ويكيبيديا

    "estimait que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ترى أن
        
    • يرى أن
        
    • يعتقد أن
        
    • عن اعتقادها بأن
        
    • تعتقد أن
        
    • عن اعتقاده بأن
        
    • تعتبر أن
        
    • رأت أن
        
    • التقديرات إلى أن
        
    • رأى أنه
        
    • رأت أنه
        
    • إنها تعتبر
        
    • عن اعتقاده بأنه
        
    • فهم بأن
        
    • عن اعتقاده أن
        
    Il a également souligné que le Comité international olympique n'avait conclu des partenariats qu'avec des organisations dont il estimait que le travail était conforme aux valeurs du mouvement olympique. UN وأكد أن اللجنة الأولمبية الدولية لم تُقم شراكات إلا مع المنظمات التي ترى أن قيمها تتوافق مع قيم الحركة الأولمبية.
    Elle estimait que le Gouvernement ne lui accordait pas le dispositif de sécurité qui s'imposait et auquel elle avait droit en raison des menaces qui pesaient sur elle et de son statut d'ancienne Premier Ministre. UN حيث كانت ترى أن حكومته لا توفر لها الأمن الذي تحتاجه وتستحقه نظرا للتهديدات التي تواجهها ووضعها كرئيسة وزراء سابقة.
    Il estimait que les fonds du budget du territoire alloués à l'administration de la province du Nord, moins développée, devaient servir à développer l'infrastructure et à encourager les investissements dans cette province et non à investir dans le sud. UN وقال إنه يرى أن اﻷموال المقدمة من ميزانية اﻹقليم الى حكومة المقاطعة الشمالية اﻷقل نموا هي من أجل تنمية الهياكل اﻷساسية وتشجيع الاستثمار في تلك المقاطعة. وليس من أجل عمليات تملك الاستثمارات في الجنوب.
    Il estimait que le Comité était l'organe approprié pour résoudre ce type de problème. UN وقال إنه يعتقد أن اللجنة هي الهيئة المناسبة لحل هذا النوع من المشاكل.
    Elle estimait que le nouveau Gouvernement assurerait une plus grande stabilité, la démocratisation, la réconciliation et le développement. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الحكومة الجديدة ستجلب مزيداً من الاستقرار والديمقراطية والمصالحة والتنمية.
    Elle estimait que ces travaux devraient constituer la base de l'harmonisation éventuelle des règles d'origine du SGP. UN وأضافت قائلة إنها تعتقد أن هذا العمل ينبغي أن يشكل أساساً للمواءمة الممكنة لقواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم.
    Il estimait que le manque de résolution au sein du Conseil avait enhardi les Serbes. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الافتقار إلى اﻹصرار داخل المجلس قد شجع الصرب.
    Elle a souligné qu'elle estimait que la vente d'un enfant était une chose abominable en soi, même si les intentions qui la soustendaient pouvaient être extrêmement nobles, car elle violait les droits individuels de l'enfant et réduisait celuici à l'état de marchandise. UN وأكدت أنها تعتبر أن بيع الطفل أمر بغيض بطبيعته حتى عندما تكون النوايا مثالية، إذ إن في بيع الطفل انتهاكاً لحقوقه كإنسان وبه يتحول الطفل إلى سلعة تباع وتشترى.
    Celleci avait déclaré dans son bulletin hebdomadaire qu'elle estimait que l'accentuation du caractère multiculturel du Danemark constituait un danger pour les principes sur lesquels reposait le système juridique danois, ajoutant une référence indirecte aux musulmans. UN وكانت قد لاحظت في نشرتها الإخبارية الأسبوعية أنها ترى أن التعددية الثقافية في الدانمرك تشكل خطراً على المبادئ التي يستند إليها النظام القانوني في الدانمرك، وأشارت بصورة غير مباشرة إلى المسلمين.
    La MINUK appuyait la réconciliation, mais estimait que, pour avoir un effet profond, il fallait qu'elle vienne de l'intérieur; elle ne pouvait pas être imposée. UN وبعثة الأمم المتحدة تدعم المصالحة، لكنها ترى أن المصالحة يجب أن تنبع من الداخل ليكون لها تأثير جوهري ولا يمكن فرضها.
    Si l'auteur estimait que les autorités mongoles ne l'avaient pas protégée, elle aurait dû présenter une plainte contre la Mongolie. UN وإذا كانت صاحبة البلاغ ترى أن السلطات المنغولية لم توفر لها الحماية، فإنه كان يتوجب عليها أن تقدم الشكوى ضد منغوليا.
    Elle a, en particulier, concernant la question des carrières dans la magistrature, indiqué que le Gouvernement estimait que les juges devaient être des fonctionnaires mais qu'ils ne devaient pas être soumis à une évaluation. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بالوظائف القضائية الدائمة، قال الوفد إن الحكومة ترى أن القضاة موظفين مدنيين وينبغي خضوعهم للتقييم.
    Il estimait que les lois sur le cabotage étaient un obstacle au développement du tourisme sur le territoire. UN وقال إنه يرى أن طرق نقل الأشخاص والبضائع تعرقل تنمية قطاع السياحة في الإقليم.
    Il estimait que les lois sur le cabotage étaient un obstacle au développement du tourisme sur le territoire. UN وقال إنه يرى أن طرق نقل الأشخاص والبضائع تعرقل تنمية قطاع السياحة في الإقليم.
    Le PrésidentRapporteur a conclu qu'il estimait que le débat était une bonne base pour les futures discussions. UN وقال الرئيس - المقرر إنه يعتقد أن النقاش قد وفر أساساً جيداً للمناقشات في المستقبل.
    Il estimait que les recommandations fournissaient une base concrète pour la mise en œuvre de la politique tendant à mieux assurer la protection et la jouissance des droits de l'homme. UN وأعربت عن اعتقادها بأن التوصيات تؤسس بشكل صحيح لتنفيذ السياسة الرامية إلى ضمان حمايةٍ وتمتع أكثر فعالية بحقوق الإنسان.
    La Turquie estimait que la pratique de la double nationalité améliorerait la participation politique des migrants et leur intégration. UN وقالت تركيا إنها تعتقد أن من شأن العمل بنظام الجنسية المزدوجة أن يحسِّن من مشاركة المهاجرين السياسية ومن اندماجهم.
    Le membre estimait que la note au bas de la liste prêtait à confusion et que, d'un point de vue juridique, elle n'était pas correcte. UN وأعرب عن اعتقاده بأن تلك الحاشية مضللة وخاطئة من الناحية القانونية.
    Il estimait que bon nombre des recommandations formulées lors du dialogue engagé dans le cadre du premier examen le concernant avaient déjà été mises en œuvre ou qu'elles étaient en voie de l'être. UN وهي تعتبر أن العديد من التوصيات المقدمة خلال جلسة التحاور الخاصة باستعراضها الأول قد نُفذت بالفعل أو يجري العمل على تنفيذها.
    Même la France, qui avait insisté pour qu'il y ait une présence des Nations Unies au Rwanda, estimait que 1 000 hommes suffiraient. UN وحتى فرنسا، التي كانت تلح على وجود لﻷمم المتحدة في رواندا، رأت أن ٠٠٠ ١ شخص سيفون بالغرض.
    On estimait que dans le monde entier plus d'un million d'enfants étaient privés de liberté, sans savoir grand chose de leur profil. UN وتشير التقديرات إلى أن عدد الأطفال المحرومين من حريتهم يتجاوز مليون طفل في العالم ولا يعرف الكثير عن ملامح الأطفال المحتجزين.
    L’un des membres a proposé que les groupes régionaux se concertent avec les représentants des organisations et du personnel au sujet de leurs candidats; en outre, il estimait que le Secrétaire général pourrait être prié de communiquer à l’Assemblée générale toutes vues que ces parties souhaiteraient exprimer au sujet des candidats recommandés. UN واقترح أحد اﻷعضاء أن تتشاور المجموعات اﻹقليمية مع ممثلي المؤسسات وممثلي الموظفين بشأن مرشحيهم؛ وبالاضافة إلى ذلك، فقد رأى أنه يمكن أن يطلب إلى اﻷمين العام أن يبلغ الجمعية العامة بأي آراء قد تعرب عنها تلك اﻷطراف بشأن المرشحين الموصى بتعيينهم.
    Dans ces conditions, tout en prenant note du pourcentage recommandé par le Secrétaire général, il estimait que le pourcentage approuvé par l'Assemblée générale devait être considéré comme une première étape. UN وفي هذه الظروف، وفي حين تحيط اللجنة الاستشارية علما بالنسبة المئوية التي أوصى بها اﻷمين العام، فإنها رأت أنه ينبغي النظر إلى أي نسبة مئوية توافق عليها الجمعية العامة بوصفها خطوة أولى.
    L'oratrice estimait que les dispositions de l'article 19 étaient essentielles, mais a dit que les Etats devraient assurer la participation des autochtones par des mesures administratives. UN وقالت إنها تعتبر أحكام المادة ٩١ أساسية غير أنه ينبغي للحكومات أن تكفل فعالية مشاركة الشعوب اﻷصلية بواسطة التدابير اﻹدارية.
    Une délégation estimait que ce problème se poserait dans divers pays et souhaitait éviter que le rapport ou le Conseil d'administration donne aux organisations brésiliennes l'impression que la question était trop difficile pour qu'elles la traitent. UN وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه من الممكن مواجهة هذه المشكلة في عدد من البلدان، وأنه يود ألا يترك التقرير أو المجلس التنفيذي لدى الوكالات العاملة في البرازيل انطباعا بأنه لا ينبغي عليها مواصلة العمل في هذا الموضوع ﻷنه قد يكون بالغ الصعوبة.
    Elle a noté que le Groupe de travail estimait que ses travaux ne devaient pas viser à élaborer des règles de droit matériel applicables aux opérations concernant des " biens virtuels " , ni à savoir si et dans quelle mesure les " biens virtuels " étaient ou devraient être régis par la Convention des Nations Unies sur les ventes. UN ولاحظت اللجنة ما خلص إليه الفريق العامل من فهم بأن عمله لا ينبغي أن يرمي إلى إيجاد إطار قانوني موضوعي للمعاملات التي تشمل " بضائع افتراضية " ، كما أنه لا يُعنى بمسألة ما إذا كانت " البضائع الافتراضية " مشمولة أو ينبغي أن تكون مشمولة باتفاقية الأمم المتحدة للبيع وإلى أي مدى ينبغي أن تكون كذلك.
    Le Ministre ghanéen des affaires étrangères estimait que le Président Taylor partirait rapidement si un arrangement satisfaisant pouvait être trouvé. UN وأعرب وزير خارجية غانا عن اعتقاده أن الرئيس تايلور سيترك الحكم بسرعة إذا تسنى التوصل إلى ترتيب مرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد