ويكيبيديا

    "est proche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقترب
        
    • قريبة
        
    • تقترب
        
    • وتقترب
        
    • صلة وثيقة
        
    • ويقترب
        
    • وشيك
        
    • اقترب
        
    • إلى قرب
        
    • هو قريب
        
    • وشيكة
        
    • إقتربنا من
        
    • قد اقتربت
        
    Notant avec satisfaction que ladite ratification est proche, UN وإذ يلاحظ برضى أن هذا التصديق يقترب من الانجاز،
    Environ six enfants sur dix issus de ménages dont le revenu est proche du minimum appartiennent à des familles monoparentales. UN ومن بين عشرة أطفال من أسر ذات دخل يقترب من الحد الأدنى، هناك نحو ستة أطفال من أسر وحيدة الوالد.
    Mais comme l'Italie est proche de la France, on se contentera de la botte Open Subtitles لكن أعتقد أن إيطاليا قريبة من فرنسا لذا سأبقي الجزمة فحسب
    Elle est proche des jeunes, les aide à passer de l'école au monde du travail. UN وهي قريبة من الشباب، وتساعدهم على الانتهاء من الدراسة من أجل العمل.
    Elle se demande s'il est opportun de vouloir faire des économies minimes au moment où le processus de paix est proche d'aboutir. UN وأعلن أن الوفد يتساءل عن جدوى تحقيق مدخرات زهيدة في الوقت الذي تقترب فيه عملية السلم من الانتهاء.
    Ces avances sont consenties pour une durée initiale inférieure à 12 mois et leur valeur comptable est proche de la juste valeur. UN ويقل أجل الاستحقاق الأولي لهذه السلف عن 12 شهرا وتقترب القيمة الدفترية من القيمة العادلة.
    On sait qu'Elyas Haddad est associé en affaires avec George Haddad, dont il est proche parent, ce dernier étant un gros importateur de riz au Libéria et propriétaire de la Bridgeway Corporation. UN والمعروف أن إلياس حداد شريك تجاري لجورج حداد وعلى صلة وثيقة به، وجورج حداد هو مستورد للأرز بارز في ليبريا وصاحب شركة بريدج واي.
    Le temps est proche où Israël devra décider s'il est ou non un membre de la famille des nations. UN إن الوقت يقترب عندما ستضطر اسرائيل أن تقرر ما إذا كانت جزءا من اﻷسرة الدولية أو أنها خارج هذه اﻷسرة.
    C'est proche de la vraie Kryptonite, mais quiconque a fabriqué cela, n'a pas complètement réussi. Open Subtitles حسنا، انها قريب من الشيء الحقيقي ولكن أيا كان من صنع ذلك لم يقترب من الحقيقي تماما
    Elle est est capable de savoir quand quelqu'un est proche de la mort. Open Subtitles هذا يعني أنها تعرف حين يقترب شخص ما من الموت.
    Pour l'année 2009, la proportion est proche du pourcentage international de 16,1%; en outre ces nominations ne sont pas liées à un portefeuille ou à un objectif en rapport exclusivement avec les questions relatives à la femme. UN لعام 2009 وهي نسبة قريبة من النسبة العالمية 16.1٪، وهذا التعيين لم يرتبط بحقيبة أو هدف متصل حصراً بقضايا المرأة.
    La zone est proche aussi de la frontière entre Gaza et Israël et a servi de base pour les attaques terroristes dirigées contre Israël. UN كما أن المنطقة قريبة من حدود غزة مع إسرائيل، وشكلت قاعدة للهجمات الإرهابية الموجهة ضدها.
    De plus, la quote-part est proche du taux plancher. UN وكذلك، فإن الأنصبة المقررة قريبة من الحد الأدنى
    Les places disponibles dans les centres de formation de l'Armée nationale afghane sont utilisées efficacement : le taux est proche de 100 %. UN ويُستفاد بفعالية من فرص التدريب المتاحة داخل الجيش الوطني الأفغاني، بنسبة تقترب من 100 في المائة من الفرص المتاحة.
    En ce qui concerne les dépenses d'éducation, l'Ouzbékistan est proche des pays les plus développés du monde. UN ومن حيث الإنفاق على التعليم تقترب أوزبكستان من أكثر البلدان تقدما في العالم.
    Parmi les jeunes de moins de 15 ans, le taux de scolarisation est proche de 100 %, puisque l'école est obligatoire pour ce groupe d'âge. UN أما نسبة قيد الكنديين دون سن 15 عاماً فهي تقترب من 100 في المائة، حيث إن الالتحاق بالمدارس إلزامي لهذه الفئة العمرية.
    De telles avances ont une échéance initiale de moins de 12 mois et leur valeur comptable est proche de la juste valeur. UN ويقل أجل الاستحقاق الأول لهذه السلف عن 12 شهرا، وتقترب قيمتها الدفترية من قيمتها العادلة.
    g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences contre leurs parents ou une autre personne qui leur est proche sont victimes de violence et ont besoin de protection, de soins et de soutien; UN " (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد أبويهما أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم أيضا ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛
    S'il est proche du Programme d'action de Bruxelles par le nombre de mots, le nombre de mesures qu'il contient est inférieur de près d'un quart. UN ويقترب عدد الكلمات فيه من عدد الكلمات في برنامج عمل بروكسل، لكن عدد الإجراءات أقل بقدر الربع تقريباً.
    Ma délégation comprend que l’accord est proche, même si nous ne sommes pas en mesure de prendre une décision aujourd’hui même. UN ووفدي مدرك أن الاتفاق وشيك وإن لم نستطع اتخاذ قرار اليوم.
    Ça me montre exactement où il est tout le temps, jusqu'où il est allé, à quel point il est proche. Open Subtitles تريني موقعه بالضبط طوال الوقت، الي أي حد وصل , كم اقترب.
    Dans son cas, comme la date à laquelle il a émigré est proche de la date à laquelle il est parti à la retraite, cette formule minimale lui est préjudiciable. UN وفي هذه الحالة، ونظراً إلى قرب تاريخ هجرته من تاريخ إحالته على المعاش، فقد صار تطبيق الأساس الأدنى ضد مصلحته.
    Il est proche de Minx. Que faire s'il la choisit ? Open Subtitles تعلم كم هو قريب من مينكس ماذا لو قام بأختيارها؟
    La fille sexy de l'enfer se prépare. La fin des temps est proche. Open Subtitles فاتنة الجحيم آتية إليك مسرعة، نهاية الزمان وشيكة.
    Plus la source de gravité est proche, plus le temps passe lentement. Open Subtitles وكلما إقتربنا من مصدر الجاذبية تحرك الوقت بشكل أبطأ
    Nous reconnaissons que la Convention est proche d'une adhésion universelle, le nombre des États parties étant passé de 88 à 182 en 10 ans. UN وندرك أن العضوية في اتفاقية الأسلحة الكيميائية قد اقتربت من تحقيق العالمية، حيث زاد عدد الدول الأطراف من 88 دولة إلى 182 في العقد الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد