ويكيبيديا

    "est un obstacle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يشكل عقبة
        
    • يمثل عقبة
        
    • تشكل عقبة
        
    • يشكل عائقا
        
    • يعرقل على نحو
        
    • إحدى العقبات
        
    • هو العقبة
        
    • قيداً
        
    • حيث إنه لا يزال يشكل خطرا
        
    • يمثّل عائقا يحول دون
        
    • يشكل أحد العوائق
        
    • تمثل عائقا
        
    • يعد عقبة
        
    • المستدام عقبة
        
    • هو عقبة
        
    La violence envers les femmes est un obstacle fondamental à la réalisation de l'égalité hommes-femmes et une violation des droits humains des femmes. UN والعنف ضد المرأة يشكل عقبة أساسية أمام تحقيق المساواة بين الجنسين، وانتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة.
    Ceci n'est pas conforme aux valeurs fondamentales de notre communauté internationale et c'est un obstacle majeur au développement durable. UN وهذا لا يتفق مع القيم الأساسية لمجتمعنا الدولي، كما أنه يشكل عقبة كبرى تعوق التنمية المستدامة.
    Il en résulte une démission collective qui est un obstacle majeur à la mise en œuvre des activités de développement. UN وينجم عن ذلك عزوف جماعي عن العمل يمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ أنشطة التنمية.
    Si les dirigeants palestiniens estiment que la politique de peuplement est un obstacle à la paix, les dirigeants israéliens doivent s'abstenir de mener ces activités pour donner une chance à la paix. UN وإذا كان القادة الفلسطينيون يؤمنون بأن سياسة الاستيطان تشكل عقبة أمام السلام، يجب على قادة إسرائيل أن يمتنعوا عن القيام بتلك الأنشطة من أجل إعطاء السلام فرصة.
    Néanmoins, le manque de capacités est un obstacle plus important pour la réussite des réformes que l'absence de volonté politique. UN ومع ذلك فإن انعدام القدرات يشكل عائقا أمام التنفيذ الناجح للإصلاحات يفوق عدم توافر الإرادة السياسية.
    Compte tenu de l'importance de l'entraide, tant bilatérale que multilatérale (notamment pour l'extradition ainsi que pour les enquêtes et la recherche des éléments de preuve), l'absence d'accords est un obstacle critique au développement d'une coopération efficace. UN وبسبب أهمية المساعدة الثنائية والمتعددة اﻷطراف )مع الاشارة بوجه خاص الى تسليم المجرمين والمساعدة المتبادلة في التحقيق والبحث عن اﻷدلة(، فإن عدم وجود اتفاقات يعرقل على نحو خطير تطوير التعاون الفعال.
    Les participants ont souligné que le fait que les cycles de programmation sont courts est un obstacle de taille pour former et informer les décideurs. UN وشدد المشاركون على أن قِصَر الدورات السياسية يشكل عقبة رئيسية أمام تثقيف صانعي القرارات وتحديث معلوماتهم.
    La peur de la violence est un obstacle grave à la participation des femmes à toutes les formes de la vie socio-économique. UN والخوف من العنف يشكل عقبة كبيرة أمام مشاركة المرأة في جميع أشكال الحياة الاجتماعية والاقتصادية.
    Son attitude est un obstacle majeur à l'instauration d'un climat de confiance, premier pas vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وقال إن موقفها هذا يشكل عقبة رئيسية أمام توفير مناخ من الثقة يعتبر الخطوة الأولى نحو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    L'existence des colonies de peuplement israéliennes dans le Golan syrien occupé est un obstacle au progrès sur la voie israélo-syrienne. UN وما برح وجود المستوطنات اﻹسرائيلية في الجولان السوري المحتل يمثل عقبة أمام التقدم على المسار اﻹسرائيلي - السوري.
    Le Comité spécial a demandé que le Département de l'information intensifie ses efforts pour communiquer des renseignements aux territoires, où le manque d'informations est un obstacle à la réalisation de l'autodétermination. UN وطلبت اللجنة الخاصة أن تضاعف إدارة شؤون الإعلام الجهود التي تبذلها لنشر المعلومات على الأقاليم لأن الافتقار إلى المعلومات في الأقاليم ذاتها ما زال يمثل عقبة أمام تحقيق تقرير المصير.
    La présence de mines est un obstacle majeur à la réinstallation des citoyens, à la remise en état des infrastructures de transport et, en fait, à la reprise socio-économique. UN إن وجود اﻷلغام يمثل عقبة رئيسية في سبيل إعادة التوطيد، وإصلاح هياكل النقل اﻷساسية، وكذلك في سبيل الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي.
    L'endettement est un obstacle à l'investissement privé et au financement du développement. UN وأشار إلى أن المديونية تشكل عقبة أمام الاستثمار الخاص، وأمام تمويل التنمية.
    De même, la question de la lutte contre la pauvreté, qui est un obstacle majeur auquel une bonne partie de l'humanité fait face, devrait bénéficier d'une attention particulière dans les travaux du Conseil. UN وبالمثل، مكافحة الفقر التي تشكل عقبة كبيرة بالنسبة لجزء كبير من البشرية تستحق إيلاءها اهتماما خاصا في عمل المجلس.
    L'absence de cadre institutionnel et de politique d'incitations économiques est un obstacle majeur à la survie des exploitations familiales. UN وانعدام إطار العمل المؤسسي الأساسي والحوافز في السياسات يشكل عائقا رئيسيا أمام البقاء الاقتصادي للمزارع العائلية.
    Le manque de coordination est un obstacle fondamental à l'application de la Convention; UN وعدم التنسيق يشكل عائقا رئيسيا في تنفيذ الاتفاقية.
    Compte tenu de l'importance de l'entraide, tant bilatérale que multilatérale (notamment pour l'extradition ainsi que pour les enquêtes et le rassemblement des éléments de preuve), l'absence d'accords en la matière est un obstacle critique au développement d'une coopération efficace. UN وبسبب أهمية المساعدة الثنائية والمتعددة اﻷطراف )مع الاشارة بوجه خاص الى تسليم المجرمين والمساعدة المتبادلة في التحقيق وجمع اﻷدلة(، فإن عدم وجود اتفاقات ذات صلة يعرقل على نحو خطير تطوير التعاون الفعال.
    Si le problème de la sécurité est un obstacle important à la paix, les mesures de confiance et le rétablissement de la paix sont les meilleurs moyens de parvenir à la sécurité individuelle et régionale ainsi qu'à la stabilité au Moyen-Orient. UN وإذا كانت مشكلة اﻷمن هي إحدى العقبات الرئيسية في طريق السلام فإن بناء الثقة وإحلال السلام يمثلان أفضل السبل لتحقيق اﻷمن الفردي واﻹقليمي والاستقرار في الشرق اﻷوسط، فلا سلام بلا أمن ولا أمن بلا سلام.
    Ainsi que le constat en a été établi depuis longtemps, la corruption est un obstacle au développement de la Sierra Leone. UN 67 - تحدد منذ أمد بعيد أن الفساد هو العقبة الرئيسية أمام تقدم سيراليون.
    De même, l'inégalité croissante due à la mondialisation, qui met les pays en développement dans l'incapacité d'assurer le service de leurs dettes, est un obstacle supplémentaire. UN وبالمثل، فإن عدم التكافؤ الناشئ عن العولمة، والذي يؤدي إلى عجز البلدان النامية عن خدمة ديونها، يشكل قيداً إضافياً.
    Constatant avec une vive préoccupation que l'incitation au terrorisme inspirée par l'extrémisme et l'intolérance est un obstacle de plus en plus sérieux à la jouissance des droits de l'homme, entrave le développement social et économique de tous les États et compromet la stabilité et la prospérité mondiales, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية بدافع التطرف والتعصب حيث إنه لا يزال يشكل خطرا جسيما ومتزايدا يهدد التمتعَ بحقوق الإنسان والتنميةَ الاجتماعية والاقتصادية للدول كافة، ويقوض دعائم الاستقرار والرخاء على الصعيد العالمي،
    D'un groupe à l'autre, cette préoccupation commune peut s'exprimer différemment, mais le consensus qui se dégage est que la vulnérabilité sociale est un obstacle à la pleine réalisation de leur potentiel et les prive de leurs droits et de leurs moyens d'expression. UN وقد يختلف التعبير المحدد عن شواغلها المشتركة من فئة إلى أخرى، غير أنها متفقة جميعها على أن الضعف الاجتماعي يمثّل عائقا يحول دون تمكّنها من الاستفادة من إمكانياتها استفادة كاملة ويحرمها من حقوقها وصوتها في التعبير عن أنفسها.
    Notant de même avec préoccupation que l'insuffisance des ressources du Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat est un obstacle qui empêche les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme de s'acquitter efficacement de leur mandat, UN وإذ تعرب عن قلقها أيضا ﻷن النقص في موارد مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة يشكل أحد العوائق التي تقلل من قدرة هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان على تنفيذ ولاياتها بفعالية،
    Le maintien de ces stéréotypes est un obstacle majeur à l'application de la Convention et explique pourquoi les femmes continuent d'être défavorisées dans tous les domaines, notamment sur le marché du travail et dans la vie politique et publique. UN فهذه القوالب النمطية تمثل عائقا كبيرا أمام تنفيذ أحكام الاتفاقية وتشكل سببا جذريا لوضع المرأة المجحف في جميع المجالات، بما فيها سوق العمل والحياة السياسية والعامة.
    Mais la pauvreté est un obstacle majeur à la mise en œuvre de nombreux instruments internationaux : on estime que 50 % de la population népalaise vit dans la misère et d'autre part la pauvreté en zone urbaine a augmenté rapidement pendant la dernière décennie. UN ولكن الفقر يعد عقبة أساسية تعترض تنفيذ كثير من الصكوك الدولية: فنسبة من يعيشون في فقر مدقع من شعب نيبال تقدر بخمسين في المائة، مقترنة بالتزايد السريع لنسبة الفقر في الحضر على مدى العقد الماضي.
    Le fardeau insupportable de la dette est un obstacle majeur aux efforts déployés par la plupart des pays en développement pour éliminer la pauvreté et obtenir un développement durable. UN وإن عبء الديون المستدام عقبة رئيسية أمام الجهود التي تبذلها معظم البلدان النامية وصولا إلى القضاء على الفقر وتحقيقا للتنمية المستدامة.
    Le fait que de nombreuses sociétés voient les réfugiés uniquement comme un problème humanitaire est un obstacle supplémentaire pour s'attaquer efficacement à la discrimination. UN ثم إن تصور العديد من المجتمعات لمسألة اللاجئين كونها مشكلة إنسانية محضة هو عقبة أخرى في التصدي للتمييز بفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد