Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale et du désarmement est un sujet important et dynamique qui touche les intérêts de chacun. | UN | إن دور العلم والتكنولوجيا في سياق الأمن الدولي ونزع السلاح هو موضوع هام ودينامي يؤثر على مصالح الجميع. |
La densité d'un semi-conducteur est un sujet super-sexy. | Open Subtitles | كثافة أشباه الموصلات هو موضوع فائق الأثارة |
La baisse de l'aide publique au développement et de l'investissement direct étranger est un sujet de préoccupation. | UN | وإن تراجع تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر مسألة تثير القلق. |
Le volume du trafic illicite de drogues en Asie centrale est un sujet de préoccupation. | UN | وقال إن حجم الاتجار غير المشروع بالمخدرات في وسط آسيا هو مسألة تدعو إلى القلق. |
Certains signes indiquent également que l'héroïne et la cocaïne circulent en Pologne, ce qui est un sujet de vive inquiétude. | UN | وهناك أيضا ما يدل على تداول الهيروين والكوكايين في بولندا، وهو أمر يثير القلق الشديد. |
La mobilisation des ressources pour atteindre les objectifs fondamentaux du développement humain est un sujet qui doit être résolu par la communauté internationale. | UN | وإن تعبئة الموارد من أجل تحقيق اﻷهداف اﻷساسية للتنمية البشرية هي موضوع يتعين على المجتمع الدولي أن يحسمه. |
Beaucoup, à vrai dire. Et c'est un sujet délicat, donc j'ai besoin de ton attention et... | Open Subtitles | في الحقيقة هناك أشياء كثيرة وهو موضوع حساس، لذا أريدك أن تركز معي |
La délégation australienne appuie cette demande sur cette base, d'autant plus que la méthode de financement de l'Autorité internationale des fonds marins est un sujet qui requiert une plus grande clarté. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لذلك الطلب على هذا اﻷساس، لا سيما أن طريقة تمويل السلطة الدولية لقاع البحار لعام ١٩٩٧ هو موضوع بحاجة إلى مزيد من الوضوح. |
Tous les sujets retenus sont dignes d'attention, mais le rôle de l'ONUDI dans le domaine de la reconstruction et de l'assistance industrielles après les conflits est un sujet particulièrement intéressant. | UN | ومع أن جميع المواضيع المختارة تستحق الانتباه، فإن دور اليونيدو في إعادة بناء القطاع الصناعي وتقديم المساعدة في هذا الصدد بعد النـزاعات هو موضوع ذو أهمية خصوصية. |
39. L'interprétation des clauses NPF est un sujet qui reflète les besoins des États et sur lequel la pratique est suffisamment avancée pour permettre un certain développement progressif et, éventuellement, une codification dans ce domaine. | UN | 39- وموضوع تفسير أحكام الدولة الأكثر رعاية هو موضوع يستجيب لاحتياجات الدول. وقد أصبحت الممارسة متطورة بما يكفي لإتاحة إجراء قدر من التطوير التدريجي ولربما التدوين في هذا المجال. |
La prolifération des missiles comme vecteurs d'armes de destruction massive est un sujet de préoccupation pour le Japon. | UN | ويعتبر انتشار القذائف بوصفها من وسائل إيصال أسلحة الدمار الشامل مسألة تثير قلق اليابان. |
Le problème auquel la Fédération de Russie a tenté d’apporter une réponse dans son projet de résolution est un sujet de profonde préoccupation pour la communauté internationale. | UN | إن المسألة التي حاول الاتحاد الروسي معالجتها في مشروع القرار المقدم منه مسألة تثير أبلغ القلق لدى المجتمع الدولي. |
Le taux élevé de la toxicologie et des suicides chez les adolescentes est un sujet préoccupant. | UN | وقالت إن ارتفاع نسبة تعاطي العقاقير المخدرة والانتحار بين الفتيات المراهقات مسألة تثير القلق. |
Il note par ailleurs que la partie septentrionale de l'Iraq n'est pas administrée actuellement par les autorités de l'État partie; l'absence de renseignements qui en résulte concernant la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant dans cette région est un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المنطقة الشمالية لا تدار في الوقت الحاضر من جانب سلطات الدولة الطرف، وبالتالي فإن نقص المعلومات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في تلك المنطقة هو مسألة تثير قلق اللجنة. |
Il note par ailleurs que la partie septentrionale de l'Iraq n'est pas administrée actuellement par les autorités de l'État partie; l'absence de renseignements qui en résulte concernant la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant dans cette région est un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المنطقة الشمالية لا تدار في الوقت الحاضر من جانب سلطات الدولة الطرف، وبالتالي فإن نقص المعلومات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في تلك المنطقة هو مسألة تثير قلق اللجنة. |
Le fait qu'on continue de nommer des personnes présumées coupables d'abus de droits de l'homme à des postes élevés dans la hiérarchie des FARDC, est un sujet de préoccupation. | UN | والواقع أن مواصلة تعيين أشخاص يُدعى أنهم ارتكبوا مثل هذه الانتهاكات في مناصب عالية في القوات المسلحة أمر يثير القلق. |
Comme vous le savez tous, la négociation de ce traité est un sujet qui me tient à coeur. | UN | إنكم تعرفون جميعا أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب هي موضوع عزيز جدا عليّ. |
C'est un sujet cher à mon cœur, mais je crois, comme l'a dit la représentante des États-Unis, que beaucoup de choses se sont produites en divers points du globe, y compris à New York avec le Secrétaire général, dont je me félicite. | UN | وهو موضوع عزيز على قلبي لكنني، مثلما قالت ممثلة الولايات المتحدة، أرى أن الكثير من الأمور ما انفكت تحدُث في مختلف بقاع العالم، بما في ذلك في نيويورك مع الأمين العام، وهو شيء أرحب به بحرارة. |
Mme Beydoun (Liban) dit que la violence domestique est un sujet largement débattu dans la société libanaise. | UN | 33 - السيدة بيضون (لبنان): قالت إن العنف المنزلي هو محل مناقشة واسعة النطاق في لبنان. |
L'accès facile aux armes légères par le biais de leur transfert, de leur fabrication et de leur circulation illicite est un sujet de vive préoccupation. | UN | إن السهولة التي تتوفر بها الأسلحة الصغيرة من خلال نقلها وتصنيعها وتداولها بصورة غير مشروعة أمر يبعث على القلق الشديد. |
La prolifération d'armes nucléaires suspectée dans certains pays, indépendamment de leur statut au titre du Traité, est un sujet de grave préoccupation, ne serait-ce que par son incitation à réactiver la course aux armements. | UN | وقال إن انتشار الأسلحة النووية المشبوه من جانب بعض البلدان، بغض النظر وضعها بمقتضى المعاهدة، يعتَبر أمراً يثير بالغ القلق، ليس أقلها لأنها تساعد على إضرام سباق التسلّح. |
La migration est un sujet de grande actualité pour de nombreux pays, sinon pour tous les Membres de l'Organisation. | UN | الهجرة موضوع مهم جدا لعدد كبير من البلدان، إن لم يكن لكل أعضاء المنظمة. |
C'est un sujet complexe, qui exige une approche encore plus intégrée et plurisectorielle. | UN | إذ أن هذا موضوع معقد ويحتاج إلى نهج أكثر تكاملا ومتعدد القطاعات. |