ويكيبيديا

    "est ralenti" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تباطأت
        
    • تتباطأ
        
    • تباطؤا
        
    Le processus de rapatriement des réfugiés est ralenti par l'absence d'activité économique appropriée en Afghanistan pour ceux qui rentreraient. UN ولقد تباطأت عملية عودة اللاجئين إلى وطنهم بسبب الافتقار إلى نشاط اقتصادي ملائم للعائدين في أفغانستان.
    Toutefois, étant donné les obstacles, le processus de renforcement des capacités humaines s'est ralenti mais ne s'est pas arrêté, donnant priorité dans certains cas à l'amélioration des conditions de vie des femmes. UN بيد أنه رغم أن عملية بناء القدرات البشرية قد تباطأت نتيجة للعقبات المواجهة فإن ذلك لم يوقف أو يقلل من أولوية تقديم الدعم في بعض المجالات لتحسين ظروف المرأة المعيشية.
    Toutefois, après avoir enregistré des progrès remarquables à la fin de 2003, le rythme de la normalisation des relations bilatérales entre la République démocratique du Congo et ses voisins s'est ralenti. UN ومع ذلك وبعد التقدم الهائل في نهاية 2003، تباطأت وتيرة التطبيع بين الجمهورية وجيرانها على صعيد العلاقات الثنائية.
    Le processus de rapprochement s'est ralenti depuis le début des années 60 et, en 1990, le revenu réel par habitant en Europe occidentale était inférieur de quelque 35 % à celui des États-Unis. UN وقد أخذت عملية التقارب تتباطأ منذ أوائل الستينات، وبحلول عام 1990 كانت الدخول الحقيقية في أوروبا الغربية تقل بنسبة تقرب من 35 في المائة عنها في الولايات المتحدة.
    Le développement de l'irrigation s'est ralenti dans de nombreux pays, en raison des coûts élevés de la construction des ouvrages d'irrigation et de drainage. UN ونظرا لارتفاع تكلفة إنشاء هياكل للري والصرف، شهد العديد من البلدان تباطؤا في وتيرة تطور نظم الري.
    Au cours des deux dernières semaines, cependant, le processus de délivrance de visas s'est ralenti par rapport aux mois précédents. UN ومع ذلك، تباطأت عملية إصدار التأشيرات للمنظمات غير الحكومية، خلال الأسبوعين الماضيين، مقارنة بالأشهر السابقة.
    Toutefois, les régions en développement connaissent une urbanisation rapide, contrairement aux régions développées où ce processus s'est ralenti. UN بيد أن عملية التحضر الحالية في المناطق اﻷقل نموا سريعة على نقيض ما يحدث في المناطق اﻷكثر نموا حيث تباطأت عملية التحضر.
    En outre, le déclin de l'extrême pauvreté s'est ralenti ces dernières années et la dégradation de l'environnement pourrait annuler les acquis durement obtenus en matière de développement et de diminution de la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، تباطأت وتيرة الحد من الفقر المدقع في السنوات الأخيرة ومن المحتمل أن يتسبب تدهور البيئية في تبديد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في مجال التنمية والحد من الفقر.
    On constate des tendances positives en ce qui concerne le financement sur le long terme, mais le rythme s'est ralenti sur le court terme. UN وأضاف أن الاتجاهات الطويلة الأجل لهذا التمويل بدت مؤاتية، بينما تباطأت سرعته في الأجل القصير.
    D'une manière générale, le rythme du processus de réforme s'est ralenti avec le report des privatisations et, dans certains cas, l'augmentation des tarifs destinée à faire face à des situations d'urgence. UN وعلى وجه العموم، فقد تباطأت عملية الإصلاح مع تأجيل عمليات التحول إلى القطاع الخاص، وفي بعض الحالات زادت قيمة التعريفات الجمركية لمواجهة حالات الطوارئ المؤقتة.
    Le nombre de personnes vivant au-dessous du seuil de pauvreté, en Russie, est passé de 51 à 34 millions au cours des huit premiers mois de 1995 et l'accroissement du chômage s'est ralenti. UN مثال ذلك أن عدد من يعيشون تحت خط الفقر في الاتحاد الروسي انخفض الى ٣٤ مليونا بعد أن كان ٥١ مليونا في اﻷشهر الثمانية اﻷولى من عام ١٩٩٥، كما تباطأت الزيادة في البطالة.
    Mais, comme l'énergie nucléaire occupe une place importante parmi les différentes formes d'énergie utilisées, compte tenu du coût et de la difficulté de son remplacement, le rythme de fermeture des centrales nucléaires s'est ralenti. UN ولما كانت الطاقة النووية تمثل مساهمة كبيرة في تشكيلة مصادر الطاقة، فإن الاستعاضة عنها صعبة وباهظة التكاليف، ومن ثم تباطأت برامج إغلاقها.
    Le rythme de réduction de la pauvreté s'est ralenti au fil des ans et la majorité des ménages pauvres existants sont concentrés dans les zones rurales et montagneuses peuplées surtout de minorités ethniques. UN فقد تباطأت وتيرة الحد من الفقر عبر الزمن، ويتركز معظم الأسر المعيشية الفقيرة المتبقية في المناطق الريفية والجبلية، وهي مناطق تقطنها أساسا أقليات عرقية.
    Le taux de croissance des pays africains s'est ralenti du fait que la crise touche les moteurs clefs de la croissance, notamment le flux des échanges, les apports de capitaux, le secteur des ressources naturelles et les exportations agricoles. UN ومعدلات النمو في البلدان الأفريقية تباطأت لأن الأزمة تضرب حاليا عناصر الدفع الرئيسية للنمو، وخاصة تدفقات التجارة، وتدفقات رأس المال إلى الداخل وقطاع الموارد الطبيعة والصادرات الزراعية.
    Si des progrès ont été réalisés dans la mise en oeuvre de l'Initiative PPTE, le processus s'est ralenti. UN وفيما لاح بعض التقدم المُحرَز في تنفيذ مبادرة تخفيف حدة الديون عن كاهل أقل البلدان النامية المنخفضة الدخل والمثقلة بالديون فإن العملية ما لبثت أن تباطأت.
    Le rythme des ratifications s'est ralenti. UN وأضاف أن وتيرة التصديق تباطأت.
    À la suite de la désignation de maisons des Nations Unies dans les pays où existaient des possibilités plus évidentes et où les critères pertinents avaient déjà été remplis en 1998 et 1999, le rythme des propositions s'est ralenti au cours des dernières années. UN وفي أعقاب تسمية دور للأمم المتحدة في بلدان توجد فيها فرص مباشرة بدرجة أكبر واستوفيت فيها بالفعل معايير دُور الأمم المتحدة في عامي 1998 و 1999، تباطأت وتيرة تقديم المقترحات في السنوات الأخيرة.
    Dans la plupart des pays infestés de mines, le rapatriement volontaire de réfugiés est ralenti, voire arrêté, par la présence de mines non désamorcées dans les villes et les villages où les réfugiés sont censés rentrer. UN ففي غالبية البلدان الموبوءة باﻷلغام، تتباطأ عودة اللاجئين الطوعية إلى بلدانهم، أو تتوقف، بسبب وجود ألغام برية غير مزالة في البلدات والقرى التي يريدون العودة إليها.
    i) Le processus de confirmation de la non-implication dans le conflit des mines situées dans l’est de la République démocratique du Congo et dans les pays voisins et de mise en place d’un système de traçabilité des minerais provenant de ces mines est ralenti par l’insuffisance des ressources disponibles. UN (ط) بسبب عدم توافر الأموال، تتباطأ عملية التثبت من سلامة مواقف المناجم في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة حيال النـزاع، ومن ثمّ تعميم تطبيق نظام في هذه المناجم لاقتفاء المعادن.
    Ainsi, les régions moins développées connaissent une urbanisation rapide qui devrait se poursuivre au cours des prochaines décennies, mais ce processus s'est ralenti dans les régions plus développées. UN ومن هنا، فبينما تمر المناطق اﻷقل نموا بعملية تحضر سريعة، وهي عملية يقدر أن تستمر لعقود زمنية طويلة، تشهد عملية التحضر في المناطق اﻷكثر نموا تباطؤا تدريجيا.
    Le rythme d'accroissement de la productivité agricole mondiale s'est ralenti brutalement dans les années 90 et l'Afrique subsaharienne n'en a jamais profité. UN وقد تباطأ معدل الزيادة في الإنتاجية الزراعية على الصعيد العالمي تباطؤا شديدا في التسعينات، ولم تتمتع بفوائدها مطلقا بلدان منطقة أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد