ويكيبيديا

    "et à accepter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقبول
        
    • والقبول
        
    • وتقبل
        
    • وأن تقبل
        
    • وعلى أن تقبل
        
    • وعلى قبول
        
    • وعلى القبول
        
    • وأن توافق
        
    • وقبوله
        
    • وأن توافقا
        
    • وبقبول
        
    • وعلى الموافقة
        
    :: Charger leurs troupes de s'acquitter avec zèle des tâches qui leur sont confiées par les responsables de la mission et à accepter les risques qui en découlent; UN :: توجيه قواتها نحو الوفاء الدؤوب بالمهام التي كلفتها بها قيادة البعثة، وقبول المخاطر التي ينطوي عليها القيام بذلك
    Elle encourage les autorités à accroître ces activités et à accepter l'offre internationale d'assistance et de coopération à cet égard. UN وهي تشجع السلطات على زيادة الجهود المبذولة لإزالة الألغام وقبول العرض الدولي للمساعدة والتعاون في هذا الصدد.
    Il n'avait pas non plus fait l'objet de discrimination indirecte puisque, selon les éléments de preuve disponibles, il était apte à atteindre les objectifs fixés et à accepter l'autorité et contrôler son comportement s'il le voulait. UN ولم يثبت أيضاً وجود تمييز غير مباشر لأنه قد رُئي بناءً على الأدلة أن ابن صاحبة البلاغ قادر على تحقيق الأهداف الموضوعة والقبول بالسلطة والتحكم في سلوكه.
    En outre, les communautés seront amenées à reconnaître et à accepter que la violence contre les femmes est un crime et à comprendre le lien entre la violence contre les femmes et les droits de la personne. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستقر المجتمعات المحلية وتقبل أن العنف ضد المرأة جريمة وتفهم الصلة بين العنف ضد المرأة وحقوق الإنسان.
    Il est donc recommandé aux États de veiller à être parties aux principaux instruments internationaux mentionnés dans la présente étude et à accepter les mécanismes de présentation de plaintes mis en place en vertu de ces instruments. UN وبناء على ذلك، توصى الدول بأن تنضم فعلاً كأطراف إلى المعاهدات الدولية الرئيسية التي استشهدت بها هذه الدراسة وأن تقبل بإجراءات تقديم الشكاوى المتصلة بذلك.
    Le Comité encourage l'État partie à ratifier le Protocole facultatif à la Convention et à accepter dès que possible l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention relatif à la durée des sessions du Comité. UN 263 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية، وعلى أن تقبل في أقرب وقت ممكن تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية، المتعلق بموعد اجتماع اللجنة.
    Nous devons donc être prêts à introduire et à accepter les changements qui correspondent à notre époque. UN ولذلك، يجب أن نكون مستعدين لعرض وقبول التغييرات المناسبة لعصرنا.
    Elle engage Israël à adhérer au TNP aussitôt que possible et à accepter les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وقال إن وفده يحث إسرائيل على الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار في أقرب وقت ممكن وقبول الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Elle engage Israël à adhérer au TNP aussitôt que possible et à accepter les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وقال إن وفده يحث إسرائيل على الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار في أقرب وقت ممكن وقبول الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'harmonisation aidera les États Membres à comprendre et à accepter les taux fixés. UN وسيؤدي توحيد النهج المستخدم في تحديد معدلات تكاليف الدعم إلى تحسين فهم وقبول الدول الأعضاء لهذه المعدلات.
    Nous appelons Téhéran à suspendre les activités d'enrichissement et à accepter d'entamer des négociations sur l'offre d'ensemble généreuse. UN وندعو طهران إلى تعليق أنشطة التخصيب، وقبول التفاوض على الصفقة السخية.
    Nous invitons instamment les peuples du Moyen-Orient à avoir le courage de reconnaître que la guerre est une folie et à accepter les vertus du dialogue. UN نحث شعوب الشرق الأوسط على استجماع شجاعتها للتسليم بحماقة الحرب وقبول فضيلة الحوار.
    Il n'avait pas non plus fait l'objet de discrimination indirecte puisque, selon les éléments de preuve disponibles, il était apte à atteindre les objectifs fixés et à accepter l'autorité et contrôler son comportement s'il le voulait. UN ولم يثبت أيضاً وجود تمييز غير مباشر لأنه قد رُئي بناءً على الأدلة أن ابن صاحبة البلاغ قادر على تحقيق الأهداف الموضوعة والقبول بالسلطة والتحكم في سلوكه.
    Ces mesures devraient créer les conditions propres à encourager de nouveaux progrès, à favoriser le début d'un processus réel de démilitarisation du territoire, et à accepter la présence permanente d'une délégation des Nations Unies au Timor oriental. UN وينبغي لهذه الخطوات أن توجد الظروف لتطورات أخرى، من قبيل البدء بعملية حقيقية لتجريد اﻹقليم من السلاح، والقبول بوجود دائم لوفد من اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية.
    Si le sport entretient la forme physique d'une personne, il enseigne également à communiquer, à coopérer, à respecter l'autre et à accepter l'échec. UN فالرياضة لا تبني البدن فقط، وإنما أيضاً تعلم المرء التواصل والتعاون واحترام الآخرين وتقبل الفشل.
    À cet égard, l'intervenant invite la Commission à approuver et à accepter officiellement l'offre du Pérou d'accueillir cette manifestation. UN وفي هذا الصدد، دعا اللجنة لأن تؤيد وتقبل رسميا العرض المقدم من بيرو لاستضافة تلك المناسبة.
    Pour ce qui était des réfugiés, les ONG ont exprimé le souhait que la loi sur les réfugiés soit interprétée de manière plus généreuse et que le Liechtenstein soit davantage disposé à affirmer sa propre compétence en matière de décisions dans ce domaine et à accepter les quotas de réfugiés; UN وفيما يتعلق باللاجئين، أعربت منظمات غير حكومية عن رغبتها في إضفاء مزيد من المرونة على تفسير قانون اللاجئين، وفي أن تبدي ليختنشتاين إرادة أكبر على تأكيد اختصاصها بإتخاذ القرارات المتعلقة باللاجئين وأن تقبل عدداً من اللاجئين في إطار نظام الحصص؛
    Dans cette déclaration, l’organisation s’engage à exécuter de bonne foi la ou les sentences de la Cour concernant le différend ou la question dont elle est saisie en vertu de la convention ou du traité pertinent, et à accepter toutes les obligations mises à la charge d’un membre des Nations Unies par l’Article 94 de la Charte.” UN وتتعهد المنظمة في ذلك التصريح أيضا بأن تمتثل بحسن نية حكم أو أحكام المحكمة المتعلقة بالنزاع المرفوع إليها أو المسألة التي تعالجها بمقتضى المعاهدة أو الاتفاقية ذات الصلة، وأن تقبل التزامات أي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة بموجب المادة ٩٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Comité encourage l'État partie à ratifier le Protocole facultatif à la Convention et à accepter dès que possible l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention relatif à la durée des sessions du Comité. UN 43 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية، وعلى أن تقبل في أقرب وقت ممكن تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية، المتعلق بموعد اجتماع اللجنة.
    Il encourage le Gouvernement à envisager de ratifier le Protocole facultatif relatif à la Convention et à accepter l'amendement figurant au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention relatif aux réunions du Comité. UN 65 - وتشجع اللجنة الحكومة على أن تنظر في التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية، وعلى قبول التعديل المُدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية بشأن وقت اجتماعات اللجنة.
    Le Comité encourage l'État partie à ratifier le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à accepter, le plus tôt possible, l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention concernant la fréquence des réunions du Comité. UN 93 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وعلى القبول في أقرب وقت ممكن بتعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية بشأن موعد اجتماع اللجنة.
    Lors de l'examen de son dernier rapport, le Gouvernement a été encouragé à ratifier le Protocole facultatif à la Convention et à accepter le plus tôt possible l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, concernant la durée des réunions du Comité. UN في التقرير السابق، جرى حث الحكومة على أن تُصدق على البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية وأن توافق بأسرع وقت ممكن على تعديل الفقرة 1، من المادة 20 من الاتفاقية فيما يتعلق بموعد اجتماع اللجنة.
    Si l'on ne donne pas effectivement suite à ce dernier ultimatum, cela non seulement entraînera la perte d'un plus grand nombre de vies innocentes en Bosnie, mais pourrait aussi laisser penser à tort que la communauté internationale est maintenant prête à tolérer et à accepter l'agression. UN ذلك أن القعود عن تنفيذ هذا الانذار اﻷخير بفعالية سوف يؤدي لا إلى ضياع مزيد من اﻷرواح البريئة في البوسنة فحسب، بل يمكن أيضا أن يرسل إشارة خاطئة على أن المجتمع الدولي على استعداد اﻵن للتساهل إزاء العدوان وقبوله. ــ ــ ــ ــ ــ
    6. Invite le Gouvernement mozambicain et la RENAMO à coopérer pleinement aux efforts que le Secrétaire général et son Représentant spécial déploient pour faciliter la recherche d'une solution à ces difficultés, et à accepter sans délai le calendrier révisé de mise en oeuvre des dispositions de l'Accord général de paix sur la base des paramètres généraux décrits aux paragraphes 21 à 23 du rapport du Secrétaire général; UN ٦ - يدعو حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية أن تتعاونا تعاونا كاملا مع اﻷمين العام وممثله الخاص فيما يبذلانه من جهود للعمل على حل هذه الصعوبات، وأن توافقا دون تأخير على الجدول الزمني المنقح لتنفيذ أحكام اتفاق السلم العام على أساس البارامترات العامة الوارد وصفها في الفقرات ٢١ - ٢٣ من تقرير اﻷمين العام؛
    2.9 Entretemps, le 23 septembre 1999, la Commission disciplinaire avait démis l'auteur de ses fonctions, après avoir rejeté sa demande officielle tendant à convoquer des témoins à décharge et à accepter de nouveaux éléments de preuve. UN 2-9 وفي غضون ذلك، أمرت اللجنة التأديبية في 23 أيلول/سبتمبر 1999 بفصل صاحب البلاغ من الخدمة بعدما رفضت طلباً رسمياً باستدعاء شهودٍ للدفاع وبقبول مزيدٍ من الأدلة.
    Cela encouragera les pays non dotés d'armes nucléaires à souscrire et à accepter une prorogation indéfinie du régime du TNP. UN وهذا من شأنه أن يشجع البلدان غير النووية على اﻹلتزام بالتحديد اللانهائي لنظام معاهدة عدم الانتشار وعلى الموافقة عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد