Tu laisses une femme seule pendant 5 ans, avec deux gamins, la seule chose qu'elle sait, c'est qu'elle veut pas que ça se reproduise. | Open Subtitles | لقد هجرت امرأة لخمس سنوات مع طفلين الأمر الوحيد الذي تعرفه هو أنها لا تريد حصول هذا الأمر مجدداً |
La seule chose que j'ai découverte est qu'elle est charmante. | Open Subtitles | الدليل الوحيد الذي كشفته هو أنها شخص جذاب |
Le problème, avec une liste supplémentaire dans le préambule, est qu'elle semblerait entrer en conflit avec ce dernier texte. | UN | وقالت ان الصعوبة في وجود قائمة اضافية في الديباجة هي أنها قد تبدو متعارضة مع النص اللاحق. |
L'une des caractéristiques importantes de cette convention est qu'elle donne à l'OMI une part de responsabilité dans son application. | UN | وإحدى السمات الهامة لهذه الاتفاقية هي أنها تضع على عاتق المنظمة البحرية الدولية بعض المسؤولية فيما يتعلق بكفالة تلبية متطلباتها. |
et je pense que ce qu'ils aiment dans cette série est qu'elle est intelligente, complexe, et ne prend pas de haut son audience. | Open Subtitles | و أظن بأنه ما يعبجهم بالمسلسل هو أنه ذكي و معقد و لا يعامل معجبيه و كأنهم أغبياء |
Comme indiqué plus haut, le principal avantage de cette approche est qu'elle rend possible le recours à la notion d'obligation. | UN | وأهم ميزة لهذا النهج، كما ذكر سابقاً، هي أنه يمكن الاحتجاج بمفهوم الالتزامات. |
Un des problèmes de l'ONUDI est qu'elle reçoit toujours une quantité de fonds liés à un élément de programme, ce qui complique l'exécution effective de programmes intégrés. | UN | وأوضح أن احدى مشاكل اليونيدو تتمثل في أنها لا تزال تتلقى الكثير من الأموال المرتبطة بمكوّن برنامجي معيّن مما يجعل من الصعب تنفيذ برامج متكاملة بمعنى الكلمة. |
Le plus important est qu'elle veut que je quitte Rome. | Open Subtitles | الشيء الرئيسي هو أنها تريد مني مغادرة روما. |
L'un des aspects les plus terrifiants de la crise bosniaque est qu'elle nous oblige à faire face à certaines réalités horribles. | UN | وأحدا أكثر جوانب اﻷزمة البوسنية إثارة هو أنها تضطرنا إلى مواجهة عدد من الحقائق المفزعة. |
La particularité de cette zone est qu'elle est située entre deux des plus grandes puissances nucléaires du monde. | UN | والسمة المميزة لهذه المنطقة هو أنها تقع بين دولتين من أكبر الدول النووية. |
Le moins qu'on puisse dire, c'est qu'elle a été particulièrement bien remplie. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال عنها هو أنها كانت دورة حافلة بشكل خاص. |
L'autre nouveauté importante de la Convention est qu'elle exige des États qu'ils restituent aux pays d'origine les biens acquis par corruption. | UN | وهناك جديد آخر مهم في الاتفاقية، هو أنها تطالب الدول بردّ الأموال المتأتية عن طريق الفساد إلى بلدانها الأصلية. |
Le danger que représente cette dernière maxime, c'est qu'elle pourrait entraîner la Cour à agir comme un législateur. | UN | والخطر الكامن في القاعدة التي أشير إليها أخيرا هو أنها يمكن أن تغري المحكمة بالتصرﱡف كهيئة تشريعية. |
L'avantage de la proposition du Royaume-Uni est qu'elle définit l'expéditeur comme la personne qui a créé le message. | UN | ثم قال إن ميزة اقتراح المملكة المتحدة هي أنها تعرف المنشئ بأنه الشخص الذي أنشأ الرسالة. |
Le trait exceptionnel de la feuille de route de Bali est qu'elle dénote une communauté de vues quant au fait qu'aucun pays n'est à l'abri des changements climatiques. | UN | السمة الاستثنائية لخريطة طريق بالي هي أنها تجسد التفاهم المشترك المتمثل في أنه لا يوجد بلد محصن ضد تغير المناخ. |
Ce qui est bien avec la téquila c'est qu'elle va avec n'importe quelle émotion. | Open Subtitles | حسنا، والشيء الجيد حول تيكيلا هو أنه يذهب مع كل عاطفة. |
L'aspect le plus inquiétant est qu'elle intensifie les mesures prises depuis déjà pratiquement 20 ans par les États-Unis à l'encontre du peuple libyen. | UN | والخطورة فيه هو أنه شدد الإجراءات الأمريكية التي اتخذت ضد الشعب الليبي منذ ما يقرب من عقدين كاملين. |
L'aspect le plus alarmant de cette loi est qu'elle intensifie les dispositions que prennent les États-Unis d'Amérique depuis plus de deux décennies à l'encontre du peuple libyen. | UN | والخطورة فيه هو أنه شدد الإجراءات الأمريكية التي اتخذت ضد الشعب الليبي منذ ما يقرب من عقدين كاملين. |
L'avantage de cette formule est qu'elle permettrait d'effectuer l'intégralité des travaux de rénovation nécessaires. | UN | ومزاياه هي أنه يحقق النطاق الكامل للتجديد المطلوب. |
L'avantage d'une telle définition est qu'elle peut facilement être interprétée comme incluant des obligations de nature plus programmatique. | UN | وميزة مثل هذه التعاريف هي أنه يمكن تفسيرها بسهولة على أنها تشمل التزامات أقرب إلى الطابع البرنامجي. |
Par ailleurs, une des caractéristiques fondamentales de la Cour est qu'elle serait complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale : il ne serait fait appel à elle que lorsque ces systèmes seraient inexistants ou inefficaces. | UN | وفضلا عن ذلك فإن إحدى الخصائص اﻷساسية للمحكمة تتمثل في أنها ستكون مكملة لﻷنظمة القضائية الجنائية الوطنية: فلا يتم اللجوء إليها إلا عندما تكون هذه اﻷنظمة غير موجودة أو غير فعالة. |
Selon ma délégation, l'important est qu'elle représente un moyen pour la Conférence de se remettre au travail. | UN | وما يتسم بأهمية في نظر وفد بلدي هو أن هذا المقترح يمثل وسيلة للمضي قدماً كي يعاود مؤتمر نزع السلاح عمله. |
La moins bonne nouvelle, c'est qu'elle a ajouté quelques noms à la liste. | Open Subtitles | والنبأ الغير الحسن هو أنّها أضافت بضعة أسماء أخرى للقائمة. |
Louis, je suis désolé, mais c'est possible que ça n'est rien avoir avec le travail et ce qu'elle est en train de dire est qu'elle veut être exclusive avec toi ? | Open Subtitles | وماتخبرك به حقيقةً هي أنّها تريد أن تدخل في حياتك الخاصة |
Le fait est qu'elle ne sait pas qu'elle est Eun Jin du gang aux ciseaux, qui est lui-même un problème. | Open Subtitles | الوجه التي لا تعرفه هي انها اين جين زعيمه عصابه المقص هي مشكله ايضا |