ويكيبيديا

    "est une source de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مصدرا
        
    • هو مصدر
        
    • يشكل مصدر
        
    • مدعاة
        
    • أن تهيئ
        
    • ومن دواعي
        
    • هي مصدر
        
    • مبعث
        
    • تشكل مصدر
        
    • مثار
        
    • يشكل مصدراً
        
    • يمثل مصدر
        
    • أمر يثير
        
    • أمر يدعو إلى
        
    • مسألة تثير
        
    Le trafic des stupéfiants est une source de financement importante pour divers groupes terroristes. UN وتعد تجارة المخدرات مصدرا مهما من مصادر التمويل لمختلف الجماعات الإرهابية.
    Son travail louable est une source de fierté pour moi-même comme pour tous les citoyens de la région des Caraïbes. UN إن أداءه الجدير بالثناء مصدر فخر لي، بمثل ما هو مصدر فخر لجميع مواطني منطفة الكاريبي.
    Il convient que les États dotés d'armes de destruction massive reconnaissent que l'existence de vastes quantités d'armes de ce type est une source de profonde inquiétude. UN وينبغي أن تعترف الدول الحائزة على أسلحة الدمار الشامل بأن وجود كميات كبيرة من تلك الأسلحة يشكل مصدر قلق عميق.
    Toutefois, la progression n'a pas été uniforme, et le manque de progrès notoires à certains niveaux est une source de préoccupation. UN ومع ذلك، فإن هذا لا يعني أن تقدما مماثلا قد أُحرز في الرتب الأخرى، حيث يظل عدم إحراز تقدم واضح مدعاة للقلق.
    La multiplicité des langues parlées par le corps enseignant international et les élèves est une source de richesse culturelle. UN ومن شأن اللغات المتعددة الكثيرة التي يتكلمها أفراد هيئة التدريس الدولية والطلبة أن تهيئ بيئة ثقافية زاخرة.
    Le fait que les espoirs suscités par la reprise des négociations au début de l'année, grâce aux bons offices du Secrétaire général, se sont avérés prématurés est une source de grande déception. UN ومن دواعي خيبة اﻷمل الكبيرة أن اﻵمال التي أحياها استئناف المفاوضات في أوائل العام في ظل مساعي اﻷمين العام الحميدة ثبت أنها كانت سابقة ﻷوانها.
    En effet, les participants ont souligné que l'ONU est une source de grand espoir pour l'humanité. UN والواقع أن الاجتماع أبرز أن الأمم المتحدة هي مصدر أمل كبير للبشرية.
    Bien que les travaux du Comité spécial ne soient pas toujours reconnus, ils ont permis la création de nombreuses nations, ce qui est une source de fierté pour ses membres. UN ورغم عدم الاعتراف دائما بأعمال اللجنة الخاصة، فقد أسفرت عن إقامة دول كثيرة، وهذا مبعث فخر لأعضائها.
    Le Moyen-Orient, spécialement après les événements des dernières semaines, est une source de grave préoccupation. UN ويمثل الشرق الأوسط، ولا سيما بعد أحداث الأسابيع الأخيرة مصدرا للقلق الشديد.
    Certains prétendent que la viande de chien est une source de protéines pour les pauvres. UN ويدَّعى أحيانا أن الكلاب تشكل مصدرا للبروتين بالنسبة للفقراء.
    Dans notre héritage civilisationnel, la nature est une source de culture et une grande valeur est attribuée à la vie en harmonie avec la nature. UN ويتعامل إرثنا الحضاري مع الطبيعة بوصفها مصدرا للرعاية ويثمن عاليا العيش بانسجام مع الطبيعة.
    Cette inaction est une source de déception, non seulement pour la délégation des États-Unis mais pour l'Organisation dans son ensemble. UN وعدم اتخاذ إجراء هو مصدر لخيبة الأمل، لا لوفد الولايات المتحدة الأمريكية بل للمنظمة.
    L'absence de progrès s'agissant de mettre fin à la controverse qui existe entre la communauté internationale et l'Iran au sujet du programme nucléaire de ce pays est une source de grave préoccupation. UN وعدم إحراز التقدم في حل الخلافات بين المجتمع الدولي وإيران، بشأن البرنامج النووي لذلك البلد هو مصدر قلق عميق.
    Je pense que c'est une source de découragement et de déception pour nous tous. UN وأعتقد أن ذلك يشكل مصدر إحباط وخيبة أمل لنا جميعاً.
    L'absence de tout progrès dans le processus politique est une source de très grande préoccupation. UN وعدم تحقيق أي تقدم في العملية السياسية يشكل مصدر قلق بالغ.
    La situation humanitaire sur le terrain est une source de grande préoccupation. UN فالحالة الإنسانية على أرض الواقع باتت مدعاة لبلغ القلق.
    Cette réalité est une source de profond regret et devrait inciter d'urgence à l'action et à l'engagement. UN هذه الحقائق مدعاة للأسى العميق، إلا إننا نرى أنه من الواجب أن تكون حافزا دافعا للعمل والتدخل السريع لحمايتهم.
    La multiplicité des langues parlées par le corps enseignant international et les élèves est une source de richesse culturelle. UN ومن شأن اللغات المتعددة الكثيرة التي يتكلمها أفراد هيئة التدريس الدولية والطلبة أن تهيئ بيئة ثقافية زاخرة.
    C'est une source de satisfaction et d'encouragement de constater que, dans son communiqué au Sommet économique de Lyon, le Groupe des Sept a exprimé sa ferme volonté d'oeuvrer à une grande intégration des pays les moins avancés dans l'économie mondiale et UN ومن دواعي ارتياحنا الشديد والتشجيع الكبير لنا إعراب مجموعة الدول السبع في البيان الاقتصادي الذي أصدرته في قمة ليون عن التزامها الصارم بمواصلة إدماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي.
    La globalisation est une source de performances et de préoccupations. UN والعولمة هي مصدر للإنجاز وسبب للقلق في آن معا.
    La situation dans la région du Darfour (Soudan) est une source de graves préoccupations. UN والحالة في منطقة دارفور بالسودان مبعث للقلق الخطير.
    Toutefois, le processus de réintégration est une source de préoccupation croissante au sein de la Mission, parmi les donateurs et dans le Sud-Soudan. UN إلا أن عملية إعادة الإدماج تشكل مصدر قلق متزايد داخل البعثة وبين المانحين وفي جنوب السودان.
    Cependant, l'étude sur laquelle la stratégie est basée est une source de désaccord entre les partenaires internationaux et le Gouvernement. UN إلا أن الدراسة التي تستند إليها هذه الاستراتيجية لا تزال مثار خلاف بين الشركاء الدوليين والحكومة.
    Le fait que l'âge auquel les prévenus peuvent être poursuivis en tant qu'adultes a été abaissé à 12 ans est une source de grave préoccupation. UN وأن تخفيض السن، التي يعاقَب عندها الأحداثُ عقوبةَ البالغين إلى 12 سنة، يشكل مصدراً للقلق البالغ.
    Mme Khan dit que le chômage en Moldova, notamment chez les spécialistes de haut niveau, est une source de sérieuses préoccupations. UN 31 - السيدة خان: قالت إن التوظيف في مولدوفا، ولا سيما وسط المهنيين ذوي المهارات، يمثل مصدر قلق بالغ.
    La détérioration de la situation économique et sociale dans la Rive occidentale et la bande de Gaza est une source de grave préoccupation et doit être suivie de près. UN إن تدهــور اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الضفة الغربية وغزة، أمر يثير القلق واﻹنشغال ويدعو الى اليقظــة واﻹنتباه.
    L'impasse dans laquelle demeure la Conférence du désarmement est une source de préoccupation. UN إن المأزق الحالي الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح أمر يدعو إلى القلق.
    Il est clair que le rétablissement de l'égalité entre toutes les races en Afrique du Sud est une source de satisfaction directe et immense pour le peuple et le Gouvernement de l'Inde. UN ومن الواضح أن استعادة المساواة بين جميع اﻷعراق في جنوب افريقيا مسألة تثير ارتياحا كبيرا ومباشرا لدى شعب وحكومة الهند.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد