ويكيبيديا

    "estiment qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ترى أنه
        
    • يرون أن
        
    • تعتقد أنه
        
    • يرون أنه
        
    • التي تعتبرها
        
    • يعتقدون أن
        
    • يشعرون بضرر لحقهم
        
    • يعتبران أن
        
    • فيها ترى أن
        
    • فيرون أنه
        
    • يعتقدان أنه
        
    • بينما ترى
        
    Les États-Unis estiment qu'il n'y a pas consensus sur le projet de résolution. UN وأضاف أن الولايات المتحدة أيضا ترى أنه ليس هناك توافق في الآراء بشأن مشروع القرار.
    Les délégations des pays membres de la CARICOM rendent hommage aux résultats obtenus par la communauté internationale et l'ONU dans la défense de la tolérance et le respect des droits fondamentaux de la personne humaine mais ils estiment qu'il faut encore faire beaucoup plus. UN والوفود الكاريبية تمتدح إنجازات المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة في مجال الدعوة إلى التسامح واحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية ولكنها ترى أنه ما زال ينبغي عمل أكثر من ذلك بكثير.
    Nous sommes aussi conscients, par ailleurs, que certains de nos collègues de la CD estiment qu'il y a lieu de débattre cette question à la CD. UN وفي الوقت ذاته، ندرك أيضاً أن بعض الزملاء في مؤتمر نزع السلاح يرون أن هذه المسألة مناسبة للتناول في مؤتمر نزع السلاح.
    Tout en se ralliant aux principales conclusions du CCI, les membres du CCS estiment qu'une analyse plus équilibrée rendrait l'argumentation plus convaincante. UN وإذ يؤيد أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين النتائج الرئيسية، فهم يرون أن إجراء تحليل أكثر توازنا سيؤدي إلى توفير حجج أقوى.
    Comme le Canada, les États-Unis sont opposés au paragraphe 204 car ils estiment qu'il est prématuré de demander la création d'un nouvel instrument international sans examiner au préalable la nécessité et la portée d'un tel instrument. UN تعارض الولايات المتحدة، شأنها شأن كندا، الفقرة 204 لأنها تعتقد أنه من السابق لأوانه الدعوة إلى وضع صك دولي جديد دون القيام أولاً بدراسة الحاجة لهذا الصك ونطاقه.
    Ils estiment qu'en réunissant des représentants de toute la société iraquienne, une conférence nationale offrirait un moyen plus légitime d'établir un gouvernement transitoire. UN وهم يرون أنه عن طريق دعوة مندوبين من أنحاء المجتمع العراقي يمكن للمؤتمر الوطني أن يوفّر وسائل أكثر شرعية لإقامة حكومة انتقالية.
    Qui plus est, les États-Unis estiment qu'il est légitime pour l'Espagne de se soucier du statut de son territoire national que le Traité de Pelindaba définit comme tombant dans le cadre de sa région d'application. UN وعلاوة على ذلك، ترى الولايات المتحدة أن لإسبانيا سببا مشروعا للقلق بشأن مركز أرضها الوطنية التي تعتبرها معاهدة بليندابا واقعة في منطقة تطبيقها.
    Alors que certains pays privilégient les droits civils et politiques, les pays en développement comme le Myanmar estiment qu'il convient de traiter avec la même importance les droits économiques, sociaux et culturels. UN ورغم تأكيد بعض البلدان على أهمية الحقوق المدنية والسياسية، فإن البلدان النامية مثل ميانمار ترى أنه ينبغي إيلاء أهمية متساوية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    C'est pourquoi les pays en développement estiment qu'il devrait y avoir un dialogue permanent sur cette question à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social. UN ولذلك، فإن البلدان النامية ترى أنه ينبغي أن يجرى حوار مستمر بصدد هذه المسألة في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Les Etats parties au Traité qui ont renoncé à mettre au point des armes nucléaires estiment qu'ils doivent bénéficier pleinement des avantages de l'énergie nucléaire dans le domaine de la technologie, du commerce et du développement. UN إن الدول اﻷطراف في المعاهدة التي تَخَلﱠت عن اعتزامها تطوير اﻷسلحة النووية ترى أنه ينبغي لها أن تشارك مشاركة تامة في المنافع التكنولوجية والتجارية واﻹنمائية للطاقة النووية.
    Ils estiment qu'il convient de privilégier le dialogue car des mesures juridiques risquent d'entraîner des représailles contre les victimes et la disparition d'éléments prouvant les éventuelles infractions commises. UN فهم يرون أن التشديد ينبغي أن ينصب على الحوار خشية أن تدفع الإجراءات القانونية إلى ارتكاب أعمال انتقامية ضد الضحايا والتخلص من الأدلة المثبتة لارتكاب أي جريمة.
    Ils estiment qu'un ajustement des procédures administratives est nécessaire dans des domaines tels que le recrutement, les mutations, les affectations et les prolongations de contrat, les voyages du personnel et l'achat de matériel. UN وهم يرون أن الضرورة تقتضي بعض التعديلات واﻹجراءات اﻹدارية، في مجالات تعيين ونقل الموظفين وانتدابهم ومد التعيينات وسفر الموظفين وشراء المعدات.
    Notre délégation partage les préoccupations exprimées par les délégations qui estiment qu'il faut d'abord identifier les causes du problème pour ensuite rechercher des solutions et décider des moyens appropriés pour y faire face. UN ويتشاطر وفدنــا الشواغل التي أعــرب عنها أولئك الذين يرون أن من الضروري أولا تحديد أسباب المشكلة، وبعد ذلك السعي لايجاد الحلـــول وتقـرير كيفية معالجة الحالة.
