En même temps, elles sont aussi exposées à la violence sexuelle et à d'autres formes de violence. | UN | وفي نفس الوقت، فإن النساء معرضات أيضاً لخطر العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
Plusieurs autres conventions traitent aussi de questions relatives à la discrimination raciale et à d'autres formes de discrimination. | UN | وثمة عدد من الاتفاقيات الأخرى المتعلقة أيضا بالمسائل المتصلة بالتمييز العنصري وغيره من أشكال التمييز. |
Ce nouvel instrument contient en outre des dispositions relatives à l'entraide en matière judiciaire, à la restitution des matières ou engins radioactifs et à d'autres formes de coopération. | UN | وهو يتضمن أيضا أحكاما بشأن المساعدة المتبادلة، وإعادة المواد وغير ذلك من أشكال التعاون اﻷخرى. |
Ils étaient souvent assujettis au régime cellulaire et à d'autres formes de sévices, qui causaient chez eux des troubles psychologiques. | UN | وكثيراً ما يتعرض المحتجزون للحبس الانفرادي وغيره من ضروب سوء المعاملة، مما يسفر عن مشاكل نفسية. |
Droit aux prêts bancaires, aux prêts hypothécaires et à d'autres formes de crédit | UN | الحق في الحصول على قروض مصرفية، ورهونات عقارية، وغيرها من أشكال الائتمان المالي |
Nous sommes conscients du rôle que la diaspora peut jouer dans l'économie des pays en développement, grâce notamment aux transferts de fonds et à d'autres formes de contributions. | UN | ونحن ندرك الدور الذي يضطلع به المغتربون في اقتصاد البلدان النامية، بفضل التحويلات المالية وأشكال أخرى من الإسهامات. |
Pour obtenir des aveux des détenus, ceux-ci auraient été soumis à la torture et à d'autres formes de mauvais traitements. | UN | ومن أجل انتزاع اعترافات من المحتجزين يدينون فيها أنفسهم، فقد ذُكر أنهم أخضعوا للتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
La police recourrait à la torture, aux passages à tabac et à d'autres formes de mauvais traitements pendant les interrogatoires. | UN | ومن المعلوم أن الشرطة تلجأ إلى التعذيب، وإلى الضرب وغيره من أشكال الإيذاء عندما تستجوب المشتبه فيهم. |
Cela leur faciliterait aussi l'accès au financement contre récépissés d'entrepôt et à d'autres formes de financement avec garantie. | UN | ومن شأن هذا الاستخدام أيضاً أن ييسر الحصول على تمويل ايصالات التخزين وغيره من أشكال التمويل المعزز بضمانات. |
Les femmes victimes de disparition forcée sont particulièrement vulnérables à la violence sexuelle et à d'autres formes de violence sexiste. | UN | فالمرأة ضحية الاختفاء القسري تكون معرضة بوجه خاص للاستغلال الجنسي وغيره من أشكال العنف الجنساني. |
Les femmes victimes de disparition forcée sont particulièrement vulnérables à la violence sexuelle et à d'autres formes de violence sexiste. | UN | وتكون المرأة التي تتعرض للاختفاء القسري عرضة بوجه خاص للاستغلال الجنسي وغيره من أشكال العنف الجنساني. |
Le recours massif, dans le monde entier, au viol et à d'autres formes de violence sexuelle en temps de conflit armé est une des injustices les plus criantes, les plus persistantes et les plus ignorées. | UN | إن اللجوء إلى الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي على نطاق واسع في النزاعات المسلحة في أنحاء العالم لهو من أشد المظالم وأكثرها إمعانا وتعرضا للإهمال. |
Les femmes pauvres sont particulièrement vulnérables à la violence domestique et à d'autres formes de violence sexiste. | UN | وتكون النساء الفقيرات عُرضة بوجه خاص للعنف الأسري وغير ذلك من أشكال العنف القائمة على أساس نوع الجنس. |
117. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre croissant de femmes et de jeunes filles sans abri, contraintes de dormir dans la rue où elles sont exposées au viol et à d'autres formes de violence. | UN | 117- وتعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء تزايد أعداد النساء وصغار الفتيات المحرومات من المأوى، واللاتي يضطررن إلى النوم في الشوارع حيث يتعرضن بمنتهى السهولة للاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف. |
Le fait d'appréhender et de poursuivre les criminels est un des aspects de l'obligation générale de traduire les auteurs de crimes internationaux en justice, d'autres aspects de cette obligation pouvant avoir trait à l'indemnisation des victimes et à d'autres formes de réparation, question abordée à la section VI ci—après. | UN | واعتقال ومحاكمة المجرمين هما أحد جوانب الواجب العام لمحاكمة مقترفي الجرائم الدولية، ويمكن أن تشمل جوانب أخرى تعويض الضحايا وغير ذلك من أشكال الانتصاف، مثلما يناقش في القسم سادساً أدناه. |
Ce risque doit être considéré comme hautement probable, étant donné qu'elle a déjà été emprisonnée et soumise à la torture et à d'autres formes de mauvais traitements. | UN | ويجب اعتبار هذا الخطر محتملاً جداً، بما أنها سُجنت وتعرضت للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة مسبقاً. |
D'autre part, les prisonniers politiques palestiniens encore détenus dans les prisons israéliennes continuent d'être soumis à la torture et à d'autres formes de sévices et de violations des droits de l'homme. | UN | وما برح المعتقلون السياسيون الفلسطينيون الباقون في السجون اﻹسرائيلية يتعرضون للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Selon les ONG et d'après les témoignages reçus par le Rapporteur spécial, c'est pendant cette période initiale que les détenus risquent le plus d'être soumis à la torture et à d'autres formes de mauvais traitements. | UN | وطبقاً لمنظمات غير حكومية ولشهادات تلقاها المقرر الخاص، فإن هذه الفترة الأولى هي التي يتعرض فيها الأفراد لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة. |
Les femmes, qu'elles soient mariées ou célibataires, ont maintenant accès à des prêts, à des hypothèques et à d'autres formes de crédits financiers. | UN | للنساء الآن، سواء متزوجات أم لا، الفرصة في الحصول على القروض والرهون العقارية وغيرها من أشكال الائتمان المالي. |
:: Encourager le recours à la médiation et à d'autres formes de règlement pacifique des différends; | UN | :: التشجيع على استخدام الوساطة وغيرها من أشكال تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Le Ministère des affaires foncières a mis en place un plan stratégique visant à intégrer les problèmes d'égalité entre les sexes dans tous les dossiers relatifs aux terrains afin de remédier au déséquilibre entre les hommes et les femmes et à d'autres formes de discrimination dans la propriété foncière en encourageant les femmes et ceux ayant des besoins particuliers à posséder des terres. | UN | ولوزارة اﻷراضي خطة استراتيجية ﻹدخال منظورات الجنسين في قضايا اﻷرض ومعالجة أوجه الخلل بين الجنسين وأشكال أخرى من التمييز في ملكية اﻷرض، وذلك بتشجيع المرأة والناس من ذوي الحاجات الخاصة على تملك اﻷرض. |
La violence est cependant omniprésente sur la scène politique et la police aurait recours à la torture, aux passages à tabac et à d'autres formes de brutalités. | UN | ومع ذلك، فإن العنف هو سمة شائعة في السياسات المتبعة في البلاد ورجال الشرطة يلجأون حسب التقارير إلى التعذيب والضرب وغيرهما من أشكال الاعتداء. |
L'accroissement des inégalités en termes de revenus, qui s'ajoute aux inégalités entre les sexes et à d'autres formes de marginalisation et d'exclusion sociale, vient encore atténuer l'influence positive de la croissance économique sur la réduction de la pauvreté. | UN | وتؤدي التفاوتات المتزايدة في الدخل، التي تضاف إلى حالات عدم المساواة بين الجنسين والأشكال الأخرى من التهميش والإقصاء الاجتماعي، إلى زيادة الحد من فعالية النمو الاقتصادي في خفض الفقر. |