C'est un fait qui ne peut laisser aucune nation indifférente, quels que soient sa taille et son niveau de développement. | UN | وتلك حقيقة لا يسع أي دولة اليوم إلا أن تعيرها اهتمامها، بغض النظر عن حجمها ومستوى التنمية فيها. |
L'Érythrée déstabilise la corne de l'Afrique, c'est un fait. | UN | لقد كانت إريتريا وما زالت تزعزع استقرار منطقة القرن الأفريقي، وتلك حقيقة. |
Non, ce n'est pas une théorie, imbéciles. C'est un fait ! | Open Subtitles | لا، لا، ليست نظرية أيها الأبلة بل هي حقيقة |
C'est un fait qu'il faut accepter. | Open Subtitles | هذه هي طبيعة الوضع هذا هو الواقع الذي سنتقبله |
Cependant, cette distinction est relative : un fait illicite continu est un fait qui n’a pas encore pris fin au moment pertinent. | UN | ولكن ذلك التمييز تمييز نسبي: فالفعل غير المشروع المستمر هو فعل لم يتم بعد، أي لم يتم في الوقت ذي الصلة. |
Mon travail est plus dur que le tien, c'est un fait, on le sait tous. | Open Subtitles | تعرف , عملي أصعب من عملك أجل , هذة حقيقة نعرفها جميعًا |
Les animaux voient les âmes. C'est un fait de la nature. | Open Subtitles | الحيوانات تستطيع أن ترى الأرواح تلك حقيقة من الطبيعة |
C'est un fait qu'il était à l'hôpital il y a moins de dix heures. | Open Subtitles | بل حقيقة أنّه كان في المستشفى لأقل من عشر ساعات تقريباً |
Je dis cela sans amertume, car c'est un fait que nul n'ignore. | UN | وأنا أقرر ذلك دون أي ضغينة ﻷنه حقيقة معروفة جيدا. |
Selon cette communication, la présence de mercenaires est un fait établi et incontestable. | UN | ووجود المرتزقة، استنادا لهذه الرسالة هو حقيقة مؤكدة لا شك فيها. |
Il est un fait que, dans des périodes à forte croissance économique, les effets les plus évidents de déséquilibre ont pu, tant bien que mal, être amortis. | UN | وهناك حقيقة مفادها أن آثار الاختلال اﻷكثـر وضوحا تخف حدتها خلال فترات النمو الاقتصادي الموســع إن خيرا أو شرا. |
Aujourd'hui, l'établissement et la consolidation graduelle des positions dans les cercles officiels grecs est un fait déplorable. | UN | واليوم أصبح اتخاذ المواقف وترسيخها بشكل تدريجي في اﻷوساط اليونانية الرسمية حقيقة مرة. |
C'est un fait que les destinées économiques des nations de notre sous-région sont inextricablement liées. | UN | فثمة حقيقة وهي أن المصائر الاقتصادية لﻷمم في منطقتنا دون اﻹقليمية ترتبط معا بشكل لا فكاك منه. |
Mais nous sommes frères. C'est un fait. | Open Subtitles | لكننا إخوة،هذا هو الواقع |
1. Le fait d'un État qui constitue une violation d'une obligation internationale est un fait internationalement illicite quelle que soit l'origine, coutumière, conventionnelle ou autre, de cette obligation. | UN | ١ - فعل الدولة الذي يشكل انتهاكا لالتزام دولي هو فعل غير مشروع دوليا، بصرف النظر عن كون منشأ هذا الالتزام عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك. |
Il aimerait savoir si le transfert du secrétariat technique de la Sixième Commission est un fait accompli. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان نقل الأمانة الفنية للجنة السادسة أمر واقع. |
C'est un fait que si la fin de la guerre froide a sonné le glas de l'antagonisme est-ouest, elle n'a en rien réduit le déséquilibre entre pays pauvres et pays riches. | UN | من الحقائق أن نهاية الحرب الباردة إذا كانت قد دقت ناقوس جنازة العداوة بين الشرق والغرب، إلا أنها لم تحسن بأي طريقة اختلال التوازن بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
C'est un fait bien établi que le matériel éducatif joue un rôle majeur dans la modification des stéréotypes socioculturels négatifs. | UN | ومن الحقائق المعروفة جيداً أن المواد التعليمية تقوم بدور رئيسي في تغيير الأنماط السلبية للسلوك الاجتماعي الثقافي. |
C'est un fait bien connu que l'Ukraine possédait autrefois le troisième plus grand arsenal nucléaire du monde. | UN | ومن المعلوم أن أوكرانيا كانت عندها ثالث أكبر ترسانة نووية. |
Le renforcement de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales et des associations de bénévoles, est un fait positif. | UN | وثمة تطور مشجع هو تعزيز المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمتطوعون. |
Aujourd'hui comme hier, la mondialisation est un fait. | UN | واليوم، كما في اﻷمس، أصبحت العولمة أمرا واقعا. |
La non-reconnaissance des personnes handicapées est un fait, même si celles-ci représentent quelque 10 % de la population, soit environ 800 000 personnes, des îles du Pacifique. | UN | وعدم الاعتراف على هذا النحو بالمعوقين أمرٌ واقع رغم أنهم يشكلون نسبة تُقدَّر ﺑ 10 في المائة من سكان جزر المحيط الهادئ(3) وهو ما يعادل تقريباً 000 800 نسمة. |
C'est un fait que la passivité de la FORPRONU a toujours incité les Serbes à s'obstiner dans leur attitude de défi. | UN | وإنها لحقيقة أن الموقف السلبي لقوة الحماية قد أدى دوما إلى زيادة التحدي الصربي. |
Il est un fait que le désarmement et la non-prolifération sont des questions graves aux multiples incidences à l'échelle nationale et mondiale. | UN | فالحقيقة أن نزع السلاح وعدم الانتشار قضيتان خطيرتان تنجم عنهما آثار عديدة على الصعيدين الوطني والعالمي. |
La réalité est décourageante : c'est un fait que les objectifs d'Action 21 n'ont pas été atteints. | UN | وأضاف أن الواقع مخيِّب للآمال: فالواقع أن أهداف برنامج العمل للقرن الـ21 لم تتحقق. |
74. L'adoption en juin 1996 de la loi d'amnistie au bénéfice des insoumis est un fait nouveau positif. | UN | ٤٧ - ومن التطورات التي تلقى الترحيب قيام حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بإصدار قانون العفو في حزيران/يونيه ٦٩٩١ الذي يستفيد منه اﻷفراد الذين تهربوا من الخدمة العسكرية. |