33. Après avoir examiné ces études, le Comité estime que ces processus ne facilitent pas grandement l'interprétation des données épidémiologiques. | UN | 33- وقد استعرضت اللجنة هذه الدراسات وهي ترى أن هذه العمليات لا تسهم كثيرا في تفسير البيانات الوبائية. |
Il estime que ces réserves générales peuvent mettre en doute la volonté du Koweït de respecter l'objet et le but du Pacte. | UN | وهي ترى أن هذه التحفظات العامة قد تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام الكويت بموضوع العهد وغرضه. |
Il estime que ces réserves générales peuvent mettre en doute la volonté du Koweït de respecter l'objet et le but du Pacte. | UN | وهي ترى أن هذه التحفظات العامة يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام الكويت بموضوع العهد وغرضه. |
Sans contester cet argument, le Rapporteur spécial estime que ces mesures ne devraient pas être applicables aux personnes dont le statut d'étranger résulte des problèmes nés de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | والمقرر الخاص إذ يقر بهذه الحجة، فإنه يرى أن هذه التدابير ينبغي أن لا تسري على اﻷشخاص الذين نتج وضعهم كأجانب عن المشاكل المترتبة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
On estime que ces envois de fonds ont augmenté de 10 milliards de dollars en 2004, pour atteindre 126 milliards de dollars, ce qui s'inscrivait dans le prolongement d'une augmentation de 17 milliards de dollars enregistrée en 2003. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذه التحويلات زادت بمقدار 10 بلايين دولار في عام 2004، لتصل إلى 126 بليون دولار وقد جاء هذا بعد تحقق زيادة بلغت 17 بليون دولار في عام 2003. |
Il estime que ces accusations, considérées comme fausses et calomnieuses, visent à nuire à Cuba. | UN | وترى أن هذه الادعاءات، الكاذبة والمفتراة، موجهة ضد كوبا. |
Mon gouvernement estime que ces centres continuent de mener des activités utiles, et la Norvège continuera de les appuyer comme elle l'a fait par le passé. | UN | إن حكومتي تعتقد أن هذه المراكز تواصل القيام بنشاطات مفيدة وستستمر النرويج في مساندتها، كما فعلنا في الماضي. |
Toutefois, la MINUK estime que ces incidents n'ont pas accru l'insécurité générale. | UN | إلاّ أن بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ترى أن تلك الحوادث لم تؤد إلى زيادة انعدام الأمن بصفة عامة. |
Il estime que ces réserves générales peuvent mettre en doute la volonté du Koweït de respecter l'objet et le but du Pacte. | UN | وهي ترى أن هذه التحفظات العامة قد تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام الكويت بموضوع العهد وغرضه. |
Il estime que ces réserves générales peuvent mettre en doute la volonté du Koweït de respecter l'objet et le but du Pacte. | UN | وهي ترى أن هذه التحفظات العامة يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام الكويت بموضوع العهد وغرضه. |
Toutefois, il estime que ces définitions sont trop générales et que dans le cas des vacataires en particulier, il est prévu des activités et des dispositions qui répondraient plutôt à la description de l’externalisation. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هذه التعريفات تتسم بتعميم مفرط، كما أن تعريف المتعاقدين اﻷفراد، خاصة، إنما يشمل أنشطة وترتيبات لعل من اﻷفضل وصفها بأنها من قبيل الاستعانة بمصادر خارجية. |
La France estime que ces efforts ne trouveront tout leur sens que par l'adoption d'un accord international juridiquement contraignant et vérifiable sur l'interdiction totale et générale des mines antipersonnel. | UN | إن فرنسا ترى أن هذه الجهود لن تتسم بمغزاها الحقيقي إلا في حالة اعتماد اتفاق دولي ملزم قانونا وقابل للتحقق بشأن الحظر العام والكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
La Norvège estime que ces fonctions ne pourront être vraiment bien remplies que si ces entités coopèrent étroitement entre elles et si elles entretiennent des rapports de travail étroits avec les organismes des Nations Unies. | UN | إن النرويج ترى أن هذه الوظائف لا يمكن أن يتم الاضطلاع بها على الوجه اﻷمثل إلا إذا تعاونت هذه الكيانات تعاونا وثيقا فيما بينها وأقامت علاقات عمل وثيقة مع هيئات اﻷمم المتحدة. |
Cependant, il estime que ces calculs ont été effectués en outre à titre d'arguments complémentaires et d'hypothèses qui ne vident aucunement le jugement de sons sens, lequel est de confirmer la décision de la commission d'évaluation. | UN | على أنها ترى أن هذه الحسابات تمت باعتبارها حججاً إضافية وافتراضات لا تخل بتاتاً بمنطوق الحكم الذي يقضي بتأييد قرار لجنة التقييم. |
Cependant, il estime que ces calculs ont été effectués en outre à titre d'arguments complémentaires et d'hypothèses qui ne vident aucunement le jugement de sons sens, lequel est de confirmer la décision de la commission d'évaluation. | UN | على أنها ترى أن هذه الحسابات تمت باعتبارها حججاً إضافية وافتراضات لا تخل بتاتاً بمنطوق الحكم الذي يقضي بتأييد قرار لجنة التقييم. |
Ma délégation estime que ces préoccupations ne sont pas justifiées ou, en tout cas, qu'elles ne le sont pas encore. | UN | ووفدي يرى أن هذه المخاوف لا مبرر لها أو على اﻷقل لا مبرر لها حتى اﻵن. |
Bien que le Rapporteur spécial soit conscient de la réticence de certains États à rassembler des données ventilées selon l'appartenance ethnique, il estime que ces données sont nécessaires aux décideurs pour qu'ils adaptent leurs politiques au contexte dans lequel le racisme se manifeste. | UN | وبينما يدرك المقرر الخاص إحجام بعض الدول عن جمع البيانات المصنفة على أساس إثني، فإنه يرى أن هذه البيانات ضرورية لصنّاع السياسات كي يكيفوا سياساتهم وفقا للسياق الذي تنمو فيه العنصرية. |
On estime que ces activités devraient durer environ deux mois (voir cidessus mois décomptés de - 2 à 0). | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذه الأنشطة ستستغرق حوالي شهرين (انظر أعلاه: الشهور من -2 إلى صفر). |
Le Comité s'oppose fermement à la construction illégale et à l'expansion des colonies en Cisjordanie ainsi qu'à la construction illégale du mur et estime que ces activités sont incompatibles avec les négociations sur le règlement permanent. | UN | وتعارض اللجنة بشدة بناء وتوسيع المستوطنات في الضفة الغربية بصورة غير مشروعة، وكذلك عملية بناء الجدار غير القانونية، وترى أن هذه الأنشطة تتعارض مع المفاوضات بشأن إيجاد تسوية دائمة. |
Néanmoins, l'Équateur estime que ces déclarations ne sauraient remplacer à long terme un instrument multilatéral négociées comprenant des dispositions visant spécifiquement à les faire respecter. | UN | غير أن إكوادور تعتقد أن هذه الإعلانات لا يمكن، في الأجل الطويل، أن تحل محل صك متعدد الأطراف يُعتمد بعد عملية من المفاوضات وينص على أحكام رسمية للالتزام به. |
Concernant le projet de nouvelles directives en vue de faire ressortir le rôle des bureaux, le Groupe estime que ces derniers donnent satisfaction quant à leur fonctionnement. | UN | وقال، فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية الجديدة المقترحة لتجسيد دور تلك المكاتب، إن المجموعة الأفريقية ترى أن تلك المكاتب تعمل بصورة مرضية. |
Grâce à l'appui des États Membres, j'estime que ces réformes n'ont pas été sans effet. | UN | وبفضل دعم الدول الأعضاء، فإني أعتقد أن هذه الإصلاحات لم تذهب سدى. |
La délégation du Pérou partage pleinement cette vision et estime que ces trois principes, ainsi que ceux de la transparence et de l'obligation redditionnelle, forment la base sur laquelle l'Organisation devrait reposer. | UN | ويتشاطر وفد بيرو تمام المشاطرة هذه الرؤية، ويرى أن هذه المبادئ الثلاثة إلى جانب الشفافية والمساءلة تشكل الأساس الذي ينبغي أن ترتكز عليه المنظمة. |
Cuba prend note de l'adoption en 2002 par les Gouvernements de la Fédération de Russie et des États-Unis d'accords de réduction des armes nucléaires non stratégiques et estime que ces accords devraient être officialisés par un instrument juridiquement contraignant qui consacrerait l'irréversibilité des mesures adoptées et permettrait leur vérification. | UN | 24 - وتحيط كوبا علما باعتماد التزامات خفض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية خلال عام 2002 بين حكومتي الاتحاد الروسي والولايات المتحدة وترى أن تجسد تلك الالتزامات عبر صك ملزم قانونا يكرس مبدأ عدم الرجعة في التدابير المعتمدة ويتيح التحقق منها. |
Le Comité estime que ces pourcentages se situent toujours en-dessous de ce que l'on pouvait attendre, compte tenu du temps écoulé. | UN | والمجلس يؤيد الرأي القائل بأن هذه النسب لا تزال أقل من المستويات المتوقعة، وذلك باعتبار المدة المنقضية. |