ويكيبيديا

    "est traduite" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقد أسفر
        
    • وانعكست
        
    • وقد تجسد
        
    • قد أسفرت
        
    • قد أفضت إلى
        
    • الإقليمية نوعاً
        
    • أدت إلى ازهاق
        
    • أصبح بالإمكان
        
    • وقد نجم
        
    • وتُرجمت
        
    • وقد ترجم
        
    • قد أسفر
        
    • وقد تُرجم
        
    La coopération de l'après-guerre froide entre adversaires d'hier s'est traduite par d'importants accords de désarmement nucléaire. UN وقد أسفر التعاون اللاحق للحرب الباردة فيما بين الخصوم السابقين عن اتفاقات هامة لنزع السلاح النووي.
    À la Barbade, l'adoption de mesures d'incitation fiscale s'est traduite par une utilisation beaucoup plus importante de chauffe-eau solaires. UN وقد أسفر استعمال الحوافز الضريبية بفعالية في بربادوس عن اتساع كبير في نطاق استخدام سخانات المياه الشمسية.
    La confiance des donateurs s'est traduite par une forte augmentation des contributions extrabudgétaires. UN وانعكست ثقة المانحين في الزيادات الكبيرة التي طرأت على المساهمات المقدمة من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Cette position s'est traduite par la dissolution de ses forces armées et son adhésion au Traité susmentionné et au Traité de Tlatelolco. UN وقد تجسد هذا في تسريح قواتها المسلحة وانضمامها إلى المعاهدة المذكورة آنفا وإلى معاهدة تلاتيلولكو.
    Alliée à la montée des valeurs patriarcales, la transition s'est traduite par une dégradation générale de la condition de la femme et a aggravé le risque de multiples formes de violence dans les sphères publique et privée. UN فهذه العملية، بالاقتران مع الطفرة في قيم السلطة الأبوية، قد أسفرت عن فقدان عام لمكانة المرأة وزيادة خطر الأشكال المتعددة من العنف في المجالين العام والخاص.
    Cette crise récurrente de la dette s'est traduite par des sorties de capitaux qui ont privé ces pays de ressources essentielles à leur développement et a parfois ramené leurs services sanitaires et éducatifs à un niveau insuffisant. UN وهذه الأزمة المتكررة، التي تتعلق بالدين، قد أفضت إلى خروج رؤوس الأموال، مما يعني حرمان هذه البلدان من الموارد الضرورية لتنميتها، وقد أدى هذا في بعض الأحيان إلى عدم كفاية خدماتها الصحية والتعليمية.
    4. Cette augmentation du nombre d'États parties s'est traduite par des changements dans la représentation par région, qui est désormais la suivante: UN 4- ونتيجة لزيادة عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري، تغير شكل المشاركة الإقليمية نوعاً ما، حيث أصبح عدد الأطراف في كل منطقة على النحو التالي:
    f) Note avec préoccupation la grave situation en matière de sécurité dans un certain nombre de régions qui s'est traduite par des pertes humaines et l'enlèvement d'agents humanitaires et qui a entravé l'exécution des programmes humanitaires, et demande à tous les pays de la Communauté d'États indépendants d'assurer la sécurité du personnel humanitaire; UN )و( تلاحظ مع القلق الحالة اﻷمنية الخطيرة في عدد من المناطق والتي أدت إلى ازهاق أرواح العاملين في المجال اﻹنساني واختطافهم والتي تعرقل تنفيذ البرامج اﻹنسانية، وتطلب إلى جميع بلدان كومنولث الدول المستقلة أن تكفل سلامة العاملين في المجال اﻹنساني؛
    Celle des quatre juges restants survenue en septembre 2004 s'est traduite par l'ouverture de deux autres procès . UN وبعد وصول القضاة المخصصين الأربعة الباقين في أيلول/سبتمبر 2004، أصبح بالإمكان بدء محاكمتين أُخريين().
    L'augmentation des revenus par habitant en Chine s'est traduite par des taux de croissance à deux chiffres des importations de certains produits alimentaires comme le poisson, les légumes et les fruits ou encore le café et le cacao. UN وقد نجم عن زيادة نصيب الفرد من الدخل في الصين معدلات نمو تفوق 10 في المائة في وارداتها من منتجات غذائية من قبيل الأسماك والخضروات والفواكه والبن والكاكاو.
    La mission civilisatrice, justification morale de cette idéologie, s'est traduite par la volonté d'imposer un modèle culturel, esthétique et religieux. UN وتُرجمت الرسالة الحضارية، التي تُعد التبرير الأخلاقي لهذه الإيديولوجيا، بالإصرار على فرض نموذج ثقافي وجمالي وديني.
    La reconnaissance de l'importance que revêt l'héritage africain dans notre existence en tant que pays s'est traduite par un certain nombre d'initiatives diplomatiques concrètes. UN وقد ترجم الاعتراف بأهمية التراث الأفريقي في وجودنا كدولة في عدد من المبادرات الدبلوماسية الملموسة.
    La contraction des échanges commerciaux s'ajoutant à la chute des cours des produits primaires s'est traduite par des résultats économiques très inégaux dans les pays du continent. UN كما أن انهيار التجارة مقترناً بانخفاض أسعار السلع الأساسية، قد أسفر عن أداء اقتصادي غير متكافئ في القارة.
    L'incorporation dans les opérations de déminage d'un système de détection des mines monté sur véhicule s'est traduite par un accroissement notable de la productivité des opérations de déminage. UN وقد أسفر إدماج منظومة كشف الألغام المحمولة على المركبات في عمليات إزالة الألغام عن زيادة كبيرة في إنتاجية عملية إزالة الألغام.
    Cette modification s'est traduite par une forte hausse du nombre d'EOD disponibles pour assumer des fonctions de validation et de vérification au nom du Conseil. UN وقد أسفر هذا التغيير عن زيادة كبيرة في عدد الكيانات التشغيلية المعينة المتاحة للاضطلاع بأعمال المصادقة والتحقق بالنيابة عن المجلس.
    La situation actuelle concernant la délégation de pouvoir s'est traduite par des insuffisances quant à l'efficacité des opérations, comme le montrent les exemples suivants : UN 8 - وقد أسفر التفويض الحالي للسلطة عن عمليات تنقصها الكفاءة على النحو المبين أدناه:
    L'approche strictement économique des politiques macroéconomiques, structurelles et microéconomiques s'est traduite par des résultats économiques et sociaux moindres et une incapacité à tirer pleinement profit de la complémentarité. UN وقد أسفر نهجٌ اقتصاديٌ ضيق إزاء سياسات الاقتصاد الكلي والهيكلة والاقتصاد الجزئي عن انخفاض النتائج الاقتصادية والاجتماعية وعدم جني الفوائد التامة للتكامُل.
    Cette évolution s'est traduite par des émissions de titres de qualité assortis d'échéances plus longues et de fourchettes de taux d'intérêt plus étroites. UN وانعكست هذه التغييرات في إصدارات لسندات ذات نوعية عالية، وآجال استحقاق طويلة، وفروق أضيق في الفوائد.
    La priorité accordée à l'éducation s'est traduite par un accroissement de 176 % des dépenses fiscales consacrées à ce secteur entre 1989 et 2000, ce qui a permis une augmentation des dépenses publiques de 165 % au cours de la même période. UN وانعكست الأولوية التي حظي بها التعليم في ارتفاع الإنفاق الضريبي على التعليم بمعدل 176 في المائة بين سنتي 1989 و2000، وهو ما أتاح زيادة الإنفاق العام بمعدل 165 في المائة على مدى تلك الفترة.
    L'éducation des femmes en Afrique s'est traduite par une augmentation du taux d'inscription des filles dans l'enseignement. UN وقد تجسد انخراط النساء في التعليم بأفريقيا في ارتفاع معدل التحاق الفتيات بالمؤسسات التعليمية.
    La récession s'est traduite par une baisse de la demande d'exportations, du flux des touristes, des envois de fonds et par une déflation des prix de l'immobilier. UN وقد تجسد هذا الركود في تراجع الطلب على الصادرات وفي حركة السياحة والحوالات المالية والانكماش في أسعار العقارات.
    L'installation récente de clôtures en fil de fer barbelé s'est traduite par une nouvelle vague de déplacements forcés, et la poursuite des activités illégales avec leurs conséquences humanitaires démontrent, une fois de plus, l'urgence qu'il y a de mettre en place des mécanismes internationaux de suivi de la sécurité et des droits de l'homme. UN وقالت في خاتمة بيانها إن عملية بناء حواجز الأسلاك الشائكة مؤخرا قد أسفرت عن موجة جديدة من التشرد القسري، وذكرت بأن الأنشطة غير القانونية الجارية وما يترتب عليها من آثار إنسانية تؤكد مرّة أخرى الحاجة الماسة إلى إنشاء آليات دولية لرصد الحالة الأمنية وحقوق الإنسان.
    Le Comité est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles la participation de la République arabe syrienne dans la guerre dite < < contre le terrorisme > > s'est traduite par la détention au secret et le transfert de terroristes présumés en violation du principe de non-refoulement (art. 3). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تقارير تفيد أن مشاركة الجمهورية العربية السورية في ما يدعى بالحرب على الإرهاب قد أفضت إلى عمليات احتجاز سري وتسليم أفراد يشتبه في أنهم إرهابيون بما يخالف مبدأ عدم الإعادة القسرية (المادة 3).
    7. Cette augmentation du nombre d'États parties s'est traduite par des changements dans la représentation géographique par région, qui est désormais la suivante: UN 7- ونتيجة لارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري، تغير شكل المشاركة الإقليمية نوعاً ما، حيث أصبح عدد الأطراف في كل منطقة على النحو التالي:
    f) Note avec préoccupation la grave situation en matière de sécurité dans un certain nombre de régions qui s'est traduite par des pertes humaines et l'enlèvement d'agents humanitaires et qui a entravé l'exécution des programmes humanitaires, et demande à tous les pays de la Communauté d'Etats indépendants d'assurer la sécurité du personnel humanitaire; UN )و( تلاحظ مع القلق الحالة اﻷمنية الخطيرة في عدد من المناطق والتي أدت إلى ازهاق أرواح العاملين في المجال اﻹنساني واختطافهم والتي تعرقل تنفيذ البرامج اﻹنسانية، وتطلب إلى جميع بلدان كومنولث الدول المستقلة أن تكفل سلامة العاملين في المجال اﻹنساني؛
    Celle des quatre juges restants survenue en septembre 2004, s'est traduite par le commencement de deux autres procès. UN وبعد وصول القضاة المخصصين الأربعة الباقين في أيلول/سبتمبر 2004، أصبح بالإمكان بدء محاكمتين أُخريين().
    L'opération Bouclier défensif s'est traduite par la destruction généralisée de biens privés et publics palestiniens. UN 33 - وقد نجم عن عملية الدرع الواقي دمار واسع النطاق في الممتلكات الفلسطينية الخاصة والعامة.
    La politique axée sur l'éducation pour tous s'est traduite par la Stratégie globale nationale du secteur de l'éducation de 1992. UN وتُرجمت سياسة التعليم للجميع في الاستراتيجية الوطنية الشاملة المتعلقة بقطاع التعليم لعام 1992.
    64. Cette insatisfaction s'est traduite dans la plupart des pays par des politiques visant à modifier les taux de fécondité. UN ٤٦ - وقد ترجم عدم الرضا إزاء مستويات الخصوبة في معظم البلدان إلى سياسات تستهدف تعديل هذه المستويات.
    La baisse générale des contributions apportées au PNUD au cours des deux dernières années s'est traduite par une diminution importante des ressources dont les pays auraient voulu disposer pour les affecter à la coopération technique dans le domaine des statistiques. UN فالانخفاض العام في المساهمات المقدمة الى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في العامين الماضيين قد أسفر عن تقلص كبير في الموارد المتاحة التي كانت البلدان ستفضل تخصيصها للتعاون التقني في مجال الاحصاءات.
    La ferme volonté du Secrétaire général d'assurer l'égalité des sexes s'est traduite par plusieurs importantes initiatives et décisions visant à améliorer la situation des femmes au Secrétariat. UN وقد تُرجم التزام اﻷمين العام الثابت بتحقيق المساواة بين الجنسين إلى عدة مبادرات وقرارات هامة لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد