ويكيبيديا

    "et à demander" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتماس
        
    • وأن تطلب
        
    • وإلى التماس
        
    • ومحاسبة
        
    • وعلى طلب
        
    • وعلى التماس
        
    L'État partie est encouragé à poursuivre sa coopération avec, entre autres, l'UNICEF et l'OMS et à demander leur assistance. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية وغيرهما والتماس المساعدة من هذه الجهات.
    L'État partie est encouragé à poursuivre sa coopération avec, entre autres, l'UNICEF et l'OMS, et à demander leur assistance. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة تعاونها والتماس المساعدة من منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية وجهات أخرى.
    Ce programme vise à encourager les personnes de bonne foi à signaler les cas de manquement et à demander des conseils, tout en décourageant ceux qui seraient tentés de les dissuader d'agir ou de leur faire subir des représailles. UN ويهدف البرنامج إلى تشجيع التبليغ بحسن نية عن سوء السلوك والتماس المشورة بشأن السلوك، ويهدف إلى ثني أولئك الذين يعمدون إما إلى وضع العراقيل أمام تبليغ من هذا القبيل أو الانتقام من المبلغين.
    L'organe de tutelle devrait aussi être habilité à enjoindre aux personnes ou aux entreprises de communiquer des renseignements et à demander et recevoir des témoignages. UN كما ينبغي تفويض السلطة في أن تأمر الأشخاص أو مؤسسات الأعمال بتقديم المعلومات وأن تطلب شهادة شهود وتحصل عليها.
    L'organe de tutelle devrait aussi être habilité à enjoindre aux personnes ou aux entreprises de communiquer des renseignements et à demander et recevoir des témoignages. UN كما ينبغي تفويض السلطة في أن تأمر اﻷشخاص أو مؤسسات اﻷعمال بتقديم المعلومات وأن تطلب شهادة شهود وتحصل عليها.
    Le Conseil invitait aussi les États Membres, selon qu'il convenait, à utiliser les outils d'assistance technique mis au point par le Groupe interinstitutions et par ses membres et à demander aux membres du Groupe des conseils et une assistance techniques dans le domaine de la justice pour enfants afin d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques complètes en la matière et d'en assurer le suivi. UN كما دعا المجلس الدول الأعضاء إلى الاستفادة، عند الاقتضاء، من أدوات المساعدة التقنية التي استحدثها الفريق المشترك بين الوكالات وأعضاؤه وإلى التماس المشورة التقنية والمساعدة التقنية في مجال قضاء الأحداث من أعضاء الفريق بغية تصميم سياسات شاملة في مجال قضاء الأحداث وتنفيذها ورصدها.
    Les citoyens sont appelés à participer à la mise en place de sociétés fortes et à demander des comptes aux gouvernements. UN ويطلب إلى المواطنين المشاركة في بناء مجتمعات قوية ومحاسبة حكوماتهم.
    Les victimes sont de plus en plus encouragées à signaler les violences subies aux institutions compétentes et aux entités chargées de la protection, et à demander de l'aide auprès des organisations non gouvernementales s'occupant de la violence dans la famille. UN ويجـري بشكل متزايد تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن العنف لـدى المؤسسات المعنية والكيانات المسؤولة عن توفير الحماية، وعلى طلب المساعدة من المنظمات غير الحكومية المعنية بقضايا العنف العائلي.
    Il est également habilité à intervenir dans la procédure et à demander aux tribunaux de rendre des ordonnances interdisant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وللمفوض كذلك سلطة المشاركة في مرافعات المحكمة والتماس إصدار أوامر محددة تحظر التحرش الجنسي في أماكن العمل.
    Le représentant du South Asian Human Rights Documentation Centre a attiré l'attention des participants sur le rôle de l'éducation dans le renforcement de la capacité des individus à faire valoir leurs droits et à demander réparation. UN ووجه ممثل مركز جنوب آسيا لوثائق حقوق الإنسان الانتباه إلى دور التعليم في تمكين الأفراد من المطالبة بحقوقهم والتماس التعويض.
    Il invite l'État partie à utiliser ce cadre pour assurer le suivi des présentes conclusions et recommandations, et à demander l'assistance technique complémentaire du HautCommissariat aux droits de l'homme. UN وتدعو الدولة الطرف إلى استعمال هذا الإطار لضمان متابعة الاستنتاجات والتوصيات الواردة في هذا التقرير، والتماس المزيد من المساعدة التقنية من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    On a constaté que le soutien concret de la haute direction en faveur du règlement amiable des différends encourage le personnel à s'adresser au Bureau et à demander son intervention. UN 28 - واستُنتج أن الدعم الملموس في صفوف المديرين الرفيعي المستوى لحل المنازعات بالوسائل غير الرسمية يشكِّل حافزاً للموظفين للتوجه إلى المكتب والتماس التدخل من جانبه.
    Le Groupe d'experts a approuvé une décision tendant à inviter la CNUCED et ses États membres à participer activement à ses travaux afin de donner une envergure mondiale à ces travaux et à demander des contributions des pays et des échanges de meilleures pratiques entre eux. UN ووافق الفريق على قرار دعوة الأونكتاد والدول الأعضاء فيه إلى الاضطلاع بدور نشط في عمله لضمان تغطية عالمية لأعماله والتماس إسهامات البلدان وتبادل أفضل الممارسات فيما بينها.
