ويكيبيديا

    "est reflété" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينعكس
        
    • وينعكس
        
    • انعكس
        
    Les femmes ont plus de difficultés à se faire embaucher, ce qui est reflété tant dans la durée moyenne de la recherche d'une emploi, que dans le nombre de ceux qui cherchent un emploi pendant au moins une année. UN وتواجه النساء صعوبات أكبر في البداية، وهذا ينعكس سواء في متوسط مدة البحث عن عمل طوال سنة على الأقل.
    Cette diversité a engendré un attachement à la tolérance, qui est reflété dans la Constitution et dans la structure de notre système de gouvernement démocratique. UN وهذا التنوع أدى الى التزام بالتسامح، ينعكس في الدستور وفي بنية نظام حكمنا الديمقراطي.
    Comme nous l'avons déjà souligné, l'Autorité, si elle se veut crédible, devra notamment fonctionner conformément au principe de la rentabilité, comme cela est reflété dans les dispositions de l'Accord et le projet de résolution dont nous sommes saisis. UN وكما أكدنا من قبل، فإن السلطة، إذا كان لها أن تحتفظ بمصداقية دولية، يجب أن تعمل، في جملة أمور، وفقا لمبدأ الجدوى الاقتصادية، وهذا متطلب ينعكس في نصوص اتفاق التنفيذ ومشروع القرار الحالي.
    Ce progrès est reflété dans les tableaux joints au présent document. UN وينعكس هذا التقدم في جداول المصفوفات المرفقة بهذه الورقة.
    Ce principe fondamental est reflété dans les documents et instruments réglementaires que la Russie élabore actuellement dans le domaine de la politique extérieure. UN وينعكس هذا المبدأ الرئيسي في وثائق السياسة الخارجية النظرية والصكوك التنظيمية للاتحاد الروسي التي تجري بلورتها حاليا.
    Ce fait est reflété dans le succès de la Conférence du Caire et devient évident lorsqu'on constate la forte volonté des États Membres d'en assurer le suivi et de la traduire en actions. UN وقد انعكس هذا في نجاح مؤتمر القاهرة، وسيتحقق بفعل اﻹرادة القوية للدول اﻷعضاء على ترجمة اﻷقوال الى أفعال.
    Des progrès substantiels ont été réalisés, comme cela est reflété dans nos documents. UN لقد أحرز تقــدم كبير وموضوعــي، علــى النحــو الذي انعكس في وثائقنا.
    199. Le contenu de l'article 15 du Pacte est reflété dans l'article 54 de la Constitution : UN ٠٠٢- ينعكس مضمون المادة ٥١ من العهد في المادة ٤٥ من الدستور:
    Il faut noter que, conformément à l'usage, qui est reflété à l'article 34 du texte sur la responsabilité de l'État et dans l'article ci-dessus, la réparation est réputée inclure la satisfaction. UN وتنبغي ملاحظة أنه وفقاً للاستخدام السائد الذي ينعكس في المادة 34 المتعلقة بمسؤولية الدول والمادة الواردة أعلاه، يُعتبر الجبر شاملاً للترضية. المادة 38
    5. Bien que la Déclaration ne soit pas elle-même incorporée dans la législation nationale, son esprit est reflété dans des documents tant fédéraux que des républiques relatifs aux politiques de développement économique et social, comme l'attestent : UN ٥ - وعلى الرغم من أن اﻹعلان نفسه لم يضمن في أي مستند قانوني وطني، فإن فحواه ينعكس في الوثائق الاتحادية والجمهورية المتعلقة بالسياسات اﻹنمائية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي على النحو المبين أدناه:
    4) Il convient de partir du principe que le but visé est reflété dans le texte de la déclaration. UN 4) ومن المستحسن الانطلاق من مبدأ أن الهدف المنشود ينعكس في نص الإعلان.
    3. L'attachement du Bangladesh à la promotion et à la protection des droits de l'homme, et en particulier aux droits des femmes, des enfants et des minorités, est reflété dans sa Constitution et dans sa législation. UN ٣ - واستطرد قائلا إن التزام حكومته بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، وخاصة حقوق النساء واﻷطفال واﻷقليات، ينعكس في دستور بنغلاديش وتشريعاتها.
    Grâce à cette coopération étroite, le cadre programmatique du Plan d'action pour l'égalité des sexes est reflété dans les théories de changement élaborées pour les sept domaines prioritaires. UN 57 - وهذا التعاون الوثيق يعني أن الإطار البرنامجي بالنسبة للخطة الجديدة السالفة الذكر ينعكس في نظريات التغيير التي وضعت من أجل النتائج السبع.
    Ce fait est reflété dans un certain nombre d'affaires qui ont été citées dans le présent rapport et, en particulier, dans les affaires qui sont mentionnées dans la partie V et qui ont trait à la violence contre les femmes, affaires qui montrent qu'il faut intensifier les efforts visant à éliminer les déséquilibres, les perceptions et les stéréotypes qui mènent à un comportement discriminatoire contre les filles et les femmes. UN وهذا ينعكس في عدد من القضايا التي استُخدمت في هذا التقرير، وخاصة القضايا الواردة في القسم الخامس عن العنف ضد المرأة، والتي تشير إلى ضرورة تعزيز الجهود من أجل التصدي للاختلالات والأفكار والأنماط القائمة على نوع الجنس والتي تؤدي إلى السلوك التمييزي ضد البنات والنساء.
    Le travail réalisé dans ce domaine est reflété plus précisément dans la recommandation 33 du Comité d'experts au Mexique. UN وينعكس العمل في هذا الشأن بصورة أخص في التوصية 33 للجنة الخبيرات للمكسيك. المادة 12
    Le ferme attachement de l'Autriche à l'organisation mondiale est reflété dans le fait que Vienne est un des sièges des Nations Unies. UN وينعكس التزام النمسا الشديد بالمنظمة العالمية فــي الدور الــذي تقوم به فيينا كواحد من المقرات الرئيسية لﻷمــم المتحدة.
    Cet avis est partagé par toute la communauté internationale et est reflété dans le présent projet de résolution. UN وهذا الرأي يؤيده المجتمع الدولي بأسره، وينعكس في مشروع القرار الحالي.
    En tout état de cause, et cela est reflété dans la pratique, la Conférence a indéniablement un rôle à jouer dans le processus d'élaboration du droit international sur le désarmement et les domaines connexes. UN وعلى أي حال، وينعكس ذلك من ناحية الممارسة، فإن هذا المؤتمر يلعب دوراً لا يمكن إنكاره في عملية تطوير القانون الدولي بشأن نزع السلاح والمسائل ذات الصلة.
    Cela s'est reflété sous des formes diverses dont la création d'un Comité international pour le prix Qaddafi des droits de l'homme, et l'adoption du document vert sur les droits de l'homme et les libertés humaines fondamentales. UN وقد انعكس ذلك في خطوات عديدة، منها إنشاء اللجنة الدولية لجائزة القذافي لحقوق اﻹنسان، واعتماد الوثيقة الخضراء لحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    Tout cela s'est reflété dans les déclarations faites par de nombreux ministres des affaires étrangères au Conseil de sécurité, où Israël est apparu complètement isolé, ne recevant de toute part que blâme et réprobation; et les voix qui habituellement s'élevaient pour sa défense s'étaient tues. UN وقد انعكس ذلك كله في البيانات التي أدلى بها العديد من وزراء خارجية دول العالم في مجلس اﻷمـن، حيث ظهرت إسرائيل في عزلة تامة، تحاصرها من كل جانب عبارات الشجب والاستنكار، وتنفض من حولها اﻷصوات التي اعتادت أن تتطوع للدفاع عنها.
    Comme cela est reflété dans les résultats du Sommet mondial pour le développement durable, il existe une prise de conscience croissante de l'importance des océans et des mers pour l'écosystème terrestre. UN وكما انعكس ذلك في نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، هناك وعي متزايد بأهمية المحيطات والبحار بالنسبة للنظام البيئي البري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد