Le succès des efforts de désarmement international et de non-prolifération est tributaire de l'application et du respect de ce traité. | UN | إن نجاح جهود نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي يتوقف على المحافظة على هذه المعاهدة والتقيد بها. |
L'Organisation est tributaire de la volonté politique de ses Membres. | UN | إن عمل هذه المنظمة مرهون بالإرادة السياسية لأعضائها بل هو يتوقف على هذه الإرادة. |
L'efficacité de ses résultats sur la scène internationale est tributaire de notre volonté de continuer à renforcer les processus destinés à améliorer ses méthodes de travail. | UN | والأداء الفعال للمجلس على الساحة الدولية يتوقف على استعدادنا لمواصلة وتعزيز العمليات الرامية إلى تحسين أساليب عمله. |
En outre, le succès de toute mission est tributaire de mandats clairement définis et d’un financement assuré. | UN | وأضاف أن نجاح أي بعثة يتوقف على اختصاصات محددة بشكل واضح وتمويل مضمون. |
L'Atlas des océans de l'ONU fournit une quantité considérable d'informations pertinentes sur les océans et les zones côtières, mais son existence même est menacée par le caractère aléatoire de son financement et le fait qu'il est tributaire de l'appui d'une seule organisation. | UN | ويضم أطلس الأمم المتحدة للمحيطات كماً هائلاً من المعلومات المفيدة ذات الصلة بقضايا المحيطات والمناطق الساحلية، ومع ذلك فوجوده في حد ذاته مهدد بمسألة التمويل الظرفي وتوقف بقائه على حسن إرادة منظمة واحدة. |
Il est manifeste que la paix dans la région est tributaire de l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du respect du principe < < la terre contre la paix > > . | UN | ومن الواضح أن السلام في المنطقة يتوقف على تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة واحترام مبدأ الأرض مقابل السلام. |
Du fait qu’elle est tributaire de l’existence de biens et services non nuisibles à l’environnement, la consommation durable est étroitement liée à la production durable. | UN | وبما أن الاستهلاك المستدام يتوقف على توافر السلع والخدمات السليمة بيئيا، فهو مرتبط ارتباطا وثيقا باﻹنتاج المستدام. |
L'appui international est tributaire de la coopération et des mesures émanant des parties pour que le processus avance sur le terrain. | UN | وإن الدعم الدولي يتوقف على تعاون وتصرفات اﻷطراف على الطبيعية للتقدم بتلك العملية. |
En effet, dans ce type de situation, les gouvernements sont tenus de consulter les peuples autochtones dont la survie en tant que culture est tributaire de leur capacité de subsistance économique. | UN | والواقع أن على الحكومات أن تتشاور، في مثل هذه المواقف، مع الشعوب الأصلية حيث أن بقاءها من الناحية الثقافية يتوقف على قدرتها على الاستدامة الاقتصادية. |
Elle agit au nom des États Membres et son succès est tributaire de l'efficacité et de la promptitude avec lesquelles ils lui apportent leur concours. | UN | فاللجنة تتصرف، في حقيقة الأمر، باسم الدول الأعضاء ونجاحها يتوقف على ما تقدمه لها هذه الدول من مساعدة فعالة في الوقت المناسب. |
Ils affirment habilement que le respect de leurs obligations en matière de désarmement est tributaire de l'existence d'un environnement international de sécurité, dont ils sont les seuls à connaître la définition. | UN | فهي تؤكد بمكر أن وفاءها بالتزاماتها بنزع السلاح يتوقف على بزوغ بيئة أمنية دولية تعريفها لا يدركه أحد غيرها. |
En effet, développement et promotion des droits (M. Okoua, Togo) de l'homme étant indissociables, toute avancée dans la quête de la pleine dignité de l'être humain est tributaire de progrès réels dans la réduction des inégalités économiques et sociales. | UN | والواقع أن تطوير وتشجيع حقوق الانسان لا يمكن فصلهما كما أن أي تقدم في البحث عن كرامة الكائن البشري يتوقف على أوجه التقدم الحقيقية المحرزة في الحد من عدم التكافؤ الاقتصادي والاجتماعي. |
De même, la réalisation de tous ces droits d'une façon durable dépend de la croissance du PIB et d'autres ressources qui, ellemême, est tributaire de la réalisation du droit à la santé et à l'éducation ainsi que du droit à l'information. | UN | كما أن إعمال هذه الحقوق بطريقة مستدامة يتوقف على نمو الناتج المحلي الإجمالي وغير ذلك من الموارد، وهو نمو يتوقف بدوره على إعمال الحق في الصحة والحق في التعليم فضلاً عن حرية الحصول على المعلومات. |
De plus, même si les normes et les codes établis par ces organes sont acceptés par les autorités, leur application concrète est tributaire de l'existence d'un mécanisme d'exécution national approprié et de certains dispositifs de contrôle indépendants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حتى إذا قبلت الحكومات المعايير والقواعد التي تضعها هذه الهيئات، فإن التنفيذ الفعال يتوقف على وجود آلية وطنية ملائمة للتنفيذ، وعلى بعض وسائل الرصد المستقلة. |
Si le Gouvernement a favorablement accueilli l'appui technique fourni par le PNUD, la poursuite de cette intervention dans le cadre d'un nouveau programme est tributaire de l'obtention de ressources auprès de sources autres que le PNUD. | UN | وفي حين رحبت الحكومة بالدعم التقني المقدم من البرنامج الإنمائي، فإن الوفاء بهذا الدعم في سياق برنامج جديد يتوقف على الحصول على تمويل لهذا البرنامج من موارد غير البرنامج الإنمائي. |
Enfin, les opérations de maintien de la paix ne sauraient remplacer la croissance économique soutenue ni le développement; la paix durable est tributaire de l'élimination des déséquilibres et des inégalités dans ce domaine. | UN | وأخيرا، ينبغي ألا تستعمل عمليات حفظ السلام كبديل للنمو الاقتصادي المستدام أو التنمية؛ فالسلام الدائم يتوقف على إزالة أوجه الظلم واللامساواة في تلك المنطقة. |
Comme cette opération est tributaire de l'apparition de séismes adéquats dans les diverses régions de la planète, cela prend beaucoup de temps et requiert la participation d'un grand nombre de pays sur tout le globe. | UN | وحيث أن هذا العمل يتوقف على إتاحة ظواهر اهتزازية مناسبة في مختلف مناطق اﻷرض، فهو يستغرق وقتاً طويلاً ويتطلب مشاركة بلدان كثيرة في جميع أرجاء الكرة اﻷرضية. |
De même, la mise en oeuvre de la proposition tendant à créer un état-major de mission à déploiement rapide, autour duquel les éléments des opérations de maintien de la paix pourraient être assemblés, est tributaire de la détermination des États Membres de consacrer les ressources financières requises. | UN | كما أن تنفيذ الاقتراح الداعي إلى إنشاء مقر للعمليات التي يمكن نشرها سريعا، تُجمع حوله مكونــات عمليــات حفظ السلام، يتوقف على مدى اســتعداد الــدول اﻷعضــاء لتوفير الموارد المالية اللازمة. |
La stabilité du pays est tributaire de la bonne gouvernance, d'un système de justice efficace et de la protection des droits de l'homme pour tous; c'est pourquoi j'encourage vivement les autorités libériennes à redoubler d'efforts à cette fin. | UN | وإن استقرار البلد يتوقف على حوكمة جيدة، ونظام عدالة فعال، وحماية حقوق الإنسان للجميع، وإنني أشجع السلطات الليبرية بقوة على بذل مزيد من الجهود لتحقيق هذه الغاية. |
Le Gouvernement considère que la situation des suspects est tributaire de l'évolution des investigations de la Commission d'enquête internationale, il précise toutefois que cela ne veut pas dire qu'ils seront maintenus en détention jusqu'à la fin de l'enquête. | UN | وتعتبر الحكومة أن حبس المشتبه فيهم يتوقف على تطور التحقيقات التي تجريها لجنة التحقيق الدولية. ولكنها تلفت النظر، مع ذلك، إلى أن هذا لا يعني أنهم سيظلون قيد الحبس حتى نهاية التحقيق. |
L'Atlas des océans de l'ONU fournit une quantité considérable d'informations pertinentes sur les océans et les zones côtières, mais son existence même est menacée par le caractère aléatoire de son financement et le fait qu'il est tributaire de l'appui d'une seule organisation. | UN | ويضم أطلس الأمم المتحدة للمحيطات كماً هائلاً من المعلومات المفيدة ذات الصلة بقضايا المحيطات والمناطق الساحلية، ومع ذلك فوجوده في حد ذاته مهدد بمسألة التمويل الظرفي وتوقف بقائه على حسن إرادة منظمة واحدة. |