ويكيبيديا

    "et à acquérir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واكتساب
        
    • واحتياز
        
    Ce que nous ne sommes pas disposés à accepter, cependant, comme vous le savez, c'est que chaque colon, donc la totalité, soit autorisé à rester et à acquérir en fin de compte la nationalité chypriote. UN بيد أننا لا نريد أن نقبل، كما تعلمون جيدا، أن يحق لكل مستوطن، بل لجميعهم، البقاء واكتساب الجنسية في نهاية المطاف.
    L'engagement de jeunes diplômés d'université est un moyen important pour encourager les jeunes générations des pays en développement à travailler pour l'Organisation et à acquérir l'expérience nécessaire pour constituer plus tard l'ossature de l'administration de leur pays. UN وإن استراتيجية تعيين خريجي الجامعات الشبان وسيلة هامة لتشجيع الجيل الشاب في البلدان النامية على الاهتمام بالعمل لدى المنظمة واكتساب الخبرة الضرورية لكي يصبحوا نواة اﻹدارة في المستقبل.
    La Fédération chinoise des femmes mène aussi des activités dans les zones rurales pour aider les femmes à apprendre à lire, à écrire et à acquérir des techniques afin qu'elles soient à même de contribuer au développement rural. UN وما برح الاتحاد النسائي لعموم الصين يضطلع في المناطق الريفية بأنشطة ترمي إلى مساعدة المرأة الريفية على تعلُّم القراءة والكتابة واكتساب تقنيات تمكنها من المساهمة في التنمية الريفية.
    Divers facteurs, notamment les personnes, les institutions, les infrastructures et le climat politique, déterminent l'aptitude d'un pays à produire et à utiliser un nouveau savoir et à acquérir, adopter, adapter et diffuser le savoir dont il dispose. UN وهناك محددات مختلفة، كالأشخاص، والمؤسسات، والبنية التحتية، وأطر السياسات، تحدد قدرة البلد على إنتاج المعارف الجديدة واستخدامها، واكتساب المعارف القائمة واعتمادها وتكييفها ونشرها.
    Les arrangements régionaux et les alliances stratégiques, qui fournissent un mécanisme institutionnel à cette fin, peuvent aussi aider à éviter la course vers le bas et à acquérir plus de pouvoir de négociation au niveau international. UN كما يمكن للترتيبات الإقليمية أو التحالفات الاستراتيجية فيما بين البلدان النامية، التي توفر آلية مؤسسية لهذا الغرض، أن تساعد على منع حدوث سباق إلى القاع واحتياز قوة تفاوضية أكبر في السياق الدولي.
    Le personnel de terrain constitue une population fortement mobile, qui est souvent appelée à exercer de multiples fonctions et à acquérir des compétences spécialisées en termes de connaissance d'une région ou de savoir-faire technique. UN الموظفون الميدانيون أشخاص لهم مقدرة عالية في التنقل، وكثيراً ما يطلب منهم أداء وظائف متعددة، واكتساب خبرات إقليمية وتقنية.
    Pendant la première phase de leur déploiement, ces conseillers se sont employés à créer des liens avec les responsables régionaux du maintien de l'ordre public et à acquérir une connaissance détaillée de leur zone d'opérations. UN وقد بذل هؤلاء المستشارون في المرحلة الأولى من المهمة الوقت والجهد لإقامة علاقات مع مسؤولي إنفاذ القانون في الأقاليم واكتساب معرفة ميدانية عن مجالات العمل.
    Cette pratique permet à la fois de motiver les personnels linguistiques en les incitant à poursuivre leur apprentissage et à acquérir de nouvelles compétences linguistiques au cours de leur carrière, et d'assurer à l'organisation un retour sur investissement en améliorant la productivité de ces personnels. UN وتجمع هذه الممارسة بين تحفيز الموظفين اللغويين من خلال تشجيعهم على التعلم المستمر واكتساب مهارات لغوية جديدة خلال تطورهم الوظيفي، والعوائد الإيجابية لاستثمار المنظمات في موظفين لغويين أكثر إنتاجاً.
    Notant que l'Allemagne a mis en œuvre des programmes novateurs pour promouvoir l'emploi des jeunes, l'intervenante demande si d'autres pays prennent des mesures similaires pour aider les jeunes à entrer dans le marché du travail et à acquérir ne serait-ce qu'une expérience professionnelle limitée. UN وبعد أن أشارت إلى أن ألمانيا قد نفذت برامج مبتكرة لتشجيع عمالة الشباب، تساءلت عما إذا كانت بلدان أخرى تتخذ خطوات مماثلة لمساعدة الشباب على دخول سوق العمل واكتساب خبرة عملية محدودة على الأقل.
    Une énorme partie du travail de l'organisation consiste à aider les victimes à se relever et à acquérir les moyens de se prendre en main, notamment par l'éducation, la qualification professionnelle et l'aide juridique. UN وثمـــة جـــزء هائل من أعمال المنظمة يشمل جوانب التعافي وتمكين الناجين بما في ذلك تهيئة سُبل التعليم واكتساب المهارات المهنية وتلقي المعونة القانونية.
    En vertu de cet accord, les citoyens de pays tiers s'engagent à apprendre la langue allemande et à acquérir des connaissances de base de l'ordre juridique du Liechtenstein et des structures de l'État. UN ويتعهد مواطنو البلد الآخر، وفقاً لهذا الاتفاق، بتعلم اللغة الألمانية واكتساب المعارف الأساسية بالنظام القانوني لليختنشتاين وهيكل دولتها.
    Cette pratique permet à la fois de motiver les personnels linguistiques en les incitant à poursuivre leur apprentissage et à acquérir de nouvelles compétences linguistiques au cours de leur carrière, et d'assurer à l'organisation un retour sur investissement en améliorant la productivité de ces personnels. UN وتجمع هذه الممارسة بين تحفيز الموظفين اللغويين من خلال تشجيعهم على التعلم المستمر واكتساب مهارات لغوية جديدة خلال تطورهم الوظيفي، والعوائد الإيجابية لاستثمار المنظمات في موظفين لغويين أكثر إنتاجاً.
    En outre, la province continue d'offrir des programmes d'appui et des services aux assistés sociaux qui ont des besoins spéciaux en matière d'emploi afin de les aider à trouver du travail et à acquérir les compétences nécessaires à l'exercice d'un emploi. UN وعلاوة على ذلك، تواصل المقاطعة توفير برامج الدعم وخدماته للمعتمدين على المساعدة الاجتماعية من ذوي احتياجات العمل المتخصصة، بغية مساعدتهم في العثور على عمل واكتساب المهارات التي تلزمهم للدخول في زمرة القوة العاملة.
    Les projets de l'UNICEF en matière de communication encouragent les enfant à prendre part à des activités qui les aident à exprimer leurs pensées et leurs idées et à mieux prendre conscience; à examiner les questions mondiales de développement; et à acquérir les connaissances et les compétences qui leur permettront de jouer un rôle actif au sein de leur communauté. UN وتشجع مشاريع اليونيسيف في مجال الاتصال اﻷطفال على المشاركة في اﻷنشطة التي تساعدهم على التعبير عن أفكارهم مع رفع احساسهم؛ واستكشاف القضايا العالمية للتنمية؛ واكتساب المعرفة والمهارات اللازمة للمشاركة بإيجابية في مجتمعاتهم المحلية.
    9. L’homme devrait se préparer à donner libre cours à cette force inexorable qui l’entraîne à explorer l’univers et à acquérir une connaissance des mondes extraterrestres. UN ٩ - ينبغي للناس أن يستعدوا للانقياد بدافعهم الملح الى الاستكشاف واكتساب المعرفة والفهم فيما يتعلق بما هو خارج اﻷرض ، وذلك بواسطة ما يلي :
    1) La campagne en cours est l'achèvement d'un programme destiné à garantir la sécurité et la fiabilité de l'armement français et à acquérir la maîtrise indépendante des techniques de simulation; UN ١ - الحملة الجارية هي استكمال لبرنامج يرمي الى ضمان أمن وموثوقية اﻷسلحة الفرنسية واكتساب السيطرة المستقلة على تقنيات المحاكاة.
    L'intervenante souligne le rôle que pourraient jouer les organes et institutions compétents des Nations Unies pour l'insertion économique des Azerbaïdjanaises, en particulier celles des zones rurales et indique qu'il est nécessaire d'adopter des mesures urgentes pour aider les petits filles réfugiées et celles des zones rurales à connaître leurs droits et à acquérir les connaissances nécessaires pour pouvoir subvenir à leurs besoins. UN وأكدت على الدور الذي يمكن أن تؤديه وكالات الأمم المتحدة ومؤسساتها ذات الصلة من أجل تمكين المرأة الأذربيجانية اقتصاديا، لا سيما مَن يعشن في المناطق الريفية. وقالت إن من الضروري اعتماد تدابير عاجلة لمساعدة الفتيات اللاجئات والريفيات على معرفة حقوقهن واكتساب المهارات اللازمة للعثور على عمل.
    Ce projet fait partie d'un programme d'éducation informelle destiné à aider les filles, les jeunes femmes, les garçons et les jeunes hommes à repérer différentes formes de violence; à comprendre leurs droits; et à acquérir les compétences de défenseur et de leader nécessaires pour revendiquer ces droits et mettre fin à la violence contre les filles. UN وهذا المشروع منهاج تعليمي غير رسمي لدعم الفتيات والشابات والفتيان والشبان من أجل تحديد مختلف أشكال العنف؛ وفهم حقوقهم؛ واكتساب المهارات في الدعوة والقيادة للمطالبة بهذه الحقوق وإنهاء العنف ضد الفتيات.
    Dans certains pays, nous assistons les femmes immigrées sans papiers et leurs familles auxquelles nous offrons des services sociaux d'accompagnement, en les aidant à apprendre l'anglais et à acquérir d'autres compétences nécessaires pour vivre dans une culture différente, notamment en matière d'alimentation, et pour s'orienter dans les services sociaux. UN وفي بعض البلدان، لنا حضور بين النساء المهاجرات غير الموثقات وأسرهنَّ ونقدم إليهن خدمات الدعم المجتمعي، مما يساعدهنَّ على تعلم اللغة الإنكليزية، واكتساب المهارات الأخرى للعيش في ثقافات مختلفة، بما في ذلك التغذية، وكيفية البحث عن طريق الإنترنت في نُظم الخدمات الاجتماعية.
    d) Aider par une action de médiation telle ou telle Partie à avoir plus aisément accès aux technologies dont elle a besoin pour remplir ses engagements et à acquérir cellesci plus facilement. UN (د) التيسير والوساطة في تمهيد نفاذ طرف إلى التكنولوجيا الملائمة لتنفيذ التزاماته واحتياز هذه التكنولوجيا. فرع الإنفاذ
    346. S'agissant de l'occupation des sols et de l'urbanisme, certaines subventions spéciales sont également accordées à des petites municipalités relativement pauvres pour les aider à financer l'élaboration des plans d'aménagement et à acquérir des zones destinées à la protection de la nature, aux loisirs et à la construction de bâtiments officiels. UN ٥٤٣ - وفيما يتعلق باستخدام اﻷراضي والتخطيط الحضري، توجد أيضا بعض الاعانات الخاصة للبلديات الصغيرة والفقيرة نسبيا من أجل مساعدتها على تمويل تكاليف الخطة الرئيسية واحتياز المناطق المتصلة بحفظ الطبيعة والمناطق الترفيهية والمباني العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد