La pauvreté est un phénomène social extrêmement complexe, et il est tout aussi compliqué d'essayer de l'éradiquer. | UN | ويشكّل الفقر ظاهرة اجتماعية تتسم بتعقّد بالغ، ومحاولة القضاء عليه تنطوي بدورها على نفس القدر من التعقيد. |
La violence sexiste est un phénomène social qui implique invariablement une violation des droits fondamentaux des femmes et des filles qui en sont victimes. | UN | إن العنف القائم على نوع الجنس ظاهرة اجتماعية تنطوي دوما على انتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات اللاتي يتعرضن له. |
L'inégalité des sexes est un phénomène social extrêmement complexe. | UN | وتُعد اللامساواة بين الجنسين ظاهرة اجتماعية مُعقَّدة بصورة استثنائية. |
La sécheresse, qui est un phénomène courant dans notre pays, touche la moitié du territoire national et représente un lourd fardeau pour notre économie. | UN | والجفاف الذي هو ظاهرة كثيرا ما تحدث في بلدنا يؤثر على نصف مجموع أراضينا ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادنا. |
L'extrême pauvreté est un phénomène particulièrement révélateur de cette indivisibilité et de cette interdépendance. | UN | والواقع أن الفقر المدقع هو ظاهرة تؤكد إلى أبعد حد صحة ذلك القول. |
Toutefois, la criminalité organisée est un phénomène historique qu’on peut réussir à combattre si l’on y consacre les ressources et la volonté politique nécessaires. | UN | غير أن الجريمة المنظمة هي ظاهرة تاريخية يمكن النجاح في محاربتها إذا ما كرست لذلك الموارد واﻹرادة السياسية اللازمة. |
La mondialisation est un phénomène qui présente des risques mais qui offre également des possibilités. | UN | أما العولمة فهي ظاهرة تنطوي على مخاطر، غير أنها أيضا تتيح فرصا. |
La traite des femmes et des enfants est un phénomène mondial avec des implications transnationales. | UN | ومضى قائلا إن الاتجار بالنساء والأطفال ظاهرة عالمية ذات آثار عبر وطنية. |
L'immobilier, non résidentiel en particulier, est un phénomène complexe. | UN | العقار ظاهرة معقدة، وعلى وجه الخصوص العقار غير المنزلي. |
La pauvreté chez les femmes est un phénomène courant dans la région. | UN | وتأثر المرأة بالفقر أكثر من تأثر الرجل ظاهرة شائعة في المنطقة. |
La migration transnationale des travailleurs est un phénomène qui prend de plus en plus d'ampleur dans la vie internationale contemporaine. | UN | إن هجرة العمال عبر الوطنية قد أصبحت ظاهرة متزايدة الوضوح في الحياة الدولية في عصرنا هذا. |
La désertification est un phénomène global dont l'impact mondial est autant social, économique qu'environnemental. | UN | والتصحر ظاهرة عالمية لها آثار بيئية واقتصادية واجتماعية عالمية النطاق. |
La désertification est un phénomène mondial dont aucun pays ne peut se considérer exempt. | UN | إن التصحر ظاهرة عالمية لا يمكن ﻷي بلد أن يعتبر نفسه بمأمن منها. |
Action 21 constate que la sécheresse est un phénomène qui se produit régulièrement dans la plupart des régions du monde en développement, en Afrique en particulier, où il a fait près de 3 millions de victimes au milieu des années 80. | UN | وفي جدول أعمال القرن ٢١ يذكر أن الجفاف، وهو ظاهرة متكررة في معظم أنحاء العالم النامي، وفي افريقيا خاصة، تسبب، في منتصف الثمانينات في موت زهاء ٣ ملايين شخص في تلك القارة وحدها. |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
L'avantage comparatif est un phénomène dynamique dont l'évolution épouse les changements de la composition du capital humain et matériel d'un pays. | UN | فإن المزية النسبية ظاهرة ديناميكية تشارك في التغيرات التي تكون الموارد البشرية والرأسمالية المادية. |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
La récente montée du terrorisme à travers le monde est un phénomène extrêmement dangereux. | UN | يشكل التفشي السريع لﻹرهاب في ربوع العالم ظاهرة خطيرة. |
Il ne faudrait toutefois pas en déduire que la corruption est un phénomène qui ne touche que certains États européens. | UN | ومع ذلك يجب ألا يستنتج أن الفساد ظاهرة لا تمس إلا بعض الدول الأوروبية. |
L'État partie semble considérer que la violence est un phénomène qui n'a aucun rapport avec le sexe et ne paraît pas être conscient des formes concrètes que revêt la violence en fonction du sexe. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف ترى العنف كظاهرة محايدة تطال الجنسين معا، وأنها ليست على علم بأشكاله المتعلقة بجنس الشخص تحديدا. |
Le cycle de violence engendré par la guerre et le terrorisme est un phénomène inquiétant de notre époque. | UN | إن حلقة العنف الناجمة عن الحرب والإرهاب من الظواهر المثيرة للقلق في عصرنا. |
La pauvreté est un phénomène social exceptionnellement complexe et l'éliminer est également compliqué. | UN | إن الفقرَ ظاهرةٌ اجتماعية بالغة التعقيد، ومحاولة القضاء عليه مسألةٌ على نفس الدرجة من التعقيد. |