Si la drogue est un fléau social, la société doit s'engager de façon active à la recherche d'une solution au problème. Sinon toute politique quelle qu'elle soit échouera. | UN | وبما أن المخدرات آفة اجتماعية، فمن الضروري إشراك المجتمع على نحو نشط في حل المشكلة وإلا كان الفشل مآل أية سياسة. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que la traite des personnes est un fléau pour l'être humain et un crime contre l'humanité. | UN | كلنا متفقون على أن الاتجار بالبشر آفة بشرية وجريمة ضد الإنسانية. |
Le terrorisme est un fléau mondial et l'Iraq continue de n'épargner aucun effort pour remplir ses obligations en matière de lutte antiterroriste. | UN | والإرهاب هو آفة عالمية، وما زال العراق يبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته في مجال مكافحة الإرهاب. |
L'abus des drogues est un fléau, source de misère et de détresse pour tant d'êtres humains à travers le monde. | UN | ويؤدي بلاء إساءة استعمال المخدرات الى تفشي الحرمان والبؤس. |
Le système de la dot est un fléau social contre lequel nous devons élever la voix et alerter l'opinion. | UN | إن نظام البائنة هو من المساوئ الاجتماعية التي لا بد أن نرفع أصواتنا ضدها، ونخلق وعيا أعظم بها. |
La violence à l'égard des femmes est un fléau mondial, jusqu'à 76 % des femmes subissant des violences physiques ou sexuelles au cours de leur vie. | UN | فالعنف ضد المرأة هو وباء عالمي تعاني بسببه نسبة تصل إلى 76 في المائة من النساء من العنف البدني أو الجنسي خلال فترة حياتهن. |
Comme l'un de nos dirigeants l'a dit de manière très émouvante, le VIH est un fléau extrêmement meurtrier, une maladie qui n'a pas seulement un caractère médical ou scientifique, mais aussi une dimension sociale douloureuse. | UN | وقال أحد زعمائنا بأشد العبارات المؤثرة إن الفيروس هو الآفة الأشد فتكاً، مرض ليس مجرد موضوع طبي أو علمي، وإنما مسألة اجتماعية مثيرة للأسى أيضاً. |
Prenons par exemple la lutte contre l'obésité : c'est un fléau, avec de multiples causes. Et il faut mener la lutte sur plusieurs fronts. | UN | والسمنة، على سبيل المثال، هي آفة لها أسباب مختلفة ويجب علينا مكافحتها على عدة جبهات. |
Il est très clair que la corruption est un fléau qui entrave le développement des nations, aggrave l'inégalité au sein des sociétés et diminue la compétitivité des pays. | UN | ومن الواضح جدا بالنسبة لنا أن الفساد آفة تعيق تنمية الدول، وتعمق التفاوت في المجتمعات، وتقلل القدرة التنافسية للبلدان. |
C'est un fléau qui doit être expulsé des comportements qui sont à la base des réseaux de trafiquants, de mafias et de la corruption. | UN | وهو آفة ينبغي استبعادها كلياً من أنواع السلوك التي تعتبر أساس شبكات المهربين والمافيا والفساد. |
Le terrorisme est un fléau qui ne touche pas seulement un pays ou une partie du monde. | UN | إن الإرهاب آفة لا يعاني منها بلد واحد أو منطقة واحدة في العالم. |
La prostitution encouragée par le proxénétisme est un fléau social qui est pour l'heure un phénomène touchant les personnes des deux sexes. | UN | والبغاء الناجم عن القوادة آفة اجتماعية وظاهرة تمس اليوم الأشخاص من الجنسين. |
C'est un fléau que nous infligeons à notre propre espèce. | UN | والجوع هو آفة من صنعنا بالذات يبتلى بها بني جنسنا. |
Le terrorisme est un fléau qui exige, pour être vaincu, les efforts concertés de l'ensemble de la communauté internationale - et il doit être vaincu. | UN | فالإرهاب آفة تتطلب جهودا حثيثة من جانب المجتمع الدولي بأسره من أجل هزيمته التي لا بد منها. |
En effet, la misère est un fléau qui a traversé toutes les époques. | UN | فالبؤس إنما هو في الواقع آفة وجِدت على مر العصور. |
Or le terrorisme est un fléau quelles que soient les formes qu'il revête. | UN | بيد أن اﻹرهاب آفة أيا كانت اﻷشكال التي يتخذها. |
C'est un fléau mondial que les membres de la communauté internationale doivent combattre ensemble. | UN | فهو آفة عالمية يجب على المجتمع الدولي أن يصطف للتصدي لها. |
La loi devra être rédigée de façon à respecter le droit des personnes tout en permettant de lutter contre la corruption, qui est un fléau majeur dans le pays. | UN | ومن المنتظر أن يُصاغ القانون بطريقة تحترم حق الأشخاص وتسمح في نفس الوقت بمكافحة الفساد الذي يعد آفة كبرى في البلد. |
La corruption est un fléau qu'il faut extirper pour que tous les citoyens se sentent à égalité devant la loi et sur le marché du travail. | UN | والفساد بلاء لا بد من لفظه لكي يشعر كل المواطنين بالمساواة أمام القانون وفي إطار السوق. |
La pauvreté est un fléau planétaire qui inflige des souffrances indicibles. | UN | إن الفقر بلاء عالمي يتسبب في معاناة يعجز عنها الوصف. |
Le système de la dot est un fléau social contre lequel nous devons élever la voix et alerter l'opinion. | UN | إن نظام البائنة هو من المساوئ الاجتماعية التي لا بد أن نرفع أصواتنا ضدها، ونخلق وعيا أعظم بها. |
En résumé, les centaines d'actes terroristes qui ont été perpétrés contre Cuba pendant les 40 dernières années, et au sujet desquels des précisions sont fournies ci-après, ont suscité dans le peuple cubain le sentiment très net que le terrorisme est un fléau qui doit être combattu dans tous ses prolongements et éliminé. | UN | وإجمالا فإن مئات الأعمال الإرهابية التي ارتكبت ضد كوبا خلال العقود الأربعة الماضية، والتي ترد تفاصيلها أدناه، قد أوجدت وعيا واضحا لدى الشعب الكوبي بأن الإرهاب هو وباء يتعين مكافحته واستئصاله حتى الخلاص منه نهائيا. |