Les ressources demandées doivent permettre de réparer l'escalier proprement dit et les fissures des murs de façon à les protéger contre la pluie et à éviter de nouvelles dégradations; | UN | وستستخدم الموارد المطلوبة لاصلاح السلم والشقوق الموجودة في الحوائط من أجل حمايتها من اﻷمطار وتجنب زيادة تدهورها؛ |
Le représentant des Émirats arabes unis engage donc instamment la communauté internationale à lutter contre ce problème dans la transparence et à éviter de faire deux poids deux mesures. | UN | وعليه فإنه يحث المجتمع الدولي على مكافحة هذه المشكلة بشفافية وتجنب استخدام المعايير المزدوجة. |
Le Président a invité toutes les délégations à se concentrer sur les questions relatives aux droits de l'homme et à éviter de politiser le débat. | UN | ودعا الرئيس جميع الوفود إلى التركيز على المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وتجنب تسييس المناقشة. |
Les parents sont vivement encouragés à aider leurs enfants à mettre en valeur leur propre identité, à traiter les filles et les garçons sur un pied d'égalité et à éviter de se conformer aux modèles et stéréotypes traditionnels. | UN | ويحث الوالدان على مساعدة الأطفال على تنمية الهوية الفردية لكل منهم، ومعاملة البنات والبنين على قدم المساواة وتجنب نماذج الأدوار التقليدية لكل من الجنسين والقوالب الجامدة. |
L'actualisation est importante pour les responsables de la politique d'environnement, car elle peut servir à modérer l'envie de ne voir que l'avantage immédiat ou à court terme de la conservation et à éviter de négliger les avantages futurs et à long terme qu'il y a à conserver les ressources biologiques. | UN | ويكتسي الخصم في السوق الآجلة أهمية كبيرة بالنسبة لواضعي السياسات المتعلقة بالبيئة وفي تجنب تجاهل ما ينطوي عليه حفظ الموارد البيئية من منافع تجنى في المستقبل وعلى المدى البعيد. |
a) Pour exhorter les gouvernements intéressés à ajuster la production mondiale de matières premières opiacées à un niveau correspondant aux besoins licites effectifs et à éviter de créer des déséquilibres entre l'offre et la demande licites d'opiacés causés par l'exportation de produits fabriqués à partir de drogues saisies et confisquées; | UN | (أ) في حثّ الحكومات المعنية على الوصول بمستوى الإنتاج العالمي من الخامات الأفيونية إلى مستوى يناظر الاحتياجات المشروعة الفعلية، وعلى اجتناب ما يسبّبه تصدير المنتجات المصنوعة من المخدرات المضبوطة والمصادرة من اختلالات في التوازن بين العرض المشروع للمواد الأفيونية والطلب المشروع عليها؛ |
Dans l'intervalle, la Délégation de l'OUA invite instamment les deux parties à faire preuve de la plus grande retenue et à éviter de prendre toute action susceptible d'aggraver la tension et de nuire davantage à l'avenir des relations entre les deux pays. | UN | وفي الوقت ذاته يحث وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية كلا الطرفين على الاستمرار في ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس، وتجنب اتخاذ أي إجراء يكون من شأنه تصعيد التوتر وإلحاق مزيد من الضرر بالعلاقات بين البلدين. |
:: Les organisations internationales devraient s'engager à participer avec efficacité au nouveau programme en tant qu'ensemble cohérent et intégré et à éviter de reproduire les comportements sectoriels du passé; | UN | :: ينبغي أن تلتزم المنظمات الدولية بالتعامل بفعالية مع البرنامج الجديد باعتباره مجموعة متجانسة ومتكاملة، وتجنب السلوك القطاعي السابق. |
Exhortant de nouveau les autorités timoraises et les autres parties intéressées à engager un dialogue pacifique et à éviter de recourir à la violence pour régler les différends, | UN | وإذ يكرر دعوته القيادة وأصحاب المصلحة الآخرين في تيمور - ليشتي إلى مواصلة الحوار السلمي وتجنب اللجوء إلى وسائل العنف لتسوية الخلافات، |
Lors de ces réunions, mon Représentant spécial a continué d'exhorter les autorités timoraises et les autres parties intéressées à poursuivre un dialogue pacifique et à éviter de recourir à la violence pour régler les différends. | UN | وفي هذه المحافل، ظل ممثلي الخاص يحث القيادة التيمورية وأصحاب المصلحة الآخرين على مواصلة الحوار السلمي وتجنب توسل العنف لتسوية الخلافات. |
Au cours de cette session et au-delà, nous devons montrer que nous sommes sincèrement résolus à tolérer toutes les vues, à trouver des terrains d'entente et à éviter de recourir à des plates-formes comme celle-ci à des fins politiques. | UN | وخلال هذه الدورة وبعدها، ينبغي أن نبرهن على استعدادنا الحقيقي للتسامح مع جميع الآراء، والبحث عن أساس مشترك، وتجنب استخدام منابر مثل هذا المنبر لأغراض سياسية. |
Le Japon est également préoccupé par les provocations avec usage de la force entre Israël et les militants palestiniens et il appelle les deux parties à faire preuve du maximum de retenue et à éviter de faire encore plus de victimes. | UN | وتشعر اليابان أيضا بالقلق إزاء الاستفزازات من خلال استخدام القوة بين إسرائيل والمسلحين الفلسطينيين، وتدعو الطرفين إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتجنب التسبب في سقوط المزيد من الضحايا. |
En 1998/99, la BBC, dans un communiqué à l’intention des téléspectateurs et des auditeurs, s’est engagée à donner une représentation fidèle de tous les groupes de la société et à éviter de renforcer les préjugés dans ses programmes. | UN | وتضمﱠن بيان الوعود الذي قدمته المؤسسة في عام ٨٩٩١/٩٩٩١ إلى المشاهدين والمستمعين وعدا بتقديم صورة دقيقة عن جميع فئات المجتمع وتجنب تعزيز التغرض في برامجها. |
La Commission considère que le Gouvernement guinéen possède une fort heureuse opportunité de montrer à la communauté internationale son souci de rompre avec un récent passé lourd et douloureux pour l'ensemble du peuple guinéen, en s'engageant fermement à respecter ses obligations en ce domaine et à éviter de nuire de quelque manière que ce soit aux victimes et témoins qui ont coopéré avec la Commission. | UN | فاللجنة ترى أن لدى الحكومة الغينية فرصة جيدة لتظهر للمجتمع الدولي رغبتها في التحرر من ماض قريب ثقيل ومؤلم لمجموع الشعب الغيني، بالتعهد بشكل ثابت بالوفاء بالتزاماتها في هذا المجال وتجنب الإساءة بأي طريقة كانت للضحايا والشهود الذين تعاونوا مع اللجنة. |
Appelant à nouveau les autorités timoraises et les autres parties intéressées à poursuivre le dialogue dans la paix et à éviter de recourir à la violence pour régler les différends, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته القيادة وأصحاب المصلحة الآخرين في تيمور - ليشتي إلى مواصلة الحوار السلمي وتجنب اللجوء إلى العنف في تسوية الخلافات، |
Exhortant à nouveau les autorités timoraises et les autres parties intéressées à engager un dialogue pacifique et à éviter de recourir à la violence pour régler les différends, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته القيادة وأصحاب المصلحة الآخرين في تيمور - ليشتي إلى مواصلة الحوار السلمي وتجنب اللجوء إلى العنف في تسوية الخلافات، |
Exhortant à nouveau les autorités timoraises et les autres parties intéressées à engager un dialogue pacifique et à éviter de recourir à la violence pour régler les différends, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته القيادة وأصحاب المصلحة الآخرين في تيمور - ليشتي إلى مواصلة الحوار السلمي وتجنب اللجوء إلى العنف في تسوية الخلافات، |
b) Fournir des conseils concernant le respect des obligations à l'avenir afin d'aider les Parties à appliquer les dispositions de la Convention et à éviter de se mettre en situation de non-respect; | UN | (ب) تقديم المشورة فيما يتعلق بالامتثال في المستقبل بغية مساعدة الأطراف على تنفيذ أحكام الاتفاقية وتجنب عدم الامتثال ؛ |
85. Sur la question de la liberté de la presse et de la liberté d'expression, la délégation a dit que la législation existante visait à préserver la paix et l'harmonie dans le pays et à éviter de provoquer le mécontentement ou le découragement dans la population. | UN | 85- أما بخصوص حرية الصحافة والتعبير، فقد صرّح الوفد بأن القانون الحالي يتوخى المحافظة على السلم والانسجام في البلد وتجنب إثارة السخط أو الجفاء لدى السكان. |
Cependant, malgré l'amplitude négative des facteurs externes cette année, les économies de la région ont réussi à absorber en grande partie les effets déstabilisateurs de ces chocs et à éviter de retomber dans des crises internes ou externes, à l'exception de l'Argentine, plongée dans une crise qui dure depuis trois ans. | UN | إلا أنه وبالنظر إلى ضخامة العوامل الخارجية التي أثرت سلبيا على اقتصادات المنطقة خلال العام، فإن هذه الاقتصادات قد أفلحت في امتصاص جزء كبير من هذه الصدمات المزعزعة للاستقرار وفي تجنب أزمات محلية أو خارجية. والاستثناء الوحيد من ذلك هو الأرجنتين، التي ظلت تعاني من ويلات الأزمة طيلة السنوات الثلاث الماضية. |