Celles-ci seront exercées conformément aux lois en vigueur, comme il est stipulé à la section 3, et à tous les règlements édictés par la MINUK. | UN | وتمارس تلك الوظائف وفق القوانين القائمة، على نحو ما هو منصوص عليه في البند 3، ووفق أي قواعد تنظيمية تصدرها البعثة. |
Israël a, par ailleurs, fourni à la Jordanie 20 millions de m3 d’eau provenant du lac de Tibériade, ainsi qu’il est stipulé dans leur traité de paix. | UN | وقد ظلت إسرائيل أيضا تزود اﻷردن ﺑ ٢٠ مليون م٣ من المياه من بحيرة طبرية، حسب ما هو منصوص عليه في معاهدة السلام. |
Toute contestation portant sur l'interprétation ou l'application de la Convention doit être portée devant la Cour internationale de justice, comme il est stipulé dans la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | إن جميع الاختلافات التي تنبثق عن تفسير أو تطبيق الاتفاقية ينبغي أن تحال إلى محكمة العدل الدولية، على نحو ما هو منصوص عليه في اتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن الامتيازات والحصانات لعام ٦٤٩١. |
Comme il est stipulé à l’article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : | UN | ١ - كما هو منصوص عليه في المادة ٥٤، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي: |
32. D'une manière générale, le contenu des mesures à adopter est stipulé dans les autres dispositions de la Déclaration, en particulier dans ses articles 2 et 4, qui sont examinés plus loin. | UN | 32- وبوجه عام، يرد مضمون التدابير التي ينبغي اعتمادها في أحكام الإعلان الأخرى، وبخاصة المادتان 2 و4 اللتان سيدور حولهما النقاش أدناه. |
Nous continuons toutefois de penser que le fonds ne peut être considéré comme un moyen permettant, voire encourageant, les États Membres d'échapper aux obligations financières qu'ils ont contractées vis-à-vis de l'Organisation comme il est stipulé dans la Charte. | UN | غير أننا لا نزال نرى أنه لا يمكن النظر إلى الصندوق بوصفه وسيلة تتيح للدول اﻷعضاء، أو تشجعها فضلا على تفادي الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة حسبما هو منصوص عليه في الميثاق. |
L'URNG s'est déclarée préoccupée par les mesures de caractère économique et social, la vente d'actifs de l'État et l'entrée en vigueur de dispositions juridiques qui pourraient contredire ce qui est stipulé dans les Accords. | UN | فقد أعرب الاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا علنا عن قلقه إزاء التدابير ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي، وبيع أصول الدولة وصدور أحكام قضائية قد تتناقض مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقات. |
b. Un système d'informations pour la sauvegarde et l'actualisation des indices relatifs à la santé, à l'éducation et la protection des enfants aux Émirats, ce qui conduit au renforcement des politiques, des stratégies et des législations, comme cela est stipulé dans la Convention relative aux droits de l'enfant ; | UN | · نظام معلومات لحفظ وتحديث مؤشرات حول صحة وتعليم وحماية الأطفال في دولة الإمارات، مما سيؤدي إلى تعزيز السياسات والاستراتيجيات والتشريعات، كما هو منصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل؛ |
Comme il est stipulé à l'article 76, première partie, de la CPEUM, pour qu'un traité international ait le statut de droit interne mexicain, il faut qu'il ait été approuvé par le Sénat et sa teneur ne doit pas être contraire aux dispositions de la CPEUM. | UN | وكما هو منصوص عليه في الجزء الأول من المادة 76 من الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة، لا بدَّ من موافقة مجلس الشيوخ على منح معاهدة دولية ما مركز التشريع الداخلي المكسيكي، كما أن محتواها يجب ألا يتعارض مع أحكام الدستور المذكور. |
Comme cela est stipulé au paragraphe 3 du projet de résolution, nous devons désormais axer nos efforts sur la tenue de consultations ouvertes pour préparer la réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale de l'année prochaine. | UN | وعلى نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من مشروع القرار، يتعين علينا أن نوجه جهودنا صوب المشاورات المفتوحة باب العضوية للإعداد للجلسة العامة الرفيعة المستوى للجمعية العامة السنة المقبلة. |
Le Conseil de sécurité devrait être réformé, tant dans sa composition que dans ses méthodes de travail, afin de veiller à ce qu'il représente réellement les préoccupations et les intérêts de tous les États Membres de l'ONU, comme cela est stipulé dans la Charte. | UN | ومجلس الأمن ينبغي إصلاحه من ناحية تكوينه وأساليب عمله على السواء لضمان تمثيله لشواغل ومصالح جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تمثيلا حقيقيا، وفقا لما هو منصوص عليه في الميثاق. |
i) Une Cour suprême composée de quatre juges désignés par la Présidence, dont deux d'entre eux ne doivent pas appartenir au même peuple, qui, à l'exception de ce qui est stipulé à l'alinéa iii) ci-après, est la dernière instance d'appel des décisions rendues par les tribunaux des républiques constitutives; | UN | ' ١ ' محكمة عليا تتألف من أربعة قضاة تعينهم هيئة الرئاسة، على ألا يكون إثنان منهم من نفس الشعب، وتكون عدا ما هو منصوص عليه في الفقرة ' ٣ ' ، من محكمة الاستئناف النهائية بالنسبة لمحاكم الجمهوريات المؤسسة. |
i) Une Cour suprême composée de quatre juges désignés par la Présidence, dont deux d'entre eux ne doivent pas appartenir au même peuple, qui, à l'exception de ce qui est stipulé à l'alinéa iii) ci-après, est la dernière instance d'appel des décisions rendues par les tribunaux des républiques constitutives; | UN | ' ١ ' محكمة عليا تتألف من أربعة قضاة تعينهم هيئة الرئاسة، على ألا يكون إثنان منهم من نفس الشعب نفسه، وتكون عدا ما هو منصوص عليه في الفقرة ' ٣ ' ، من محكمة الاستئناف النهائية بالنسبة لمحاكم الجمهوريات المؤسسة. |
i) Une Cour suprême composée de quatre juges désignés par la Présidence, dont deux d'entre eux ne doivent pas appartenir au même peuple, qui, à l'exception de ce qui est stipulé à l'alinéa iii) ci-après, est la dernière instance d'appel des décisions rendues par les tribunaux des républiques constitutives; | UN | ' ١ ' محكمة عليا تتألف من أربعة قضاة تعينهم هيئة الرئاسة، على ألا يكون إثنان منهم من نفس الشعب نفسه، وتكون عدا ما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية ' ٣ ' أدناه، من محكمة الاستئناف النهائية بالنسبة لمحاكم الجمهوريات المؤسسة. |
Comme il est stipulé à l’Article 8.1 de l’Acte constitutif de l’ONUDI, la Conférence se compose des représentants de tous les Membres. | UN | يتألف المؤتمر ، كما هو منصوص عليه في المادة ٨-١ من دستور اليونيدو ، من ممثلين لجميع الدول اﻷعضاء في المنظمة . |
Le rapport souligne que la politique fiscale du Gouvernement vise à atteindre l'objectif d'augmenter de 50 % la charge fiscale, qui représenterait ainsi 12 % du produit intérieur brut (PIB) en l'an 2000, conformément à ce qui est stipulé dans les Accords de paix. | UN | ويؤكد التقرير أن السياسة المالية للحكومة سوف تستهدف بلوغ الهدف المتمثل في زيادة الضرائب بنسبة ٥٠ في المائة من أجل الوصول إلى نسبة قدرها ١٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في سنة ٢٠٠٠، وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاقات السلام. |
Si une décision est prise dans ce sens, le Traité aura une durée illimitée, avec l'option normale de retrait d'une partie, ainsi qu'il est prévu dans le Traité, ou celui-ci prendra fin par consentement de toutes les parties, après consultation des autres États contractants, comme il est stipulé aux articles 42 et 54 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | فإذا ما اتخذ هذا القرار، فالمعاهدة تكون لفترة غير محدودة، مع الخيار العادي بالانسحاب من جانب طرف ما مثلما تنص المعاهدة، أو بإنهائها بموافقة جميع اﻷطراف بعد التشاور فيما بينها وفقا لما هو منصوص عليه في المادتين ٤٢ و ٥٤ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Elle a recommandé au Gouvernement de poursuivre ses efforts pour mener à bien son programme de réformes, comme il est stipulé dans sa nouvelle Constitution; d'envisager de poursuivre sa coopération étroite avec les divers mécanismes et procédures spéciales du Conseil, en vue de parvenir à des améliorations progressives dans la situation des droits de l'homme; et de continuer à rechercher un équilibre dans la mise en œuvre de tous les droits. | UN | وأوصت ماليزيا بأن تواصل الحكومة جهودها من أجل إنجاح برنامجها الإصلاحي، كما هو منصوص عليه في الدستور المعتمد حديثاً؛ وتنظر في مواصلة التعاون الوثيق مع مختلف آليات المجلس وإجراءاته الخاصة، بهدف النهوض تدريجياً بحالة حقوق الإنسان؛ وتواصل العمل على تحقيق توازن بين تنفيذ جميع الحقوق. |
Il s'agirait notamment de constituer une force de police se composant de 14 000 agents, dont la mise en place aurait lieu d'ici à 2011, et de créer des structures institutionnelles connexes, comme il est stipulé dans le plan de réforme de la Police nNnationale d'H haïtienne, ainsi que des dispositifs adéquats en vue d'assurer la sécurité le long des frontières; | UN | وسيشمل ذلك تشكيل قوة أساسية للشرطة تتألف من 000 14 فرد، وهو ما يُتوخى إنجازه بحلول عام 2011، وإنشاء الهياكل المؤسسية ذات الصلة، كما هو منصوص عليه في خطة إصلاح الشرطة الوطنية الهايتية، جنبا إلى جنب مع ترتيبات كافية لحفظ أمن الحدود؛ |
Réaffirmant la nécessité d'assurer le partage juste et équitable des avantages découlant de l'exploitation des ressources génétiques, comme il est stipulé dans la Convention sur la diversité biologique, | UN | " وإذ تؤكد من جديد ضرورة كفالة تقاسم الفوائد الناشئة عن استخدام الموارد الجينية على نحو عادل ومنصف وفق ما هو منصوص عليه في اتفاقية التنوع البيولوجي، |
32. D'une manière générale, le contenu des mesures à adopter est stipulé dans les autres dispositions de la Déclaration, en particulier dans ses articles 2 et 4, qui sont examinés plus loin. | UN | 32- وبوجه عام، يرد مضمون التدابير التي ينبغي اعتمادها في أحكام الإعلان الأخرى، وبخاصة المادتان 2 و4 اللتان سيدور حولهما النقاش أدناه. |