |
Toutefois, pour faciliter la transition, il est préférable de ménager un court intervalle entre les séances portant sur des questions différentes. | UN | وتيسيرا للانتقال من جلسة إلى أخرى ينبغي على أي حال أن يكون هناك فاصل قصير بين الاجتماعات غير ذات الصلة. |
Toutefois, pour faciliter la transition, il est préférable de ménager un court intervalle entre les séances portant sur des questions différentes. | UN | وتيسيرا للانتقال من جلسة إلى أخرى ينبغي على أي حال أن يكون هناك فاصل قصير بين الاجتماعات غير ذات الصلة. |
Le développement peut être imposé par les autorités ou se faire de façon naturelle, ce qui est préférable. | UN | وأشار إلى أن التنمية يمكن أن تفرض من أعلى أو أن تنمو بصورة طبيعية، والنهج الأخير هو الأفضل. |
Donc, je pense qu'il est préférable que je travaille seul. | Open Subtitles | لذا أعتقد أن العمل بمفردي هو الأفضل لي. |
Cependant, dans l'intérêt de la transparence et de la prévisibilité, une modulation des réductions tarifaires est préférable au maintien de restrictions a priori. | UN | ومع ذلك، ولصالح الشفافية والقدرة على التنبؤ، فإن بعض التحوير في التخفيضات التعريفية هو أفضل من اﻹبقاء على القيود المسبقة. |
Il est préférable qu'il soit affilié à la structure nationale de soins médicaux qui traite l'ensemble de la population. | UN | ويفضل أن ينتمي هؤلاء الأفراد إلى هيئة صحية وطنية عامة. |
Les programmes d'action sous-régionaux sont centrés sur les questions qu'il est préférable de traiter au niveau sous-régional. | UN | تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي. |
De l'avis de l'Inspecteur, cette solution est préférable à la création de nouvelles structures et règles. | UN | ويرى المفتش أن هذا الحل يُفضَّل على إنشاء هياكل جديدة ووضع شروط جديدة. |
v) Estime qu'il est préférable dans l'intérêt de la Cour de donner les biens ou de les céder à un prix symbolique à l'Organisation des Nations Unies ou à une autre organisation intergouvernementale, à un gouvernement, à un organisme public ou à une autre organisation à but non lucratif. | UN | `5 ' قد بت بأن مما يخدم مصالح المحكمة التخلص من الممتلكات بالإهداء أو البيع بأسعار زهيدة للأمم المتحدة أو لأي منظمة حكومية دولية أخرى، أو لحكومة أو وكالة حكومية أو أي هيئة أخرى لا تعمل من أجل الربح. |
Pour éviter ces complications, il est préférable que le Comité des oeuvres d'art reste un comité interne de l'Organisation. | UN | ولتحاشي هذه المضاعفات، من المفضل اﻹبقاء على لجنة اﻷعمال الفنية بوصفها لجنة داخلية للمنظمة. |
En cas de doute concernant l'intention d'un État, il est préférable d'interpréter une déclaration comme ne le liant pas en droit international. | UN | وفي حالة نشوء أي شك يتعلق بنية الدولة، يفضَّل تفسير الإعلان على أنه غير مُلزِم بموجب القانون الدولي. |
8. Dans les secteurs autres qu'en transition, s'il est décidé de combiner la réglementation économique avec la responsabilité du maintien d'un accès non discriminatoire aux moyens de production nécessaires, il est préférable de confier ces tâches à un organisme de réglementation plutôt qu'à l'organisme chargé de la concurrence. | UN | في القطاعات التي ليست في مرحلة انتقالية، وإذا ما تقرر الجمع بين الضوابط الاقتصادية ومسؤولية ضمان الوصول غير التمييزي إلى المدخلات اللازمة، فإن هذا ربما يتم بصورة أفضل داخل وكالة تنظيمية بدلاً من وكالة للمنافسة؛ |
La proposition des États-Unis est préférable car son sens ne s'écarte pas de celui du projet d'article 17 undecies d'origine. | UN | وأضاف أن اقتراح الولايات المتحدة هو المفضل حيث أنه لا يختلف في معناه عن المشروع الأصلي للمادة 17 عاشراً مكرراً. |
Il est clair qu'il est préférable de n'envisager que des questions touchant une catégorie relativement homogène d'organisations internationales. | UN | ومن الواضح أنه يُفضل فقط تناول المسائل المتعلقة بفئة منسجمة نسبيا من المنظمات الدولية. |
Toutefois, il ne serait pas sage de porter les limites du sujet trop loin et une approche plus étroite est préférable. | UN | واستطرد قائلاً إنه سيكون بمثابة تصرف غير حكيم مع ذلك القيام بتوسيع نطاق الموضوع إلى حد كبير؛ فالنهج الأضيق مفضل. |
Il est préférable d'adopter une attitude persuasive pendant l'examen du rapport d'un État. | UN | ومن المفضل اتباع نهج مقنع أثناء استعراض تقرير دولة طرف. |