B. Financement destiné à réactiver le Marché commun centraméricain et à atténuer les déséquilibres de la balance des paiements des pays membres 36 9 | UN | التمويل لتنشيط السوق المشتركة ﻷمريكا الوسطى والتخفيف من الاختلالات في ميزان المدفوعات لبلدانها |
Notant avec satisfaction l'action des organisations à vocation humanitaire visant à aider les victimes de viols et de sévices et à atténuer leurs souffrances, | UN | وإذ تنوه مع التقدير بعمل المنظمات اﻹنسانية الرامي الى مساندة ضحايا الاغتصاب والامتهان والتخفيف من معاناتهم، |
Notant avec satisfaction l'action des organisations à vocation humanitaire visant à aider les victimes de viols et de sévices et à atténuer leurs souffrances, | UN | وإذ تنوه مع التقدير بعمل المنظمات اﻹنسانية الرامي الى مساندة ضحايا الاغتصاب والامتهان والتخفيف من معاناتهم، |
Réaffirmant que l'observation et la célébration de la Journée internationale de la paix contribuent à renforcer les idéaux de paix et à atténuer les tensions et les causes de conflit, | UN | وإذ تؤكد من جديد مساهمة الاحتفال باليوم الدولي للسلام في تعزيز مُثل السلام وتخفيف حدة التوترات وأسباب الصراعات، |
Elles sont reconnues par l'ONU comme un mécanisme servant à promouvoir la compréhension et à atténuer les tensions. | UN | فالأمم المتحدة تعترف بهذه التدابير باعتبارها آلية لتعزيز التفاهم والتقليل من التوترات. |
Notant avec satisfaction l'action des organisations à vocation humanitaire visant à aider les victimes de viols et de sévices et à atténuer leurs souffrances, | UN | وإذ تنوه مع التقدير بعمل المنظمات اﻹنسانية الهادف إلى مساندة ضحايا الاغتصاب والامتهان والتخفيف من معاناتهم، |
Notant avec satisfaction l'action des organisations à vocation humanitaire visant à aider les victimes de viols et de sévices et à atténuer leurs souffrances, | UN | واذ تنوه مع التقدير بعمل المنظمات اﻹنسانية الرامي إلى مساندة ضحايا الاغتصاب والامتهان والتخفيف من معاناتهم، |
En 1996 est entrée en vigueur la Convention sur la lutte contre la désertification, qui vise à combattre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | ففي عام 1996 دخلت الاتفاقية حيز النفاذ بهدف مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف. |
Les mesures destinées à encourager la croissance et à atténuer la pauvreté devraient se trouver au centre des efforts de consolidation de la paix en Sierra Leone. | UN | وينبغي أن تكون تدابير تشجيع النمو والتخفيف من وطأة الفقر في بؤرة اهتمام جهود بناء السلام في سيراليون. |
La stratégie contribuera à aider les États membres à mettre en place des systèmes visant à utiliser l'innovation comme moteur principal de la croissance économique et à atténuer et gérer les incidences des changements climatiques. | UN | وسيساعد الدول الأعضاء على وضع نظم لاستخدام الابتكار كمحرك للنمو الاقتصادي والتخفيف من آثار تغير المناخ واحتوائها. |
Les projets visant ces questions contribuent à favoriser la productivité agricole et la sécurité alimentaire, à améliorer les conditions de vie et à atténuer la pauvreté. | UN | وتساهم المشاريع التي تعالج هذه القضايا في تحقيق استدامة الإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي، مع تحسين أحوال المعيشة والتخفيف من وطأة الفقر. |
Le développement du droit dans ce domaine contribuera à améliorer la qualité de l'assistance et à atténuer les conséquences des catastrophes. | UN | ورأت أن تطوير القانون في هذا المجال سيساعد على تحسين نوعية المساعدة والتخفيف من عواقب هذه الكوارث. |
Elle a aussi demandé des informations sur une stratégie nationale visant à combattre l'esclavage et à atténuer ses conséquences. | UN | كما استعلمت عن الاستراتيجية الوطنية لمناهضة الرق والتخفيف من آثاره. |
Une plus grande attention a été accordée non seulement aux secours d'urgence, mais aussi aux initiatives nationales et régionales visant à prévenir et à atténuer les catastrophes naturelles. | UN | ولم يقتصر الأمر على إيلاء اهتمام للإغاثة في حالات الكوارث وإنما شمل أيضا القيام بمبادرات وطنية وإقليمية للحيلولة دون الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها. |
Le programme du FENU pour le Malawi comprend une initiative destinée à promouvoir le développement économique et à atténuer la pauvreté moyennant une planification décentralisée, qui part de la base. | UN | ويشتمل برنامج صندوق المشاريع الإنتاجية الخاص بملاوي على مبادرة ترمي إلى تعزيز التنمية الاقتصادية وتخفيف حدة الفقر عن طريق التخطيط اللامركزي انطلاقا من القاعدة فصاعدا. |
Le Fonds attache de plus en plus d’importance aux réformes visant à promouvoir une croissance durable qui contribuent à élever le niveau de vie et à atténuer la pauvreté, notamment en améliorant la qualité de l’ajustement fiscal, de la gestion des affaires publiques et de la réforme du marché de l’emploi. | UN | ويجري إيلاء اهتمام متزايد للإصلاحات التي ترمي إلى تحقيق نمو رفيع المستوى يسهم في رفع مستويات المعيشة وتخفيف حدة الفقر، لا سيما عن طريق تحسين نوعية التكييف المالي، والإدارة العامة وإصلاح أسواق العمل. |
Le programme vise à réduire les taux de transmission du VIH/sida, à dispenser des soins appropriés aux patients et à leur famille et à atténuer les conséquences économiques et sociales de l'épidémie. | UN | ويرمي هذا البرنامــج إلى خفض معدل العدوى باﻹيدز وتقديم الرعاية الكافية لمرضى اﻹيـــدز وأسرهم وتخفيف حدة اﻵثار الاجتماعيــة والاقتصادية الناجمة عن الوباء. |
À côté de son programme mondial de facilitation du financement du commerce, la Société financière internationale a lancé un nouveau programme mondial visant à accroître la liquidité et à atténuer les risques à l'appui du financement du commerce. | UN | وإلى جانب برنامج تسهيل تمويل التجارة الذي وضعته المؤسسة المالية الدولية أوجدت هذه المؤسسة برنامج سيولة تجارية عالمي جديد من أجل توفير السيولة والتقليل من مخاطر دعم تمويل التجارة. |
Le Département assurera la mise en œuvre des diverses fonctionnalités du système de manière à réduire au minimum les répercussions du changement sur l'Organisation et sur ses ressources et à atténuer les risques auxquels elle pourrait être exposée de ce fait au plan institutionnel et dans le domaine de la gestion. | UN | وستكفل الإدارة تنفيذ مختلف القدرات الوظيفية للنظام على نحو يقلص إلى الحد الأدنى عبء التغيير الواقع على المنظمة ومواردها ويخفف من المخاطر التنظيمية والإدارية. |
Recensement et application des mesures de nature à empêcher la violence, les sévices, l'abandon moral, l'exploitation et la discrimination et à atténuer les effets de toute violation sur les enfants | UN | تحديد وتنفيذ مبادرات برنامجية توقف العنف، والإيذاء والإهمال، والاستغلال، والتمييز، وتخفف من تأثير تلك الانتهاكات على الأطفال |
Nous sommes pleinement conscients qu'au niveau des Nations Unies un certain nombre d'initiatives ont été conçues pour aider les pays en développement à surmonter leurs problèmes économiques et sociaux et à atténuer les effets de la pauvreté qui font obstacle à la réalisation du développement économique durable. | UN | ونحن نعلم تماما أن عددا من المبادرات طُرح على صعيد اﻷمم المتحدة للمساعدة في التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البلدان النامية وللتخفيف من آثار الفقر ومن تبعات الظروف التي تعوق تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
Avec le soutien de l'UNESCO et du PNUD, le Gouvernement iraquien élabore un cadre national pour la gestion intégrée du risque de sécheresse, projet qui prévoit une stratégie de gestion des eaux à long terme et des mesures visant à prendre en compte et à atténuer le risque de sécheresse. | UN | 52 - وتقوم حكومة العراق، بدعم من اليونسكو وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوضع إطار وطني للإدارة المتكاملة لمخاطر الجفاف، وهو مشروع يشتمل على وضع استراتيجية طويلة الأجل لإدارة المياه واتخاذ تدابير لحصر مخاطر الجفاف والتخفيف منها. |
Indicateur O-18 : Volume des ressources financières fournies par les pays parties développés, conformément aux engagements, plans d'investissement et calendriers de paiement convenus, pour la mise en œuvre de mesures visant à enrayer et prévenir la désertification/dégradation des terres et à atténuer les effets de la sécheresse | UN | المؤشر نون - 18: حجم الموارد المالية للتدابير الرامية إلى قلب اتجاه التصحر/تردي الأراضي ومنع حدوثه وتخفيف آثار الجفاف، التي تقدمها البلدان الأطراف المتقدمة وفقاً لالتزامات وخطط استثمار وجداول تسديد متفق عليها. |
Cela étant dit, le Gouvernement soviétique et, après 1991, les autorités des nouveaux États indépendants du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine se sont ingéniés, avec force moyens, à protéger la population des effets de la radioactivité et à atténuer les conséquences de l'accident, efforts largement couronnés de succès. | UN | وبعد ذلك، كرست الحكومة السوفياتية، وبعد عام 1991، وكذلك دول بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا التي استقلت حديثا كميات هائلة من الموارد وبراعة كبيرة لحماية السكان من آثار الإشعاع ولتخفيف آثار الحادث. وكللت تلك الجهود بقدر كبير من النجاح. |
Comme suite à la demande du Secrétaire général, dans le cadre de la diplomatie préventive, et conformément au mandat confié par les organes directeurs, le sous-programme cherche également à assurer la conduite efficace d'études confidentielles et de missions d'établissement des faits visant à prévenir des violations des droits de l'homme ou la poursuite de telles violations et à atténuer les souffrances humaines. | UN | ويسعى البرنامج الفرعي أيضا، كما طلب اﻷمين العام، في إطار الدبلوماسية الوقائية، ووفقا لما أمرت به أجهزة تقرير السياسة العامة، إلى ضمان الاضطلاع الفعلي بالدراسات السرية وبعثات تقصي الحقائق الرامية إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان أو استمرارها وإلى التخفيف من اﻵلام التي تعانيها الكائنات البشرية. |
La transparence en ce qui concerne le niveau d'armements des pays Membres contribuera à instaurer un climat de confiance, à réduire les situations de conflits et à atténuer les tensions dans le monde. | UN | والشفافية على مستوى تسلح البلدان اﻷعضاء ستسهم في بناء الثقة وفي تخفيض حالات الصراع وفي تقليل حدة التوترات في العالم. |