ويكيبيديا

    "estimé qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن رأي مفاده أنه
        
    • عن رأي مفاده أن
        
    • عن رأي مؤداه أنه
        
    • عن رأي مفاده أنَّ
        
    • شعور بأن
        
    • ارتأت
        
    • عن اعتقاده بأن
        
    • وارتأت
        
    • ارتأى
        
    • تعتقد أنه
        
    • عن رأي بأنه
        
    • عن الرأي بأنه
        
    • رأيهم أن
        
    • رأت أنه
        
    • اعتقادهم بأنه
        
    Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي.
    Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي.
    L'on a estimé qu'il faudrait maintenir cette question à l'ordre du jour du Comité spécial et la réexaminer périodiquement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا البند ينبغي أن يظل مطروحا على جدول أعمال اللجنة الخاصة، وأن يجري استعراضه دورياً.
    19. On a estimé qu'il faudrait renforcer les mécanismes de diplomatie préventive et de règlement pacifique des différends. UN ٩١ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي تعزيز آليات الدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Un orateur a estimé qu'il fallait également considérer la corruption comme un crime universel. UN وأعرب أحد المتكلمين عن رأي مفاده أنَّ من الضروري أيضاً اعتبار الفساد جريمة عالمية.
    On a estimé qu'un tel ordre était plus approprié puisque le chapitre IV bis traite de la méthode qui doit être normalement utilisée dans le cas des marchés de services. UN وكان ثمة شعور بأن هذا المكان أنسب لهذا الفصل ﻷنه يتناول اﻷسلوب العادي لشراء الخدمات.
    Le Comité a donc estimé qu'il n'était pas possible d'utiliser le RNDB pour le calcul des quotes-parts. UN لذا، ارتأت اللجنة أن استخدام الدخل القومي الإجمالي المتاح للاستعمال لأغراض جدول الأنصبة المقررة لا يزال أمرا غير ممكن.
    Il a par ailleurs estimé qu'il devrait encourager et maintenir des liens avec les organisations compétentes en la matière. UN وأعربت أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي لها أن تنشئ في هذا الصدد صلات مع المنظمات ذات الصلة وأن تحافظ على هذه الصلات.
    On a estimé qu'il était sans doute préférable que le libellé de l'article 16 reste aussi proche que possible de celui de l'article 8 de la Convention de 1973. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من اﻷفضل جعل نص المادة ١٦ قريبا قدر الامكان من نص المادة ٨ من اتفاقية عام ١٩٧٣.
    Une délégation a estimé qu'il n'y avait aucune raison d'exclure les transporteurs terrestres du projet d'instrument. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه ليس ثمة سبب لاستبعاد الناقلين البريين من مشروع الصك.
    On a estimé qu'il faudrait l'étudier de près afin de ne pas imposer de nouvelles contraintes au titulaire d'un droit sur les marchandises. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تقييم الصيغة الجديدة للحكم تقييما دقيقا بغية تفادي فرض أعباء جديدة على المطالب بالبضاعة.
    Un expert a estimé qu'à partir d'un certain niveau d'intégration, il devenait difficile de pratiquer un régionalisme ouvert. UN وأعرب أحد الخبراء عن رأي مفاده أن من الصعب، بدءاً بمرحلة معينة من التكامل فصاعداً، ممارسة مفهوم اﻹقليمية المنفتحة.
    Plusieurs participants ont estimé qu'il avait prouvé l'utilité des mécanismes de marché. UN وأعرب عدة مشاركين عن رأي مفاده أن الآلية قد أثبتت جدوى آليات السوق.
    Un autre membre a estimé qu'il était utile du point de vue fiscal de tenir compte dans ce contexte de la notion de lieu où le service était consommé. UN وأعرب عضو آخر عن رأي مفاده أن مبدأ المكان الذي تستهلك فيه الخدمة بالنسبة للأغراض الضريبة سيكون من المفيد وضعه في الاعتبار في هذا السياق.
    Ils ont estimé qu'il ne fallait épargner aucun effort pour renforcer, dans tous les domaines, les liens entre la Communauté des Caraïbes et le Canada. UN وأعربوا عن رأي مؤداه أنه ينبغي بذل كل ما في الوسع لمواصلة تنمية العلاقة بين الاتحاد وكندا في جميع المجالات.
    Il a été estimé qu'en raison de la diversité des termes utilisés aussi bien dans une même langue que dans différents pays, une telle liste ne serait peut-être pas utile. UN وأُعرِب عن رأي مفاده أنَّ هذه القائمة قد لا تكون مفيدةً بالنظر إلى اختلاف الاستخدامات المصطلحية حتى ضمن اللغة الواحدة في مختلف الولايات القضائية.
    En même temps, il a été estimé qu'il fallait examiner plus avant des questions telles que la durée de la session de la Première Commission - Jusqu'où faudraitil aller pour parvenir à des résolutions adoptées par consensus? UN وفي الوقت نفسه، كان ثمة شعور بأن هناك حاجة إلى المزيد من المناقشات في مسائل مثل فترة ولاية اللجنة الأولى.
    Certains d'entre eux s'étaient vu confisquer leurs papiers d'identité par les commissions électorales communales parce que l'on avait estimé qu'ils ne parlaient pas assez bien le khmer. UN وقد قامت لجان الانتخابات المحلية بمصادرة بطاقات هوية بعضهم لأنها ارتأت أنهم لا يحسنون التكلم بالخميرية بما فيه الكفاية.
    Il a estimé qu'il importait que les rapports soient examinés sérieusement par la Commission. UN وأعرب عن اعتقاده بأن من المهم أن تدرس اللجنة تلك التقارير دراسة جدية.
    La Commission a estimé qu'il serait souhaitable de repousser les délibérations relatives à ces questions importantes, qui nécessitaient un examen approfondi. UN وارتأت اللجنة أنه ينبغي تأجيل المناقشات بشأن هذه المسائل، نظرا للحاجة إلى زيادة النظر في تلك المسائل الهامة.
    Cela étant de nouveau jugé inacceptable par plusieurs délégations, la délégation pakistanaise a estimé qu'un consensus pourrait toutefois se dessiner sur le texte suivant : UN ولمّا رأت عدة وفود، مرة أخرى، أن ذلك غير مقبول. ارتأى وفد باكستان أن توافقا في اﻵراء قد ينشأ حول الصيغة التالية:
    Au cours de la dernière session de la Convention nationale, en 2004, des groupes parties au cessez-le-feu auraient semble-t-il estimé qu'il leur serait plus facile de défendre eux-mêmes leurs positions. UN ويقال أن أطراف وقف إطلاق النار خلال الدورة الأخيرة للمؤتمر الوطني في عام 2004 كانت تعتقد أنه كان من السهل عليها التعبير عن آرائها الخاصة.
    À cet égard, il a été estimé qu'il faudrait suivre l'approche adoptée dans la Convention des Nations Unies sur la cession. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن رأي بأنه ينبغي اعتماد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات.
    On a estimé qu'il n'était plus nécessaire de parler des armes nucléaires sans se référer aux armes de destruction massive. UN وأُعرب عن الرأي بأنه لم تعد هناك حاجة لخصّ الأسلحة النووية بالذكر عند الإشارة إلى أسلحة الدمار الشامل.
    D'autres participants ont estimé qu'une telle procédure réduirait l'impact de leurs travaux. UN وأعرب آخرون عن رأيهم أن مثل هذا اﻹجراء سيقلص أثر عملهم.
    Quelques-unes d'entre elles ont néanmoins estimé qu'il fallait garder les coûts administratifs au niveau minimum étant donné les limites des ressources globales. UN بيد أن بعض الوفود رأت أنه ينبغي اﻹبقاء على التكاليف الادارية عند الحد اﻷدنى نظرا لمحدودية الموارد بوجه عام.
    Certains experts ont estimé qu'on pouvait s'abstenir de mentionner les obligations morales, car elles étaient difficiles à définir et pourraient constituer un sous—ensemble d'obligations implicites basées sur des considérations éthiques ou morales. UN وأعرب بعض الخبراء عن اعتقادهم بأنه يمكن حذف الالتزامات المنصفة ﻷنه يصعب تحديدها ويمكنها أن تشكل مجموعة فرعية من الالتزامات البناءة استنادا إلى اعتبارات أخلاقية أو أدبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد