La multilatéralisation du cycle du combustible est une solution possible à ce problème, à condition que l'approvisionnement soit assuré et que l'adhésion au Traité soit une condition d'accès. | UN | وإضفاء طابع تعددية الأطراف على دورة الوقود النووي هو حل ممكن لتلك المشكلة شريطة أن يكون توفير الإمدادات مضموناً وأن يكون الانضمام إلى المعاهدة شرطاً للحصول عليها. |
La multilatéralisation du cycle du combustible est une solution possible à ce problème, à condition que l'approvisionnement soit assuré et que l'adhésion au Traité soit une condition d'accès. | UN | وإضفاء طابع تعددية الأطراف على دورة الوقود النووي هو حل ممكن لتلك المشكلة شريطة أن يكون توفير الإمدادات مضموناً وأن يكون الانضمام إلى المعاهدة شرطاً للحصول عليها. |
Une conférence sous les auspices des Nations Unies sans la réunion simultanée des États Membres est une solution. | UN | وعقد مؤتمر تحت رعاية الأمم المتحدة دون اجتماع الدول الأعضاء في وقت واحد هو الحل. |
Supprimer l'obligation d'une déclaration de risque exceptionnel est une solution évidente, mais la question clé est de savoir comment aborder le problème. | UN | وإزالة شرط إعلان الأخطار الاستثنائية هو أحد الحلول الواضحة، غير أن المسألة الرئيسية هي كيفية معالجة هذه القضية. |
Les dirigeants arabes estiment que la proposition de la Ligue des États arabes consistant à faire juger les suspects à La Haye par des magistrats écossais, conformément au droit écossais, en leur accordant les garanties indispensables, proposition qui a été largement appuyée au niveau international, est une solution pratique et appropriée permettant de mettre un terme à la crise. | UN | ويرى القادة أن اقتراح الجامعة العربية القاضي باجراء محاكمة محايدة وعادلة للمشتبه فيهما من قبل قضاة اسكتلنديين، وفق القانون الاسكتلندي في لاهاي مع توفير الضمانات اللازمة لهما، والذي لقي تأييدا دوليا واسعا، يعتبر حلا عمليا مناسبا يؤدي إلى إنهاء اﻷزمة. |
Ainsi, dans la mesure où le recyclage est une solution de traitement des déchets de plus en plus viable, le coût du mercure récupéré à partir des déchets est généralement acquitté par l'organisation qui envoie les déchets de mercure au recycleur. | UN | فمثلاً، حيث أن إعادة التدوير تعتبر خياراً صالحاً بشكل متزايد لمعالجة النفايات، فإن الزئبق المزال من النفايات يكون قد تم تسديد تكلفته بالفعل في المعهود من قبل المنظمة التي أرسلت نفايات الزئبق لإعادة تدويرها. |
Le recours aux nouveaux médias est une solution qui permet de les toucher davantage et de les impliquer dans 1a mise en œuvre de nos stratégies de prévention du VIН. | UN | ولا بد من أن نستخدم وسائط الإعلام الاجتماعي الجديدة أيضا، وهو حل سيساعدنا على الوصول إليهم وإشراكهم بقدر أكبر في استراتيجياتنا للوقاية من الفيروس. |
L'énergie est une solution intersectorielle nécessaire pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالطاقة هي حل شامل للقطاعات يعتبر جزءا لا يتجزأ من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
14. Mme Mangin (France) déclare que l'énergie nucléaire est une solution de rechange de plus en plus intéressante dans un monde où le prix des combustibles fossiles augmente et où leur coût environnemental est de plus en plus évident. | UN | 14 - السيدة مانغين (فرنسا): قالت إن الطاقة النووية قد أصبحت بديلاً له جاذبية متزايدة في العالم حيث أخذ سعر الوقود الأحفوري في التزايد وأصبحت تكلفته بالنسبة للبيئة واضحة بشكل متزايد. |
La mention de ces organisations est une solution technique que rend indispensable la clause finale, où il a été décidé que ces organisations pouvaient devenir parties à la convention. | UN | واﻹشارة إلى تلك المنظمات هو حل تقني ضروري بالنظر إلى الحكم اﻷخير، الذي نص على قبول تلك المنظمات كأطراف في الاتفاقية. |
L'option est une solution pragmatique face aux problèmes pouvant résulter de l'application de principes généraux dans des cas particuliers. | UN | والاختيار هو حل عملي لمواجهة المشاكل التي يمكن أن تنشأ من تطبيق المبادئ العامة في الحالات الخاصة. |
Cela nous mène à la question centrale : la seule solution durable à la question de Palestine est une solution juste, durable, mutuellement acceptable et globale, sur la base des frontières bien connues énoncées et reconnues dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | يقودنا هذا إلى المسألة الأعم: وهي أن الحل الدائم الوحيد لقضية فلسطين هو حل عادل، ودائم، ومقبول بصورة متبادلة وشامل، ويستند إلى خطوط معروفة جيدا، وهي محددة ومعترَف بها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Henry ne peut pas vivre dans un environnement où la violence est une solution acceptable. | Open Subtitles | هنري لايمكنه العيش في بيئة حيث العنف هو حل مقبول |
Il existe peu de données démontrant que la réduction de la protection des travailleurs est une solution au chômage; toutefois, une politique du marché du travail active peut aider les gens à trouver du travail. | UN | وهناك من الدلائل ما يشير إلى أن الحد من حماية العمالة هو حل لارتفاع نسبة البطالة، رغم أن سياسات أسواق اليد العاملة النشطة قد تساعد الناس في إيجاد فرص العمل. |
Une approche maximaliste à somme nulle est une solution sans avenir. | UN | والنهج الصفري هو حل لا مستقبل له. |
La seule solution viable est une solution démocratique. | UN | وأضاف أن الحل العملي الوحيد هو الحل الديمقراطي. |
C'est une solution idéale... Une révolution sans bain de sang ...ni trahison. | Open Subtitles | هذا هو الحل المثالى ثورة بدون اراقة الدماء |
J'ai appris qu'une nana qui a des problèmes la dernière chose qu'elle veut d'un homme c'est une solution. | Open Subtitles | "تعلمت في التعامل مع المرأة" "التي تشكو من مشكلة ، أن آخر ماتريده من الرجل" "هو الحل" |
Le développement de l'énergie hydroélectrique est une solution au déficit de l'Afrique en matière énergétique. | UN | إن تطوير الطاقة الكهرمائية هو أحد الحلول لنقص الطاقة في أفريقيا. |
8. Pour accompagner la mise en œuvre d'un droit des salariés à demander un aménagement de leurs conditions de travail pour des raisons familiales, le télétravail est une solution qui doit faire l'objet d'expérimentations dans le cadre juridique défini par l'ANI de 2005 sur le sujet. | UN | 8 - من أجل التوجيه في إعمال حق الموظفين في المطالبة بتكييف ظروف عملهم لأسباب عائلية، فإن العمل عن بعد يعتبر حلا يتعين تجريبه ضمن الإطار القانوني الذي حدده الاتفاق الوطني المهني المشترك لعام 2005 في هذا الموضوع. |
Ainsi, dans la mesure où le recyclage est une solution de traitement des déchets de plus en plus viable, le coût du mercure récupéré à partir des déchets est généralement acquitté par l'organisation qui envoie les déchets de mercure au recycleur. | UN | فمثلاً، حيث أن إعادة التدوير تعتبر خياراً صالحاً بشكل متزايد لمعالجة النفايات، فإن الزئبق المزال من النفايات يكون قد تم تسديد تكلفته بالفعل في المعهود من قبل المنظمة التي أرسلت نفايات الزئبق لإعادة تدويرها. |
Les banques auraient alors pour responsabilité de s'auto-assurer plutôt que de compter sur l'État, c'est à dire sur les contribuables, pour les renflouer, car c'est une solution indéfendable à la fois moralement et économiquement. | UN | ومن ثم سيقع على عاتق المصارف نفسها عبء مسؤولية التأمين الذاتي، بدلا من أن تنتظر حتى تنقذها الدولة وبالتالي دافعو الضرائب - وهو حل غير مبرَّر لا من الناحية الأخلاقية ولا من الناحية الاقتصادية. |
Son remplacement dans la deuxième partie du projet par un chapitre traitant des violations graves d'obligations essentielles dues à la communauté internationale dans son ensemble est une solution de compromis adoptée afin d'éviter de mettre en péril ce qui a été réalisé jusque-là. | UN | وذكر أن الاستعاضة عن هذا المفهوم، في الباب الثاني من المشروع، بفصل يتناول الإخلالات الجسيمة بالتزامات أساسية تجاه المجتمع الدولي ككل هي حل وسط تم اعتماده لتجنب تعريض ما تم إنجازه حتى الآن للخطر. |
14. Mme Mangin (France) déclare que l'énergie nucléaire est une solution de rechange de plus en plus intéressante dans un monde où le prix des combustibles fossiles augmente et où leur coût environnemental est de plus en plus évident. | UN | 14 - السيدة مانغين (فرنسا): قالت إن الطاقة النووية قد أصبحت بديلاً له جاذبية متزايدة في العالم حيث أخذ سعر الوقود الأحفوري في التزايد وأصبحت تكلفته بالنسبة للبيئة واضحة بشكل متزايد. |