    S'agissant du paragraphe 57, les États-Unis estiment qu'il est indispensable que les pays mettent en place des lois et politiques environnementales fortes et efficaces assurant un haut niveau de protection, pour faire en sorte que la libéralisation des échanges contribue au développement durable. UN وبالنسبة للفقرة ٧٥، فإن الولايات المتحدة تعتقد أنه من الضروري أن تقوم البلدان بسن قوانين بيئية قوية وفعالة، ووضع سياسات توفر مستويات عالية من الحماية من أجل المساعدة في ضمان أن يسهم تحرير التجارة في تحقيق التنمية المستدامة.
    Ils considèrent que la radiation des entreprises qui ne respectent pas les règles est une étape vers l'application du principe de responsabilité et estiment qu'il faut poursuivre les efforts en ce sens, tout en instaurant des mesures d'incitation à la bonne conduite, afin que le Pacte mondial ne devienne pas une initiative intervenant uniquement en cas de plainte. UN ولكنها تعتقد أنه ينبغي القيام بقدر أكبر من العمل في هذا الصدد بينما ينبغي في الوقت نفسه تقديم حوافز من أجل تحقيق السلوك الإيجابي بغية عدم تحويل الاتفاق العالمي إلى مبادرة تقودها الشكاوى.
    Même si ce déséquilibre est faible par comparaison avec celui d'autres régions, les coordonnateurs régionaux estiment qu'il faut y remédier immédiatement. UN ورغم ضآلة هذا العجز مقارنة بالمناطق الأخرى إلا أن المنسقين الإقليميين يرون أنه يحتاج إلى اهتمام عاجل.
    Ceux—ci estiment qu'ils devraient être exemptés de ces droits puisque l'interruption de leur inscription au barreau est imputable à la guerre. UN وهم يرون أنه ينبغي اعفاؤهم من دفع رسوم مرتفعة ﻷن الحرب هي المسؤولة عن انقطاع عضويتهم في سلك المحامين.
    Elle a toujours encouragé les États dotés d'armes nucléaires à placer les matières fissiles dont ils estiment qu'ils n'ont plus besoin à des fins militaires entre les mains de l'AIEA ou d'autres arrangements et mesures de vérification internationaux pertinents afin de les réaffecter. UN وشجعت النرويج بصورة منتظمة الدول الحائزة على الأسلحة النووية على إخضاع المواد الانشطارية، التي تعتبرها كل منها غير ضرورية لأغراضها العسكرية، لترتيبات التحقق التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية وغيرها من ترتيبات التحقق، ولتدابير التخلص من هذه المواد.
    La Guatemala partage les vues de ceux qui estiment qu'il est nécessaire d'adopter une nouvelle approche à l'égard de la sécurité collective à l'échelle mondiale. UN وتؤيد غواتيمالا رأي من يعتقدون أن ثمة حاجة إلى نهج جديد للأمن الجماعي على مستوى العالم.
    144. La Banque mondiale a en 1993 mis en place un Panel d'inspection chargé de recevoir les plaintes de personnes et communautés qui estiment qu'elles sont affectées par des projets de la Banque mondiale ou qui sont préoccupées par des activités de celle-ci. UN 144 - وأنشأ البنك الدولي فريقه المعني بالتفتيش في عام 1993 لتلقي الشكاوى من الأفراد والجماعات ممن يشعرون بضرر لحقهم من جراء مشاريع البنك الدولي أو بقلق إزاء سلوك البنك.
    De toute évidence cependant, le conseil et Mme N'Goya estiment qu'il est vain d'intenter un tel recours, compte tenu en particulier de l'absence totale de renseignements dignes de foi sur ce qu'il est advenu de M. Tshishimbi. UN غير أن من الواضح أن المحامي والسيدة أنغويا يعتبران أن اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه هو أمر عديم الجدوى، لا سيما لعدم وجود معلومات موثوقة عن مكان وجود السيد تشيشيمبي.
    7.11 L'État partie affirme que, contrairement à ce que prétend l'auteur, les autorités de police estiment qu'il faisait effectivement partie d'une bande organisée de malfaiteurs. Il souligne, à cet égard, la gravité des infractions en cause, la planification minutieuse de l'acte criminel et la brutalité des délits commis. UN 7-11 وعلى نقيض ما يؤكده صاحب البلاغ، تزعم الدولة الطرف أن سلطات الشرطة فيها ترى أن صاحب البلاع هو عضو في جماعة إجرامية منظمة، وتشير إلى خطورة الجرائم، والطابع المنظم للغاية للعملية الاجرامية، ووحشية الجرائم.
    Ceux qui s'opposent à la proposition estiment qu'en vertu de ce système, un gouverneur, un gouverneur adjoint et un représentant au Congrès élus pourraient représenter en fait une minorité d'électeurs. UN أما المعارضون للتعديل المقترح فيرون أنه في مثل هذا النظام قد يصبح الحاكم ونائب الحاكم وعضو البرلمان ممثلين لأقلية من الناخبين.
    Les Inspecteurs estiment qu'il est temps de parvenir à un consensus et ils exhortent les organisations à se mettre d'accord sur l'utilisation d'un instrument juridique unique. UN وهما يعتقدان أنه قد آن الأوان للتوصل إلى توافق في الآراء ويحثان المنظمات على الاتفاق على استخدام صك قانوني واحد.
    À l'OMC, certains pays considèrent ces listes comme un bon point de départ des discussions. D'autres estiment qu'elles ne peuvent être utilisées comme base de négociations. UN وفي منظمة التجارة العالمية، يعتبر بعض البلدان هذه القوائم نقطة انطلاق جيدة للمناقشات، بينما ترى بلدان أخرى أن هذه القوائم لا يمكن أن تستخدم كأساس للمفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد