À son avis, il est urgent de mettre en place une réforme pour éliminer ce problème. | UN | وهي تعتقد أن هناك حاجة ملحة إلى الإصلاح للقضاء على هذه المشكلة. |
Il est urgent de mettre sur pied, à l'intention des enfants des projets de sensibilisation aux dangers que représentent les mines et de fournir des prothèses. | UN | وتوجد حاجة ملحة لمبادرات ترمي إلى التوعية بالألغام تكون موجهة للأطفال ولتوفير الأطراف الصناعية. |
D'abord, il est urgent de mettre fin aux conflits armés qui empêchent le développement politique, social et économique de l'Afrique. | UN | أولا، تقوم حاجة ملحة إلى وضع حد للصراعات المسلحة، التي تعوق التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا. |
Il est urgent de mettre en place un système international d'alerte rapide aux tsunamis dans l'océan Indien. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى إقامة نظام إنذار دولي مبكر لظواهر سونامي في المحيط الهندي. |
Il est urgent de mettre un terme à cette situation intenable. | UN | وأضاف أن من الملح وضع حد لهذه الحالة التي لا يمكن أن تستمر. |
Il est urgent de mettre sur pied un secteur de la sécurité efficace et non exclusif qui soit capable de maintenir l'ordre dans tout le pays. | UN | 37 - وعلاوة على ذلك، هناك حاجة ملحة إلى استحداث قطاع أمن فعال وشامل وقادر على توفير الأمن في جميع أنحاء البلد. |
Au Kosovo, il est urgent de mettre un terme aux souffrances humaines. Nous sommes préoccupés par les violences à l'égard des minorités, qui ont donné lieu au départ d'un grand nombre de Serbes et de Roms du Kosovo. | UN | وفي كوسوفو توجد حاجة ملحة لوضع نهاية للمعاناة البشرية ونحن قلقون إزاء العنف تجاه اﻷقليات الذي أسفر عن ترك عدد كبير من أهالي صربيا وروما لكوسوفو. |
Il est urgent de mettre au point une politique générale d'organisation des carrières pour les fonctionnaires de toutes nationalités et aussi bien pour les administrateurs que pour les agents des services généraux. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى وضع سياسة شاملة في مجال التطوير الوظيفي للموظفين مـن جميع الجنسيات فـي الفئة الفنية وفئـة الخدمات العامة كلتيهما. |
30. Il est urgent de mettre en place une véritable éducation aux droits de l'homme; c'est notamment le devoir des Etats. | UN | ٠٣- وهناك حاجة ملحة لتنظيم تعليم حقيقي لحقوق اﻹنسان؛ وهذا هو واجب الدول على وجه خاص. |
Il est urgent de mettre fin à ce conflit qui n'a duré que trop longtemps et qui constitue une menace pour la stabilité, principalement en Méditerranée, sans parler des répercussions qui se font sentir à l'échelle mondiale. | UN | فهناك حاجة ملحة إلى إنهاء هذا النزاع، الذي استمر بالفعل فترة أطول مما ينبغي؛ والذي ينطوي على تهديد للاستقرار، في البحر اﻷبيض المتوسط بصورة أساسية، ولكن له مضاعفات عالمية. |
134. Dans un monde où persistent l'instabilité et la violence, il est urgent de mettre en oeuvre des approches de la paix et de la sécurité fondées sur la coopération. | UN | ١٣٤ - وفي عالم يتسم باستمرار عدم الاستقرار وبالعنف، ثمة حاجة ملحة الى تنفيذ نهج تعاونية تجاه السلم واﻷمن. |
Il est urgent de mettre en oeuvre une coopération internationale efficace pour atteindre les objectifs du développement, éliminer la pauvreté et protéger l'environnement, domaines qui occupent une place importante dans la stratégie globale du Soudan pour les années 90. | UN | ٢٢ - وأضاف قائلا إن هنالك حاجة ملحة الى التعاون الدولي الفعال من أجل تحقيق التنمية وإزالة الفقر وتحسين البيئة، وهي ثلاثة مجالات نالت حظا وافرا في استراتيجية السودان القومية الشاملة لعقد التسعينات. |
134. Dans un monde où persistent l'instabilité et la violence, il est urgent de mettre en oeuvre des approches de la paix et de la sécurité fondées sur la coopération. | UN | ١٣٤ - وفي عالم يتسم باستمرار عدم الاستقرار وبالعنف، ثمة حاجة ملحة الى تنفيذ نهج تعاونية تجاه السلم واﻷمن. |
Il est urgent de mettre l'accent sur l'autonomisation des femmes rurales, qui représentent un quart de la population mondiale; la majorité des femmes africaines vivent en milieu rural. | UN | وتوجد حاجة ملحة إلى التركيز على تمكين المرأة الريفية التي تشكل أكثر من ربع سكان العالم؛ فغالبية النساء الأفريقيات يعشن في مناطق ريفية. |
À cet égard, il est urgent de mettre au point des moyens de vérification du désarmement nucléaire efficaces et adéquats et des modalités de vérification juridiquement contraignantes. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة ملحة إلى تطوير القدر الوافي من القدرات للتحقّق بكفاءة من نزع السلاح النووي ووضع ترتيبات ملزمة قانوناً للتحقق. |
Il est urgent de mettre en œuvre sans tarder la Déclaration et le Programme d'action de Durban, et la délégation norvégienne a noté avec beaucoup de satisfaction la participation large et active qui a marqué la session la plus récente du Groupe de travail intergouvernemental chargé de faire des recommandations en vue de l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وتوجد حاجة ملحة لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، وإن وفدها لاحظ بارتياح كبير المشاركة الواسعة والنشطة في آخر دورة للفريق العامل الحكومي الدولي المعني بالتنفيذ الفعلي لإعلان ومنهاج عمل ديربان. |
Il est urgent de mettre au point un ensemble de mesures de confiance de façon à assurer aux pays exprimant expriment de légitimes préoccupations que leurs capacités de défense ne seront pas affectées par l'absence du Traité ABM. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى وضع تدابير لبناء الثقة ترمي إلى طمأنة الذين يعربون عن شواغل مشروعة بأن قدراتهم الدفاعية لن تتأثر من إلغاء معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Il est urgent de mettre efficacement en œuvre le consensus mondial concernant le développement durable, en particulier le programme Action 21, le Plan de mise en œuvre de Johannesburg et l'objectif 7 du Millénaire pour le développement. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى التنفيذ الفعال لتوافق الآراء العالمي بشأن التنمية المستدامة، لا سيما جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ والهدف السابع من الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est pourquoi il est urgent de mettre en place des systèmes de protection sociale afin d'aider les femmes et les hommes qui travaillent et leur famille qui sont victimes de pertes d'emploi et de revenus. | UN | لذا، فإن هناك حاجة ملحة إلى إيجاد نظم للحماية الاجتماعية تدعم العاملات والعمال وأسرهم الذين يعانون من فقدان العمل والدخل. |
À cet égard, il est urgent de mettre au point des moyens de vérification du désarmement nucléaire efficaces et adéquats et des modalités de vérification juridiquement contraignantes. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة ملحة إلى تطوير القدر الوافي من القدرات للتحقّق بكفاءة من نزع السلاح النووي ووضع ترتيبات ملزمة قانونا للتحقق. |