Ces mesures ont grandement contribué à stabiliser la production vivrière et à assurer la sécurité alimentaire. | UN | وكانت هذه التدابير جد فعالة في تحقيق استقرار إنتاج الأغذية وضمان الأمن الغذائي. |
Le Fonds avait continué à promouvoir et à assurer le respect par ses membres de leurs obligations au titre des statuts du Fonds. | UN | ويواصل الصندوق تعزيز وضمان احترام أعضائه لالتزاماتهم عملا بمواد نظامه اﻷساسي. |
Le Gouvernement s'engage également à garantir et à assurer le libre déroulement des activités des partis politiques sur tout le territoire national. | UN | وتتعهد الحكومة أيضا بكفالة وضمان حرية قيام اﻷحزاب السياسية بنشاطها في جميع أنحاء الوطن. |
Article 3 Mesures visant à promouvoir et à assurer le plein développement des femmes | UN | المادة 3: التدابير المتخذة لتعزيز وكفالة تطور المرأة على نحو كامل |
Il a engagé la communauté internationale à aider le Mozambique à mettre en œuvre les instruments relatifs aux droits de l'homme et à assurer la pleine jouissance de ces droits. | UN | ودعت أنغولا المجتمع الدولي إلى دعم موزامبيق لتنفيذ صكوك حقوق الإنسان وكفالة التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Se déclarant résolu à assurer la protection des populations et zones civiles, et à assurer l'acheminement sans obstacle ni contretemps de l'aide humanitaire et la sécurité du personnel humanitaire, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على كفالة حماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين وضمان مرور إمدادات الإغاثة الإنسانية بسرعة وبدون عوائق وتأمين سلامة العاملين في المجال الإنساني، |
Elle est prête à apporter son aide pour des opérations de déminage humanitaire, notamment à fournir des équipes de spécialistes du déminage, ainsi que les équipements nécessaires, et à assurer la formation de spécialistes dans ce domaine. | UN | وهي على استعداد لتقديم المساعدة في عمليات إزالة الألغام للأغراض الإنسانية، بما في ذلك توفير فرق متخصصة في إزالة الألغام فضلاً عن المعدات اللازمة وضمان تدريب المتخصصين في هذا المجال. |
des mesure visant à autonomiser les défenseurs des droits de l'homme et à assurer la participation effective de la société civile, en particulier des groupes vulnérables, dans les questions relatives aux entreprises et aux droits de l'homme. | UN | تمكين المدافعين عن حقوق الإنسان وضمان المشاركة الفعالة للمجتمع المدني في الأعمال وحقوق الإنسان، وخاصة الفئات المستضعفة. |
Le processus de l'Examen périodique universel a été publié de manière à susciter une prise de conscience accrue et à assurer la participation du public. | UN | وجرى الترويج لعملية الاستعراض الدوري الشامل لزيادة الوعي بها في البلد وضمان المشاركة الجماهيرية. |
Ainsi, la gestion globale des risques obligerait l'ensemble de la direction à envisager le risque et à assurer l'attribution de ressources nécessaires à son atténuation. | UN | لذا فعملية إدارة المخاطر المؤسسية قد تتطلب من الإدارة العليا برمتها النظر في المخاطر وضمان تخصيص موارد للحد منها إلى أدنى حد ممكن. |
Les représentants des Serbes du Kosovo ont engagé la KFOR et EULEX, entre autres entités internationales, à conserver leur position de neutralité conformément à leurs mandats, et à assurer la paix et la sécurité pour tous les citoyens. | UN | ودعا ممثلو صرب كوسوفو القوة الأمنية الدولية في كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي، فضلا عن كيانات دولية أخرى، إلى البقاء على الحياد إزاء المركز وفقا لولاياتها، وضمان السلام والأمن لجميع المواطنين. |
Et nous réitérons notre volonté d'œuvrer à remédier à de telles injustices et à assurer une paix durable. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بالعمل على رفع هذه المظالم وضمان سلام دائم. |
Elle y a également contribué en réalisant 250 panneaux d'affichage et 1 000 affiches, plaquettes et brochures visant à sensibiliser les électeurs et à assurer un taux de participation élevé. | UN | وساهمت العملية أيضا بـما عدده 000 1 ملصق و 250 لافتة وكتيبا ونشرة لتوعية الناخبين وكفالة ذهابهم للتصويت بأعداد كبيرة. |
La coopération technique permet de disposer d'informations en retour sur les enseignements dégagés et les meilleures pratiques qui servent à l'élaboration de politiques et à assurer la réussite des campagnes mondiales. | UN | ويوفر التعاون التقني تغذية مرتدة مهمة يستعان بها في صياغة السياسات وكفالة التنفيذ الناجح للحملتين العالميتين. |
Cette augmentation du niveau d'activité compromet la capacité de la Section à fournir des services et à assurer le bon fonctionnement des processus financiers, comptables et bancaires. | UN | ومن شأن هذه الزيادات في مستوى النشاط أن تنال من قدرة القسم على إنجاز الخدمات وكفالة فعالية عمليات مراقبة الأنشطة المالية والمصرفية والمحاسبية. |
La communauté internationale doit l'aider à remédier aux maux du passé et à assurer l'avenir du pays. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يساعد هذا البلد في معالجة مضار الماضي. وكفالة مستقبل له. |
La coopération technique permet de disposer d'informations en retour qui servent à l'élaboration de politiques et à assurer la réussite des campagnes mondiales. | UN | ويوفر التعاون التقني تغذية مرتدة مهمة يستعان بها في صياغة السياسات وكفالة التنفيذ الناجح للحملتين العالميتين. |
Les subventions d'installation et de mise en valeur aident à restaurer la terre, à établir une planification durable et à assurer la sécurité. | UN | وتساعد منح التوطين والتنمية على استعادة الأراضي، والتخطيط المستدام، وتأمين الأراضي. |
Ils sont par ailleurs habilités à inspecter ou évaluer les activités des organisations participantes et à faire des recommandations visant à améliorer la gestion et les méthodes et à assurer une plus grande coordination entre les organisations. | UN | كما أنهم مخولون بالتفتيش على أنشطة المنظمات المشاركة وتقييمها والتقدم بتوصيات ترمي الى تحسين اﻹدارة وأساليب العمل وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين تلك المنظمات. |
Article VI: Mesures propres à redresser une situation et à assurer le respect du présent Traité | UN | المادة السادسة: التدابير الرامية إلى تصحيح وضع ما وإلى ضمان الامتثال للاتفاقية 29 |
Il les engage également à prohiber la stérilisation forcée ou obligatoire dans toutes les circonstances et à assurer une protection spéciale aux membres de groupes marginalisés. | UN | كما يهيب بها أن تحرّم التعقيم القسري أو الإجباري في كافة الأحوال، وأن توفر حماية خاصة للأشخاص المنتمين إلى فئات مهمشة. |
La Coalition syrienne réaffirme qu'elle est elle-même résolue à protéger le droit à la liberté d'expression et à assurer la sécurité des journalistes. | UN | ويعيد الائتلاف السوري تأكيد التزامه بحماية الحق في حرية التعبير وبضمان سلامة الصحفيين. |
105. La Norvège tient à faciliter le traitement rapide des demandes d'asile et à assurer des services satisfaisants pendant toute la durée de ce traitement. | UN | 105- وترغب النرويج كذلك في أن تيسر المعالجة السريعة لطلبات اللجوء وأن تضمن تقديم خدمات مرضية أثناء فترة معالجة الطلبات. |
Les donateurs devraient dont participer plus tôt aux processus de planification, ce qui aiderait à vaincre leur méfiance et à assurer le succès de la transition. | UN | ومن ثم ينبغي السعي إلى إشراك المانحين مبكرا في عمليات التخطيط كطريقة للتغلب على تخوفهم وضمانا للنجاح. |
Le personnel devrait être déployé dans l'établissement de manière à atteindre effectivement ses buts et objectifs et à assurer la protection des enfants. | UN | كما ينبغي نشر مقدمي الرعاية داخل مؤسسة الرعاية بطريقة تساعد على بلوغ أهدافها وغاياتها بفعالية وعلى تأمين حماية الطفل. |
Des délégations ont engagé les États à adhérer au réseau et à assurer le financement permanent ou à long terme de ses opérations. | UN | وشجعت الوفود الدول على الانضمام إلى الشبكة وعلى توفير تمويل دائم، أو على مدى طويل، لعملياتها. |
Seul le fonctionnement d'institutions démocratiques peut être de nature à réparer les déchirures internes en République fédérative de Yougoslavie et à assurer la stabilité dans le pays et dans la région. | UN | إن المؤسسات الديمقراطية التي تؤدي وظائفها هي وحدها القادرة على رأب صدع الانقسامات الداخلية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وعلى ضمان الاستقرار في البلد وفي المنطقة بأكملها. |
En outre, conformément aux Principes directeurs, le Représentant a encouragé le Gouvernement sri-lankais à développer une politique globale recouvrant tous les aspects du déplacement interne, à identifier clairement les responsabilités institutionnelles et à assurer la protection des droits des personnes déplacées. | UN | علاوة على ذلك، وفقا للمبادئ التوجيهية، شجع ممثل الأمين العام حكومة سري لانكا على وضع سياسة شاملة تشمل كل جوانب التشرد الداخلي، وعلى تحديد المسؤوليات المؤسسية بوضوح، وعلى كفالة حماية حقوق المشردين. |
Elle ne ménagera aucun effort pour contribuer à accroître l'efficience du Conseil dans ce domaine et à assurer la réussite de l'entreprise de la paix de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولن تألو جهدا للمساعدة في زيادة فعالية المجلس من هذا المجال وفي ضمان نجاح اﻷمم المتحدة في صون السلم. |
La CNUCED aide aussi les pays en développement à se préparer aux négociations commerciales aux niveaux régional et interrégional et à assurer une cohérence entre ces négociations et le programme de travail de Doha. | UN | وتدعم أيضا الأونكتاد البلدان النامية في المفاوضات التجارية على الصعيدين الإقليمي والأقاليمي، وفي كفالة الاتساق بين هذه المفاوضات وبرنامج عمل الدوحة. |