ويكيبيديا

    "est un fait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقيقة
        
    • هو الواقع
        
    • هو فعل
        
    • أمر واقع
        
    • من الحقائق
        
    • ومن الحقائق
        
    • ومن المعلوم
        
    • وثمة تطور مشجع
        
    • أمرا واقعا
        
    • أمرٌ واقع
        
    • لحقيقة
        
    • فالحقيقة
        
    • فالواقع
        
    • الترحيب قيام حكومة
        
    • وأعلم حقيقةً
        
    C'est un fait qui ne peut laisser aucune nation indifférente, quels que soient sa taille et son niveau de développement. UN وتلك حقيقة لا يسع أي دولة اليوم إلا أن تعيرها اهتمامها، بغض النظر عن حجمها ومستوى التنمية فيها.
    L'Érythrée déstabilise la corne de l'Afrique, c'est un fait. UN لقد كانت إريتريا وما زالت تزعزع استقرار منطقة القرن الأفريقي، وتلك حقيقة.
    Non, ce n'est pas une théorie, imbéciles. C'est un fait ! Open Subtitles لا، لا، ليست نظرية أيها الأبلة بل هي حقيقة
    C'est un fait qu'il faut accepter. Open Subtitles هذه هي طبيعة الوضع هذا هو الواقع الذي سنتقبله
    Cependant, cette distinction est relative : un fait illicite continu est un fait qui n’a pas encore pris fin au moment pertinent. UN ولكن ذلك التمييز تمييز نسبي: فالفعل غير المشروع المستمر هو فعل لم يتم بعد، أي لم يتم في الوقت ذي الصلة.
    Mon travail est plus dur que le tien, c'est un fait, on le sait tous. Open Subtitles تعرف , عملي أصعب من عملك أجل , هذة حقيقة نعرفها جميعًا
    Les animaux voient les âmes. C'est un fait de la nature. Open Subtitles الحيوانات تستطيع أن ترى الأرواح تلك حقيقة من الطبيعة
    C'est un fait qu'il était à l'hôpital il y a moins de dix heures. Open Subtitles بل حقيقة أنّه كان في المستشفى لأقل من عشر ساعات تقريباً
    Je dis cela sans amertume, car c'est un fait que nul n'ignore. UN وأنا أقرر ذلك دون أي ضغينة ﻷنه حقيقة معروفة جيدا.
    Selon cette communication, la présence de mercenaires est un fait établi et incontestable. UN ووجود المرتزقة، استنادا لهذه الرسالة هو حقيقة مؤكدة لا شك فيها.
    Il est un fait que, dans des périodes à forte croissance économique, les effets les plus évidents de déséquilibre ont pu, tant bien que mal, être amortis. UN وهناك حقيقة مفادها أن آثار الاختلال اﻷكثـر وضوحا تخف حدتها خلال فترات النمو الاقتصادي الموســع إن خيرا أو شرا.
    Aujourd'hui, l'établissement et la consolidation graduelle des positions dans les cercles officiels grecs est un fait déplorable. UN واليوم أصبح اتخاذ المواقف وترسيخها بشكل تدريجي في اﻷوساط اليونانية الرسمية حقيقة مرة.
    C'est un fait que les destinées économiques des nations de notre sous-région sont inextricablement liées. UN فثمة حقيقة وهي أن المصائر الاقتصادية لﻷمم في منطقتنا دون اﻹقليمية ترتبط معا بشكل لا فكاك منه.
    Mais nous sommes frères. C'est un fait. Open Subtitles لكننا إخوة،هذا هو الواقع
    1. Le fait d'un État qui constitue une violation d'une obligation internationale est un fait internationalement illicite quelle que soit l'origine, coutumière, conventionnelle ou autre, de cette obligation. UN ١ - فعل الدولة الذي يشكل انتهاكا لالتزام دولي هو فعل غير مشروع دوليا، بصرف النظر عن كون منشأ هذا الالتزام عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك.
    Il aimerait savoir si le transfert du secrétariat technique de la Sixième Commission est un fait accompli. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان نقل الأمانة الفنية للجنة السادسة أمر واقع.
    C'est un fait que si la fin de la guerre froide a sonné le glas de l'antagonisme est-ouest, elle n'a en rien réduit le déséquilibre entre pays pauvres et pays riches. UN من الحقائق أن نهاية الحرب الباردة إذا كانت قد دقت ناقوس جنازة العداوة بين الشرق والغرب، إلا أنها لم تحسن بأي طريقة اختلال التوازن بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    C'est un fait bien établi que le matériel éducatif joue un rôle majeur dans la modification des stéréotypes socioculturels négatifs. UN ومن الحقائق المعروفة جيداً أن المواد التعليمية تقوم بدور رئيسي في تغيير الأنماط السلبية للسلوك الاجتماعي الثقافي.
    C'est un fait bien connu que l'Ukraine possédait autrefois le troisième plus grand arsenal nucléaire du monde. UN ومن المعلوم أن أوكرانيا كانت عندها ثالث أكبر ترسانة نووية.
    Le renforcement de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales et des associations de bénévoles, est un fait positif. UN وثمة تطور مشجع هو تعزيز المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمتطوعون.
    Aujourd'hui comme hier, la mondialisation est un fait. UN واليوم، كما في اﻷمس، أصبحت العولمة أمرا واقعا.
    La non-reconnaissance des personnes handicapées est un fait, même si celles-ci représentent quelque 10 % de la population, soit environ 800 000 personnes, des îles du Pacifique. UN وعدم الاعتراف على هذا النحو بالمعوقين أمرٌ واقع رغم أنهم يشكلون نسبة تُقدَّر ﺑ 10 في المائة من سكان جزر المحيط الهادئ(3) وهو ما يعادل تقريباً 000 800 نسمة.
    C'est un fait que la passivité de la FORPRONU a toujours incité les Serbes à s'obstiner dans leur attitude de défi. UN وإنها لحقيقة أن الموقف السلبي لقوة الحماية قد أدى دوما إلى زيادة التحدي الصربي.
    Il est un fait que le désarmement et la non-prolifération sont des questions graves aux multiples incidences à l'échelle nationale et mondiale. UN فالحقيقة أن نزع السلاح وعدم الانتشار قضيتان خطيرتان تنجم عنهما آثار عديدة على الصعيدين الوطني والعالمي.
    La réalité est décourageante : c'est un fait que les objectifs d'Action 21 n'ont pas été atteints. UN وأضاف أن الواقع مخيِّب للآمال: فالواقع أن أهداف برنامج العمل للقرن الـ21 لم تتحقق.
    74. L'adoption en juin 1996 de la loi d'amnistie au bénéfice des insoumis est un fait nouveau positif. UN ٤٧ - ومن التطورات التي تلقى الترحيب قيام حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بإصدار قانون العفو في حزيران/يونيه ٦٩٩١ الذي يستفيد منه اﻷفراد الذين تهربوا من الخدمة العسكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد