Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. | UN | والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها. |
Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. | UN | والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها. |
Le droit de ne pas faire l'objet de discrimination en raison de l'orientation sexuelle et de l'identité de genre est reconnu dans la Constitution. | UN | الحق في عدم التعرض للتمييز بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية معترف به في الدستور. |
1. Tout jugement d'un tribunal compétent en vertu de l'article 17 du Protocole, qui est exécutoire dans l'Etat d'origine et ne peut plus faire l'objet d'un recours ordinaire, est reconnu dans toute autre Partie contractante, dès que les formalités exigées par cette Partie ont été accomplies, sauf : | UN | 1 - أي حكم تصدره محكمة تتمتع بالاختصاص القضائي وفقا للمادة 17 من البروتوكول، إذا كان قابلا للإنفاذ في دولة المنشأ ولم يعد يخضع لأشكال الاستعراض العادية، يكون معترفا به في أي بلد طرف متعاقد بمجرد اكتمال الإجراءات الرسمية المطلوبة في ذلك الطرف، إلا إذا: |
Il est reconnu dans la théorie juridique qu'un événement donné peut être le produit d'un lien de causalité constitué par un grand nombre d'événements différents. | UN | فمن المسلم به في إطار النظرية القانونية أن أية حادثة منفردة يمكن أن تكون حصيلة سلسلة سببية تشمل أحداثاً مختلفة عديدة. |
N'importe quelle liste sera rapidement dépassée par le progrès technologique, comme cela est reconnu dans le commentaire. | UN | وأية قائمة قد تصبح غير عصرية في وقت قصير بسبب التقدم التكنولوجي، مما هو معترف به في التعليقات. |
1. Le droit fondamental à une nourriture suffisante est reconnu dans plusieurs instruments du droit international. | UN | 1- إن حق الإنسان في الغذاء الكافي معترف به في العديد من الصكوك بموجب القانون الدولي. |
1. Le droit fondamental à une nourriture suffisante est reconnu dans plusieurs instruments du droit international. | UN | 1- إن حق الإنسان في الغذاء الكافي معترف به في العديد من الصكوك بموجب القانون الدولي. |
À propos du droit de l'enfant à l'intégrité physique, qui est reconnu dans les articles 19, 28, 29 et 37 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'entreprendre des actions éducatives. | UN | وفيما يتعلق بحق الطفل في التمتع بالسلامة البدنية، حسبما هو معترف به في المواد ٩١ و٨٢ و٩٢ و٧٣ من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إمكانية الاضطلاع بحملات تثقيفية. |
37. Le droit au travail est reconnu dans les articles 127 à 141 de la Constitution. | UN | 37- إن الحق في العمل معترف به في المواد من 127 و141 من دستور الدولة. |
1. Le droit fondamental à une nourriture suffisante est reconnu dans plusieurs instruments du droit international. | UN | 1- إن حق الإنسان في الغذاء الكافي معترف به في العديد من الصكوك بموجب القانون الدولي. |
Cela est reconnu dans le document de Lisbonne. | UN | وهذا معترف به في وثيقة لشبونة. |
143. Ce droit est reconnu dans l'article 25 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ٣٤١- إن هذا الحق معترف به في المادة ٥٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Le principe de la responsabilité pénale du supérieur hiérarchique est reconnu dans la législation nationale. | UN | 30- والمسؤولية الجنائية الواقعة على الرئيس المباشر هي مبدأ معترف به في التشريع الوطني. |
1. Tout jugement d'un tribunal compétent en vertu de l'article 17 du Protocole, qui est exécutoire dans l'Etat d'origine et ne peut plus faire l'objet d'un recours ordinaire, est reconnu dans toute autre Partie contractante, dès que les formalités exigées par cette Partie ont été accomplies, sauf : | UN | 1 - أي حكم تصدره محكمة تتمتع بالاختصاص القضائي وفقا للمادة 17 من البروتوكول، إذا كان قابلا للإنفاذ في دولة المنشأ ولم يعد يخضع لأشكال الاستعراض العادية، يكون معترفا به في أي بلد طرف متعاقد بمجرد اكتمال الإجراءات الرسمية المطلوبة في ذلك الطرف، إلا إذا: |
Elle doit aussi comporter un examen des dossiers médicaux, ainsi qu'il est reconnu dans le rapport de 1989. | UN | ويجب أن ينطبق ذلك على استعراض السجلات الطبية، على النحو المسلم به في تقرير 1989. |
Le droit fondamental de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels de l'auteur est reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux. | UN | لقد حظي حق الإنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلف بالاعتراف في عدد من الصكوك الدولية. |
Comme cela est reconnu dans les principes du NEPAD, la maîtrise et la direction du processus par l'Afrique sont cruciales et doivent continuer de guider nos réponses aux problèmes qui nous attendent. | UN | ومثلما هو مسلم به في مبادئ النيباد، يظل التملك الأفريقي والزعامة الأفريقية حاسمي الأهمية ويجب الاهتداء بهما في مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Toutes ces aspirations sont comprises dans le droit à une nourriture suffisante, qui est reconnu dans plusieurs instruments internationaux. | UN | وجميع هذه التطلعات تُختصر بالحق في الغذاء الكافي، الذي يكرسه عدد من الصكوك بموجب القانون الدولي. |
Ce genre d’action est reconnu dans la jurisprudence nationale. | UN | ومثل هذه الدعوى معترف بها في القانون الداخلي القائم على السوابق القضائية. |
Cela est reconnu dans le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie. | UN | وقد اعتُرف بذلك في مشروع القرار المعروض على الجمعية. |
66. Le droit naturel et inaliénable des Palestiniens de retourner dans leurs foyers est reconnu dans la résolution 194 (III), que l'Assemblée générale a réaffirmée presque chaque année depuis son adoption. | UN | " ٦٦ - إن حق الفلسطينيين الطبيعي وغير القابل للتصرف في العودة الى ديارهم حق يعترف به القرار ١٩٤ )د - ٣(، الذي أكدته الجمعية العامة من جديد كل عام تقريبا منذ اتخاذه. |
Comme il est reconnu dans les principales mesures pour la poursuite de l’application du Programme d’action, dans tous les cas où l’avortement n’est pas interdit par la loi, il doit être pratiqué dans des conditions de sécurité [par. 63 iii)]. | UN | وعلى نحو ما جرى الإقرار به في الإجراءات الرئيسية لمواصلة تنفيذ برنامج العمل، فإن الإجهاض يجب أن يكون مأمونا في جميع الحالات التي لا يكون فيها مخالفاً للقانون. |