Quelque forme que revêtent ces garanties, il importe que les pouvoirs publics et l’organe législatif examinent l’aptitude des pouvoirs publics à estimer et à gérer efficacement leur propre exposition aux risques de projet et à déterminer le niveau acceptable de responsabilités directes ou éventuelles qu’ils peuvent assumer. | UN | وأيا ما كان الشكل الذي قد تتخذه هذه الضمانات، فان من المهم بالنسبة للحكومة والمرجع التشريعي مراعاة قدرة الحكومة على تقدير تعرضها لمخاطر المشاريع وادارته بفعالية، وعلى تحديد المستوى المقبول من الالتزامات المباشرة أو العرضية التي تستطيع تحملها. |
Les délibérations seront ainsi placées sous la présidence de professionnels expérimentés habitués à établir les faits à partir de versions contradictoires et à déterminer ce qui constitue une preuve propre à étayer une décision. | UN | وسيضمن هذا أن يشرف على اﻹجراءات محكمون متخصصون من أصحاب الخبرة تمرسوا على استظهار الحقائق من الروايات المتضاربة لﻷحداث وعلى تحديد ما يشكل بينة تسمح بالبت. |
Parallèlement, le processus de l'Examen périodique universel avait aidé le Viet Nam à mieux cerner les problèmes rencontrés et à déterminer les domaines dans lesquels des améliorations étaient nécessaires. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن عملية الاستعراض الدوري الشامل قد ساعدت فييت نام على فهم التحديات التي تواجهها فهماً أشمل وعلى تحديد المجالات التي تحتاج إلى مزيد مـن التحسـين. |
Il constate avec une inquiétude particulière que cette intimidation a atteint un niveau tel que le HCR a été forcé de reporter indéfiniment d'importantes activités visant à enregistrer les réfugiés et à déterminer s'ils désirent rentrer au Timor oriental ou être réinstallés, tâche qui devrait être menée à terme le plus rapidement possible, compte tenu de l'imminence de la saison des pluies. | UN | ويعرب عن قلقه الخاص إذ أن أعمال التهويل هذه قد بلغت درجة اضطرت المفوضية إلى أن ترجئ إلى أجل غير مسمى جهودها الهامة المتعلقة بتسجيل اللاجئين وتحديد ما إذا كانوا يودون العودة إلى تيمور الشرقية أو يودون إعادة توطينهم، وهي مهمة كان من الضروري الانتهاء منها في أقرب وقت ممكن نظرا لقرب حلول موسم الأمطار. |
On s'est employé à démonter le mécanisme existant et les participants ont été invités à proposer des options pour chacun de ces points et à déterminer s'ils pouvaient se régler par une approche axée sur le marché ou une approche statutaire. | UN | وكانت الاستراتيجية المعتمدة تتمثل في تفكيك آلية إعادة هيكلة الديون السيادية وإتاحة الفرصة للمشاركين لاقتراح خيارات لكل قضية من هذه القضايا وتحديد ما إذا كان يمكن معالجتها من خلال نهج قائم على السوق أو نهج قانوني. |
Ce type de précisions aiderait toutefois à interpréter les tendances observées et à déterminer les corrélations possibles avec les mesures adoptées par les Parties. | UN | علماً بأن هذا المستوى من التفصيل يساعد في تفسير الأنماط المتبعة وتقييم ما يحتمل أن يرتبط بالتدابير المتخذة. |
En réponse, l'Agence a envoyé des experts pour les aider à identifier les dangers et à déterminer les propriétés des matières saisies et pour leur donner des conseils dans d'autres domaines, par exemple le renforcement des contrôles aux frontières. | UN | واستجابت الوكالة لهذه الطلبات، بتوفير الخبراء وإجراء تقييمات للأخطار على السلامة، والمساعدة في تحديد خصائص المواد المستولى عليها، وإسداء المشورة بشأن تدابير أخرى مثل تحسين الرقابة على الحدود. |
c) À examiner le rapport intérimaire du FEM et à déterminer quelles actions supplémentaires il conviendrait de mener à cet égard. | UN | (ج) النظر في التقرير المؤقت لمرفق البيئة العالمية والبت فيما قد يلزم اتخاذه من إجراءات إضافية بشأنه. |
La lutte contre les forces qui cherchent à affaiblir l'état de droit à des fins politiques oblige chaque pays à revoir ses engagements à l'intérieur et à l'extérieur de ses frontières, et à déterminer comment protéger la liberté si chère à nos citoyens. | UN | ومكافحة القوى التي تسعى إلى تقويض سيادة القانون لتحقيق أهداف سياسية أجبرت كل بلد على مراجعة التزامه بالحرية داخل حدوده وخارجها، وعلى تحديد كيفية حماية الحرية العزيزة جداً على مواطنينا. |
Au cours de ces réunions, nous avons demandé au Secrétaire général de soumettre un certain nombre de rapports afin de nous aider à évaluer l'efficacité de l'application des engagements de Copenhague à ce jour et à déterminer les domaines d'action prioritaires où les objectifs fixés n'ont pas encore été atteints. | UN | وأثناء هذه الاجتماعات طلبنا من اﻷمين العام عددا من التقارير التي اعتقد أنها ستساعدنا على معرفة مدى فعاليـة تنفيذ الـتزامات كوبنهاغن حتى اﻵن، وعلى تحديد مجالات العمل ذات اﻷولوية التي يلزم القيام بمزيد من اﻷعمال فيها للوفاء بتلك الالتزامات. |
Conformément à la mesure no 21, tous les États dotés d'armes nucléaires sont encouragés, en tant que mesure de confiance, à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à déterminer la périodicité appropriée pour sa présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. | UN | وبموجب الإجراء 21، شُجِّعت جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق، كأحد تدابير بناء الثقة، في أقرب وقت ممكن على شكل موحَّد للتقارير وعلى تحديد الفترات الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحَّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
En tant que mesure de confiance, tous les États dotés d'armes nucléaires sont encouragés à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à déterminer la périodicité appropriée pour sa présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. | UN | كإجراء لبناء الثقة، تشجَّع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق في أقرب وقت ممكن على شكل موحّد للتقارير وعلى تحديد الفترة الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
:: Mesure no 21 : En tant que mesure de confiance, tous les États dotés d'armes nucléaires sont encouragés à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à déterminer la périodicité appropriée pour sa présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. | UN | :: الإجراء 21: كإجراء لبناء الثقة، تشجَّع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق في أقرب وقت ممكن على شكل موحّد للتقارير وعلى تحديد الفترة الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
a) Renforcement de la capacité des organes intergouvernementaux à contrôler les activités des organisations participantes et à déterminer l'efficacité et la rentabilité de leurs activités | UN | (أ) زيادة قدرة الأجهزة الحكومية الدولية على ممارسة الرقابة على أنشطة المنظمات المشاركة فيها، وعلى تحديد كفاءة أنشطتها وفعاليتها في استخدام الموارد |
Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à poursuivre l'examen de cette question et à déterminer les nouvelles mesures à prendre, selon qu'il conviendra. | UN | 49- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى مواصلة نظرها في هذه المسألة وتحديد ما يقتضيه الحال من إجراء. |
Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à poursuivre l'examen de cette question et à déterminer les nouvelles mesures à prendre, selon qu'il conviendra. | UN | 57- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى مواصلة نظرها في هذه المسألة وتحديد ما يلزم اتخاذه من إجراءات عند الاقتضاء. |
Elles se tiennent après la réalisation d'une certaine activité et visent à passer en revue et à examiner les échecs et les réussites et à déterminer les pratiques à succès ou non. | UN | ويعقد مثل هذه الاجتماعات بعد القيام بنشاط معين، من أجل استعراض ومناقشة السلبيات والإيجابيات، وتحديد ما نجح من الممارسات وما فشل منها. |
b) À analyser régulièrement la nature des menaces auxquelles sont exposés ces enfants et à déterminer l'assistance et la protection dont ils ont besoin; | UN | (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية؛ |
b) À analyser régulièrement la nature des menaces auxquelles sont exposés ces enfants et à déterminer l'assistance et la protection dont ils ont besoin; | UN | (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية؛ |
b) À analyser régulièrement la nature des menaces auxquelles sont exposés ces enfants et à déterminer l'assistance et la protection dont ils ont besoin; | UN | (ب) إجراء تحليلات منتظمة لطبيعة التهديدات التي تواجه هؤلاء الأطفال، وتقييم ما يحتاجونه من مساعدة وحماية؛ |
i) Services consultatifs : des missions seront effectuées auprès des gouvernements qui en feront la demande pour les aider à prévoir les mesures à prendre durant la phase de transition entre les secours et le relèvement; à évaluer les plans d'urgence établis aux niveaux régional et national; et à déterminer les mesures propres à renforcer la capacité d'intervention en cas d'urgence; | UN | `1 ' الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات، تلبية للطلبات الواردة من الحكومات، لتسهيل تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها خلال المرحلة الانتقالية من الإغاثة إلى التنمية؛ وتقييم الخطط القائمة للطوارئ على الصعيدين الإقليمي والقطري؛ والمساعدة في تحديد التدابير الهادفة إلى تعزيز القدرة على تحسين الاستجابة في حالات الطوارئ في المستقبل؛ |
b) À examiner le rapport final sur les indicateurs de résultats du GETT et à déterminer quelles actions il conviendrait de mener à cet égard; | UN | (ب) النظر في التقرير النهائي عن مؤشرات أداء الفريق والبت فيما قد يلزم اتخاذه من إجراءات مناسبة بشأنه؛ |
Au nom du Front national, l'oratrice demande à nouveau aux Nations Unies d'aider la Nouvelle-Calédonie à évaluer le niveau d'autonomie atteint par son pays et à déterminer si les politiques actuelles ont véritablement réduit son taux de dépendance de la France métropolitaine. | UN | 15 - ومضت المتحدثة فكررت الإعراب عن طلب جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني من الأمم المتحدة تقديم مساعدة إلى كاليدونيا الجديدة في تقييم مستوى الحكم الذاتي الذي حققته حتى الآن ومساعدتها في تحديد ما إذا كانت سياساتها الحالية تخفض فعلا من مستوى اعتمادها على فرنسا المتروبولية. |