    Par la suite, les équipes de la défense ont été autorisées à examiner le jugement en ces langues et à demander la modification de leurs moyens d'appel, ce qu'ont fait deux d'entre elles. UN وبعد ذلك، سُمِح لمستأنفي الدفاع باستعراض الحكم الابتدائي باللغة البوسنية/الصربية/الكرواتية، والتماس تعديل أسباب الاستئناف القائم، وهو ما فعله اثنان من مستأنفي الدفاع.
    4.15 L'État partie fait valoir que les explications de la requérante concernant les raisons qui l'avaient poussée à quitter la République démocratique du Congo et à demander l'asile en Suède ne sont pas crédibles et, partant, que son grief tiré de l'article 3 n'est pas suffisamment étayé. UN 4-15 وتقول الدولة الطرف إن تصريح صاحبة الشكوى المتعلق بأسباب مغادرتها جمهورية الكونغو الديمقراطية والتماس اللجوء في السويد لا يحظى بالمصداقية، ولذا فإن ادعاءها لم يثبت بموجب المادة 3.
    L'organe de tutelle devrait aussi être habilité à enjoindre aux personnes ou aux entreprises de communiquer des renseignements et à demander et recevoir des témoignages. UN كما ينبغي تفويض السلطة في أن تأمر اﻷشخاص أو مؤسسات اﻷعمال بتقديم المعلومات وأن تطلب شهادة شهود وتحصل عليها.
    Nous encourageons le Secrétariat à allouer les ressources dont il a besoin pour s'opposer efficacement à ces défis mondiaux et à demander un accroissement de l'appui intergouvernemental si ces ressources s'avèrent insuffisantes. UN ونحن نشجع اﻷمانة العامة أن تخصص الموارد التي تحتاجها لمواجهة هذه التحديات العالمية بشكل فعال، وأن تطلب المزيد من الدعم المشترك بين الحكومات إذا لم تكن تلك الموارد كافية.
    90. La Conférence voudra peut-être encourager les États parties à entamer les préparatifs de leurs propres examens longtemps à l'avance et à demander éventuellement de l'aide au secrétariat pour remplir la liste de contrôle pour l'auto-évaluation. UN 90- ولعلّ المؤتمر يود أن يشجّع الدول الأطراف على أن تشرع في أعمال التحضير للاستعراضات الخاصة بها قبل إجرائها بفترة مناسبة وأن تطلب المساعدة من الأمانة لاستيفاء ردها على قائمة التقييم الذاتي عند الاقتضاء.
    5. Invite les États Membres, selon qu'il conviendra, à utiliser les outils d'assistance technique mis au point par le Groupe interinstitutions sur la justice pour mineurs et par ses membres et à demander aux membres du Groupe des conseils et une assistance techniques dans le domaine de la justice pour enfants pour élaborer et mettre en œuvre des politiques complètes en la matière et en assurer le suivi; UN 5- يدعو الدول الأعضاء إلى أن تستخدم، عند الاقتضاء، أدوات المساعدة التقنية التي استحدثها الفريق المشترك بين الوكالات المعني بقضاء الأحداث وأعضاؤه وإلى التماس المشورة والمساعدة التقنيتين في مجال قضاء الأطفال من أعضاء هذا الفريق، بغية تصميم سياسات شاملة في مجال قضاء الأطفال وتنفيذها ورصدها؛
    5. Invite les États Membres, selon qu'il conviendra, à utiliser les outils d'assistance technique mis au point par le Groupe interinstitutions sur la justice pour mineurs et par ses membres et à demander aux membres du Groupe des conseils et une assistance techniques dans le domaine de la justice pour enfants pour élaborer et mettre en œuvre des politiques complètes en la matière et en assurer le suivi; UN 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تستخدم، عند الاقتضاء، أدوات المساعدة التقنية التي استحدثها الفريق المشترك بين الوكالات المعني بقضاء الأحداث وأعضاؤه وإلى التماس المشورة والمساعدة التقنيتين في مجال قضاء الأطفال من أعضاء هذا الفريق، بغية تصميم سياسات شاملة في مجال قضاء الأطفال وتنفيذها ورصدها؛
    Cette affaire témoigne de l'incapacité inhérente du système judiciaire à faire reconnaître les droits des victimes et à demander des comptes aux auteurs des faits. UN وتنم هذه القضية عن قصور مستحكم في النظام القضائي في صون حقوق الضحايا ومحاسبة المسؤولين.
    Le Comité encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour dégager les ressources nécessaires et à demander une aide, notamment à l'UNICEF, à l'OMS et aux ONG pertinentes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل المزيد من الجهود من أجل إتاحة الموارد الضرورية وعلى طلب المساعدة من جهات من بينها منظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة.
    Il a encouragé la Haut-Commissaire à faire une étude portant sur diverses options envisageables pour réformer ledit système, et à demander l'avis des États et des autres intéressés sur la question, et l'a invitée à lui faire rapport à ce sujet. UN وشجع المفوض السامي على إجراء دراسة بشأن الخيارات المختلفة لإصلاح نظام هيئات المعاهدات، وعلى التماس آراء الدول وغيرها من أصحاب المصلحة في هذا الصدد وعلى تقديم تقرير عن ذلك إلى مجلس حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد