Sa délégation est préoccupée par le sous-financement persistant de l'UNRWA. | UN | وأعرب عن قلق وفد بلده إزاء استمرار نقص تمويل الأونروا. |
La délégation singapourienne est préoccupée par le fait que certains membres permanents souhaiteraient réduire ou éliminer les dégrèvements dont bénéficient certains pays, tout en conservant tous les privilèges dont ils bénéficient en qualité de membres permanents. | UN | وأعرب عن قلق وفده من أن بعض الأعضاء الدائمين يود تخفيض أو إلغاء الخصومات التي يستفيد منها بعض البلدان، مع الاحتفاظ لأنفسهم بجميع فوائد العضوية الدائمة التي يحظون بها. |
Sa délégation est préoccupée par les rumeurs d'exploitation illégale des ressources naturelles du Sahara occidental. | UN | وقال إن وفده يشعر بالقلق أيضاً إزاء ما يُدّعى أنه الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية في الصحراء الغربية. |
Au-delà de leur légalité, définie par le Traité de non-prolifération des armes nucléaires, la communauté internationale est préoccupée par la légitimité de leur usage et de leur possession. | UN | وبخلاف قانونية هذه الأسلحة، على نحو ما تسنده معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن المجتمع الدولي يشعر بالقلق إزاء مشروعية استعمالها وحيازتها. |
À l'instar du Comité des conférences, l'Union européenne est préoccupée par le fait que 307 séances, ou 921 heures, sont restées inutilisées en 2001. | UN | وأوضح أنه على غرار لجنة المؤتمرات،فإن الاتحاد الأوروبي يساوره القلق لأنه لم يتم استخدام 307 اجتماعات، أو 921 ساعة، في عام 2001. |
Sa délégation est préoccupée par la recrudescence dans le monde entier des actes de xénophobie et d'intolérance qui portent atteinte aux droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلق وفدها إزاء زيادة حوادث كراهية الأجانب والتعصب في سائر أرجاء العالم، لأنهما يقوضان حقوق الإنسان. |
La délégation haïtienne est préoccupée par le fort taux de vacance parmi le personnel national et demande au Secrétariat de tout faire pour remédier à cette situation. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء ارتفاع معدل الشغور للموظفين الوطنيين ودعا الأمانة العامة إلى بذل كل جهد ممكن لتصحيح هذا الوضع. |
La délégation de la Dominique est préoccupée par le fait que la Décennie internationale des populations autochtones ait eu relativement peu de résultats positifs. | UN | وأعرب عن قلق وفده لأن النتائج الإيجابية التي تحققت من العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم قليلة نسبيا. |
La délégation australienne est préoccupée par le caractère superflu de certains dispositifs ayant trait au racisme, vu qu'il existe déjà un Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance. | UN | وأعرب عن قلق وفد بلده لازدواجية الآليات المتصلة بالعنصرية نظرا لوجود مقرر خاص معني بالعنصرية بالفعل. |
La délégation malaisienne est préoccupée par le manque d'empressement que l'on met à s'attaquer à ces problèmes sous-jacents. | UN | ومن ثم فإن وفده يشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى عنصر الإلحاح لدى التصدي للأسباب الكامنة. |
Cette position ne doit pas être assimilée à de l'indifférence. La Communauté européenne est préoccupée par les souffrances de tous les enfants du monde. | UN | وأنه ينبغي ألا يفسر موقف الاتحاد على أنه عدم اكتراث، فالمجتمع الأوروبي يشعر بالقلق إزاء محنة جميع أطفال العالم. |
Toutefois, elle est préoccupée par la diminution du financement fourni pour l'exécution de ce programme, qui a affecté la qualité des services fournis aux réfugiés. | UN | ومع هذا، فإنه يشعر بالقلق إزاء هبوط تمويل البرامج، مما أثر على نوعية الخدمات الموفرة للاجئين. |
Sa délégation est préoccupée par la répartition inégale des flux de capitaux privés, y compris de l'investissement étranger direct, entre les pays en développement. | UN | وأضافت أن وفدها يساوره القلق إزاء التوزيع المتقلب لتدفقات رأس المال الخاص، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي في البلدان النامية. |
Or, la Nouvelle-Zélande est préoccupée par la prolifération de processus et d'organes internationaux qui s'occupent de questions semblables. | UN | وقال إن وفد نيوزيلندا يساوره القلق إزاء انتشار الهيئات والعمليات الدولية التي تتولى معالجة قضايا متشابهة. |
La Suisse est préoccupée par la violation systématique des droits de l'homme qui se produisent au Bélarus dans le cadre des processus électoraux. | UN | وأعربت عن قلق سويسرا إزاء الانتهاك المنهجي لحقوق الإنسان في بيلاروس فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
À cet égard, l'Union européenne est préoccupée par le retard pris dans le processus de vérification et de validation des signatures, qui doit déterminer la tenue éventuelle de référendums révocatoires. | UN | وفي هذا الصدد، يساور القلق الاتحاد الأوروبي إزاء التأخر في عملية التحقق من التوقيعات والمصادقة عليها للبت في إمكانية إجراء استفتاءات للإقالة. |
À cet égard, la délégation du Liechtenstein approuve la création du Groupe de l'aide à la promotion de l'état de droit mais est préoccupée par la viabilité des arrangements actuels. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفد بلده إنشاء وحدة المساعدة في مجال سيادة القانون، ولكن ينتابه القلق من استدامة الترتيبات الحالية. |
L'Union européenne est préoccupée, cependant, par le retard pris dans l'achèvement du projet et par ses incidences budgétaires. | UN | ولكنه أعرب عن قلق الاتحاد الأوروبي من تأخير موعد إنهاء المشروع وآثار ذلك على الميزانية. |
Toutefois, la délégation mozambicaine est préoccupée par la diminution drastique de l'APD et par le fait que l'objectif consistant à allouer à cette assistance 0,7 % du PNB n'a jamais été atteint. | UN | غير أن القلق يساور وفده إزاء الانخفاض الشديد في المساعدة اﻹنمائية الرسمية وإزاء عدم الوفاء على اﻹطلاق بهدف ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة. |
La Croatie est préoccupée par les sentiments grandissants d'aliénation exprimés par les Croates de Bosnie et défend la position selon laquelle les lois bosniaques doivent protéger l'égalité de ses trois nations constitutives, conformément à sa Constitution. | UN | إن القلق ينتاب كرواتيا إزاء مشاعر الاغتراب المتزايدة وسط كرواتيي البوسنة وهي تؤيد الموقف الذي يقول بأن الهيئة التشريعية البوسنية يجب أن تحمي المساواة بين الشعوب المؤسسة الثلاثة، وفقا لدستورها. |
À l’instar d’autres délégations, la délégation iranienne est préoccupée par un certain déséquilibre dans la diffusion des informations à travers le monde et souhaiterait que l’on fasse une place plus large aux efforts de développement. | UN | وإنه، على غرار وفود أخرى، يشعر الوفد اﻹيراني بالقلق لما يتسم به نشر المعلومات في مختلف أنحاء العالم من عدم توازن، يود أن تفسح مجال أوسع للجهود اﻹنمائية. |
154. Une délégation, tout en se félicitant du caractère autocritique du rapport et des progrès réalisés en 1998, est préoccupée de ne pas savoir si les objectifs des programmes régionaux ont été atteints. | UN | ١٥٤ - ورحب أحد الوفود بما يبديه التقرير من نقد ذاتي وبالتقدم المحرز خلال عام ١٩٩٨، لكنه أعرب عن انشغاله إزاء عدم وضوح مسألة ما إذا كانت أهداف البرامج اﻹقليمية قد تحققت أم لا. |
La Rapporteuse spéciale est préoccupée par le contexte très permissif créé par l'absence dans le Code pénal de peines dissuasives pour les personnes coupables de sévices et d'exploitation à l'encontre d'enfants. | UN | ومما يثير جزع المقررة الخاصة البيئة الإباحية إلى حد كبير التي تتيح إساءة معاملة الأطفال واستغلالهم والتي يخلقها عدم وجود عقوبات جزائية فعالة ضمن قانون العقوبات. |
55. L'Égypte est préoccupée par la réduction de l'aide publique au développement et la non réalisation de l'objectif fixé de consacrer à cette aide 0,7 % du produit intérieur brut. | UN | ٥٥ - وأعرب عن القلق الذي يساور وفد بلده من جراء تخفيض المساعدات اﻹنمائية الرسمية وعدم التمكن من تحقيق الهدف المتمثل في تخصيص ٧ في المائة من إجمالي الناتج المحلي لهذه المساعدات. |
L'Union européenne est préoccupée par les allégations de discrimination à l'égard des véhicules diplomatiques qui figurent dans le rapport. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يشعر بقلق إزاء ما ورد في التقرير عن المعاملة التمييزية ضد السيارات الدبلوماسية. |
Néanmoins, sa délégation est préoccupée par l'aggravation de la situation des droits de l'homme au Yémen. | UN | وأعرب مع ذلك عن قلق وفد بلده إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان في اليمن. |