Il a ainsi contribué à promouvoir la prise en main des opérations par les pays et à appuyer les efforts de renforcement des capacités nationales. | UN | وقد أفاد هذا النشاط في تعزيز الملكية الوطنية ودعم الجهود الوطنية المبذولة لبناء القدرات. |
Working Women Association invite la Commission à faciliter et à appuyer les efforts déployés par les États pour s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وتدعو رابطة المرأة العاملة اللجنة إلى تسهيل ودعم الجهود التي تبذلها الدول للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Cinq centres régionaux ont été créés pour aider à coordonner, à orienter et à appuyer les efforts entrepris sur le plan local en vue de faire cesser la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد أنشئت خمسة مراكز إقليمية من أجل المساعدة على تنسيق وإرشاد ودعم الجهود المحلية الرامية إلى وقف العنف ضد المرأة. |
Nous demandons à tous ceux qui se sont engagés à aider Haïti à tenir leurs promesses et à appuyer les efforts du peuple haïtien. | UN | وندعو كل من تعهد بمساعدة هايتي إلى الوفاء بتعهداته ودعم جهود شعب هايتي. |
Les membres du Conseil ont vivement engagé la communauté internationale à rester engagée en République centrafricaine et à appuyer les efforts de consolidation de la paix après le conflit déployés dans ce pays. | UN | وحث أعضاء المجلس المجتمع الدولي على مواصلة التزامـه إزاء جمهورية أفريقيا الوسطى ودعم جهود بناء السلام فيما بعد انتهاء الصراع في ذلك البلد. |
3. Par les mandats que lui assigne le Conseil d'administration, ses activités relatives aux programmes et ses activités administratives au niveau des pays comme au siège, le PNUD contribue enfin à harmoniser et à appuyer les efforts entrepris par le système pour éliminer la pauvreté et promouvoir le développement humain durable. | UN | ٣ - وختاما، يواصل البرنامج اﻹنمائي، عن طريق ولاياته التي ناطها به المجلس التنفيذي وعن طريق برنامجه وأنشطته اﻹدارية على صعيدي القطر والمقر، العمل بوصفه قوة توحيد ودعم لمنظومة اﻷمم المتحدة ككل في تحقيق القضاء على الفقر والتنمية البشرية المستدامة. |
Il réaffirme en outre que la communauté internationale est prête à accompagner et à appuyer les efforts faits pour appliquer l'Accord politique de Ouagadougou. | UN | علاوة على ذلك، أكد الفريق من جديد استعداد المجتمع الدولي لمواكبة ودعم الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي. |
Troisièmement, nous appelons tous les Afghans à consentir à un cessez-le-feu immédiat et à appuyer les efforts que déploie le Représentant spécial, M. Mestiri, pour faciliter la reconstruction nationale et rétablir un gouvernement de transition pleinement représentatif et ayant une large assise. | UN | ثالثا، نطلب إلى جميع اﻷفغان الاتفاق على وقف فوري ﻹطلاق النار، ودعم الجهود التي يبذلها الممثل الخاص، السيد المستيري لتيسير التعمير الوطني، وإقامة حكومة انتقالية عريضة القاعدة وذات تمثيل كامل. |
Les recommandations suivantes visent à renforcer et à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement tunisien pour traduire dans la réalité ses engagements concernant la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وتهدف التوصيات التالية إلى تعزيز ودعم الجهود المبذولة من الحكومة التونسية في سبيل ترجمة تعهداتها بشأن حرية الرأي والتعبير إلى حقيقة. |
Il vise à élaborer, coordonner et appliquer des stratégies pour faire face aux besoins agricoles d'urgence et à appuyer les efforts tendant à créer les conditions propices au redressement et à un développement soutenu. | UN | ويهدف المشروع إلى وضع وتنسيق وتنفيذ استراتيجيات لمعالجة الاحتياجات الزراعية الطارئة العاجلة، ودعم الجهود المبذولة لتهيئة أوضاع مواتية للانتعاش والتنمية المستدامة. |
Ainsi, nous exhortons une fois de plus la communauté internationale à exiger sur-le-champ un cessez-le-feu global et permanent et à appuyer les efforts déployés au Caire en vue d'atteindre cet objectif. | UN | وعليه، فإننا مرة أخرى نحث المجتمع الدولي على التصرف فورا والمطالبة بوقف شامل ودائم لإطلاق النار، ودعم الجهود التي تبذل في القاهرة تحقيقا لهذا الغرض. |
La Chine a appelé la communauté internationale à apporter une aide humanitaire au développement et à appuyer les efforts faits par le Gouvernement pour soutenir l'économie et améliorer les conditions de vie de la population. | UN | ودعت الصين المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة الإنمائية الإنسانية ودعم الجهود التي تبذلها الحكومة لتطوير اقتصادها وتحسين حياة السكان. |
En ce qui concerne les relations extérieures, elles consisteront à fournir des services de secrétariat et d'autres services d'appui à la Commission, à assurer les échanges avec les interlocuteurs dans les établissements financiers bilatéraux et multilatéraux et à appuyer les efforts déployés pour mobiliser des ressources en faveur du Fonds. | UN | وتضم مهام العلاقات الخارجية خدمات الأمانة العامة وسائر أنواع الدعم المقدم إلى اللجنة، والتواصل مع نظراء المؤسسات المالية الثنائية والمتعددة الأطراف، ودعم الجهود المبذولة لحشد الموارد لصالح الصندوق. |
La campagne vise à améliorer la coordination et les mécanismes de responsabilité, à développer les programmes et les activités de plaidoyer, et à appuyer les efforts déployés au niveau national pour prévenir la violence sexuelle contre les femmes et les filles et répondre aux besoins des survivantes. | UN | فهذه الإجراءات تهدف إلى تحسين التنسيق والمساءلة وتوسيع نطاق البرمجة والدعوة ودعم الجهود الوطنية الرامية إلى منع العنف الجنسي ضد النساء والفتيات وتلبية احتياجات الناجيات. |
1. Demande aux parlementaires d'exhorter leurs gouvernements à interdire les mines antipersonnel, à mettre au point des programmes complets de destruction des stocks existants et à appuyer les efforts faits au plan international pour conclure un accord international d'interdiction générale ayant force obligatoire; | UN | ١ - يدعو البرلمانات إلى حث حكوماتها على حظر اﻷلغام المضادة لﻷشخاص، ووضع برامج شاملة لتدمير المخزونات الموجودة ودعم الجهود الدولية للوصول إلى اتفاق دولي ملزم بشأن حظر عالمي؛ |
Les membres du Conseil ont vivement engagé la communauté internationale à rester engagée en République centrafricaine et à appuyer les efforts de consolidation de la paix après le conflit déployés dans ce pays. | UN | وحث أعضاء المجلس المجتمع الدولي على مواصلة التزامـه إزاء جمهورية أفريقيا الوسطى ودعم جهود بناء السلام فيما بعد انتهاء الصراع في ذلك البلد. |
Tout en s'occupant des problèmes environnementaux, ces initiatives contribuent également à lutter contre la pauvreté, à créer des possibilités d'emploi, à autonomiser les parties locales intéressées et à appuyer les efforts nationaux de décentralisation. | UN | وفي حين تعالج تلك المبادرات المشاكل البيئية فإنها تعمل كذلك على تخفيف وطأة الفقر، وخلق فرص العمالة، وتمكين أصحاب المصلحة المحليين ودعم جهود القضاء على المركزية على الصعيد الوطني. |
En outre, le Gouvernement australien saisira toute occasion appropriée de faire part de la vive opposition de l'Australie au programme d'essais nucléaires de l'Inde et il continuera à encourager et à appuyer les efforts d'autres pays visant à mettre un terme à tous les essais d'armes nucléaires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستغتنم الحكومة كل فرصة ملائمة لتسجيل المعارضة الشديدة لاستراليا لبرنامج التجارب النووية في الهند، وستستمر في تشجيع ودعم جهود اﻵخرين الرامية إلى وضع حد لجميع تجارب اﻷسلحة النووية. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer de jouer un rôle moteur dans le renforcement de l'état de droit au niveau international et à appuyer les efforts des États Membres au niveau national. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في القيام بدور رائد في تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي ودعم جهود الدول الأعضاء الرامية إلى تحقيق هذا الهدف على المستوى الوطني. |
3. Par les mandats que lui assigne le Conseil d'administration, ses activités relatives aux programmes et ses activités administratives au niveau des pays comme au siège, le PNUD contribue enfin à harmoniser et à appuyer les efforts entrepris par le système pour éliminer la pauvreté et promouvoir le développement humain durable. | UN | ٣ - وختاما، يواصل البرنامج اﻹنمائي، عن طريق ولاياته التي ناطها به المجلس التنفيذي وعن طريق برنامجه وأنشطته اﻹدارية على صعيدي القطر والمقر، العمل بوصفه قوة توحيد ودعم لمنظومة اﻷمم المتحدة ككل في تحقيق القضاء على الفقر والتنمية البشرية المستدامة. |
L'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire de la MINUGUA, continuera à vérifier et à appuyer les efforts nationaux en vue de l'édification, de la consolidation et de l'irréversibilité du processus de paix au Guatemala. | UN | وستواصل الأمم المتحدة، من خلال بعثتها، التحقق من الجهود الوطنية المبذولة من أجل بناء وتدعيم عملية السلام في غواتيمالا وعدم النكوص عنها، ودعم هذه الجهود. |