La République d'Ouzbékistan est reconnue dans le monde comme partisan fiable de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وجمهورية أوزبكستان معترف بها عالميا بوصفها من الدعاة النشطين لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
La compétence de ces organismes nationaux est reconnue sur le plan international. | UN | وهيئات التصديق الوطنية هذه هيئات معترف بها دوليا. |
La coutume est reconnue par la Constitution de la France, dans son article 75. | UN | إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا. |
Par exemple, en Australie, elle est reconnue pour les conscrits mais non pour les volontaires qui choisissent de servir dans les forces armées. | UN | ففي أستراليا، مثلاً، يُعترف بالاستنكاف الضميري الانتقائي للمجندين، ولكن ليس للمتطوعين الذين يخدمون في القوات المسلحة بمحض اختيارهم. |
L'importance des ressources naturelles et des services qu'elles fournissent aux populations pauvres est reconnue de longue date. | UN | 66 - اعتُرف منذ فترة طويلة بأهمية الأصول الطبيعية وبما تقدمه من خدمات إلى المجتمعات المحلية الفقيرة. |
En témoigne le fait que la délinquance informatique est reconnue au niveau international comme une nouvelle forme d'atteinte à la propriété intellectuelle. | UN | ولا أدل على ذلك من أن الجريمة الحاسوبية أصبح يعترف بها دوليا كشكل جديد من أشكال الجريمة الفكرية. |
L’OMD travaille en coopération étroite avec les principales organisations internationales et, à son tour, est reconnue comme partenaire dans la réalisation d’objectifs communs. | UN | وتقيم المنظمة علاقات عمل وثيقة مع كبرى المنظمات الدولية وهي معترف بها في المقابل بوصفها شريكا في تحقيق أهداف مشتركة. |
En ce qui concerne la protection des femmes enceintes qui travaillent, il convient de signaler que la fonction sociale de la maternité est reconnue à l'article 32 de la Constitution espagnole. | UN | وفيما يتعلق باﻷمومة، يجدر القول بأن وظيفتها الاجتماعية معترف بها دستوريا في اسبانيا في المادة ٣٢ من دستورنا. |
Les devoirs et les obligations des conjoints sont réciproques et la valeur de la contribution des hommes comme parents est reconnue. | UN | وواجبات والتزامات الأزواج متبادَلة كما أن مساهمة الرجال كآباء معترف بها. |
Cette carence est reconnue par tous et il ne sert à rien de le répéter. | UN | وهذا الخلل معترف به على نطاق واسع ولا يحتاج منا إلى تكرار. |
M. Kovar considère que cette notion est reconnue en droit international et dans tous les systèmes juridiques. | UN | وقال انه يعتقد بأن ذلك المفهوم معترف به في القانون الدولي وفي جميع النظم القانونية. |
La protection des droits et de la dignité des filles et femmes des tribus montagnardes est reconnue et encouragée. | UN | إن حماية حقوق وكرامة نساء وفتيات قبائل التلال أمر معترف به ويجري تشجيعه. |
Une indemnité de maladie sera versée à partir du premier jour d'invalidité temporaire jusqu'à ce que la personne se rétablisse ou est reconnue invalide. | UN | ويُدفع استحقاق المرض اعتبارا من أول يوم من العجز المؤقت وإلى اليوم الذي يستعيد فيه الشخص قدرته الوظيفية أو يُعترف بأنه معاق. |
En droit nigérien, la capacité juridique est reconnue aussi bien à l'homme qu'à la femme. | UN | في القانون النيجري، يُعترف بالأهلية القانونية لكل من الرجل والمرأة. |
Aucune école privée n'est reconnue en fonction de son caractère religieux. | UN | ولا يُعترف بالمدرسة الخاصة على أساس طبيعتها الدينية. |
Elle a conclu qu'il fallait l'entendre comme couvrant le droit écrit, la jurisprudence, dans la mesure où elle est reconnue comme source de droit, et la coutume et la pratique, dans la mesure où elles sont intégrées dans le système juridique de l'État. | UN | وساد اتفاق عام بأن من الواجب أخذ هذا المفهوم على أنه يشمل القانون التشريعي وقانون الدعاوى بقدر الاعتراف به مصدرا للقانون وكذلك أي أعراف وممارسات بقدر إدراجها ضمن النظام القانوني للدولة. |
La réforme du secteur de la sécurité est reconnue comme un élément essentiel des processus de paix et de maintien de la paix multidimensionnels. | UN | فقد أصبح إصلاح القطاع الأمني معترفا به كعنصر أساسي في عمليات حفظ السلام وعمليات السلام المتعددة الأبعاد. |
La primauté du droit est reconnue sur l'ensemble des institutions et la séparation des grandes fonctions de l'État se trouve renforcée et précisée. | UN | ويُعترف بسيادة القانون على مجموع المؤسسات، وقد تم تعزيز وتوضيح الفصل بين المهام الرئيسية للدولة. |
Comme cela a déjà été noté, la liberté d'association des femmes est reconnue. | UN | وكما أشير قبل ذلك، هناك اعتراف واضح بحق المرأة في تكوين جمعيات. |
La nécessité d'élaborer un mécanisme global pour promouvoir la paix, la sécurité et le développement est reconnue depuis longtemps; elle a été formulée en 1998 dans le rapport du Secrétaire général sur les causes de conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique (A/52/871-S/1998/318). | UN | وكانت الحاجة إلى تطوير استجابة شاملة لتعزيز السلام والأمن والتنمية محل اعتراف منذ زمن طويل، كما ورد بيانها في تقرير الأمين العام بشأن أسباب النزاع في أفريقيا وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة فيها (A/52/871-S/1998/318). |
Tout au long du Plan de mise en œuvre, l'utilité des travaux du PNUE est reconnue. | UN | وهناك اعتراف تام في خطة التنفيذ بأكملها بعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La nécessité de disposer de stocks de réserve renouvelables est reconnue depuis longtemps et la question a été longuement étudiée. | UN | لقد تم الاعتراف بالحاجة الى مخزون احتياطي دائر ونوقشت هذه الفكرة بشكل مفصل منذ وقت طويل. |
En fait, dans bien des pays, la justice sociale est reconnue depuis longtemps comme un principe fondamental de la vie sociale. | UN | وفي الواقع، تم التسليم في بلدان كثيرة منذ وقت طويل بأن العدالة الاجتماعية مبدأ أساسي للحياة الاجتماعية. |
L'interdépendance entre ce sous-programme et d'autres est reconnue, en particulier concernant la capacité de l'approche écosystémique de renforcer la résilience, de permettre l'adaptation au changement climatique et de contribuer à la réduction du risque de catastrophes. | UN | والتكافل مع البرامج الفرعية الأخرى أمر مسلم به ولا سيما فيما يتعلق بقدرة نهج النظم الإيكولوجية على بناء المقاومة والمساعدة في التكيف مع تغير المناخ والإسهام في الحد من مخاطر الكوارث. |
Dans cette approche, l'intégration est reconnue comme un élément indispensable pour prendre en compte les changements climatiques dans l'aménagement de l'espace. | UN | وفي إطار هذا النهج، جرى التسليم بكون الدمج عنصراً رئيسياً في تكييف المسائل المجالية مع تغير المناخ. |