ويكيبيديا

    "et à des violations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانتهاكات
        
    • وإلى انتهاك
        
    • وإلى انتهاكات
        
    • ولانتهاك
        
    Les Palestiniens sont soumis à des restrictions toujours plus nombreuses et à des violations de la part des colons armés et des forces d'occupation. UN ويتعرض الفلسطينيون لقيود متزايدة وانتهاكات متصاعدة يرتكبها المستوطنون المسلحون وقوات الاحتلال على حد سواء.
    ii) Diminution du nombre de journalistes placés en détention pour des raisons touchant à la déontologie et à des violations de la liberté de la presse UN ' 2` انخفاض عدد الصحفيين المسجونين بسبب قضايا ترتبط بالسلوك غير الأخلاقي وانتهاكات حرية الصحافة
    Nous sommes convaincus qu'à moins que des progrès ne soient faits dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement, le monde continuera d'être le théâtre de conflits internationaux menant à des migrations, à des déplacements de populations et à des violations des droits de l'homme. UN كما أننا نظل مقتنعين بأنه ما لم يحدث تقدم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سيظل العالم يشهد صراعات دولية تفضي الى الهجــرة والتشريد وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    L'histoire est pleine d'exemples qui montrent que la conciliation mène invariablement à des conflits et à des violations des droits de l'homme. UN والتاريخ حافل بأمثلة تبين كيف أن الاسترضاء يؤدي بصور مختلفة إلى الصراع وإلى انتهاك حقوق الإنسان.
    De telles mesures conduisent à la dépossession du pouvoir d'agir, à la perte d'identité et à des violations des droits fondamentaux des peuples autochtones. UN فهذه الإجراءات يمكن أن تؤدي إلى عدم التمكين وغياب الهوية وإلى انتهاكات لما للشعوب الأصلية من حقوق الإنسان.
    Les conflits internationaux ont été remplacés par des conflits internes, marqués par des tensions politiques, économiques, ethniques et religieuses qui donnent souvent lieu à de graves crises humanitaires et à des violations des droits de l'homme. UN إن الصراعات الدولية حلت محلها صراعات داخلية، تتسم بتوترات سياسية واقتصادية وعرقية ودينية كثيرا ما تستتبع أزمـات إنسانيـة وانتهاكات لحقوق الانسان.
    La situation au Rwanda et celle dans l'ex-Yougoslavie sont au premier plan de nos préoccupations, de même que d'autres conflits armés plus proches de nous, qui ont abouti à des effusions de sang et à des violations systématiques des droits de l'homme. UN إن الحالة في رواندا وفي يوغوسلافيا السابقة تتصدر تفكيرنا، مثلما هي الحال بالنسبة لصراعات مسلحة أخرى أقرب إلينا، مما ينجم عنه إراقة الدماء وانتهاكات منتظمة لحقوق اﻹنسان.
    Certains ont relevé que l'espace politique ne cessait de se réduire, de même que la liberté d'expression et celle de la presse, ce qui pouvait donner lieu à des violences et à des violations des droits de l'homme. UN وأشار بعض المحاورين إلى وجود تضييق متزايد لهامش التحرك السياسي وحرية التعبير والإعلام، حيث يحتمل أن يؤدي ذلك إلى اندلاع العنف وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial constate avec alarme que ces lacunes conduisent à des violences et à des violations des droits de l'homme des migrants, violations qui pour la plupart ne feraient l'objet d'aucune plainte. UN ويرى المقرر الخاص أن من المقلق أن تؤدي هذه الثغرات إلى خروق وانتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بالسكان المهاجرين، لا تُرفع بشأن معظمها أي شكوى.
    En effet, la pratique des tribunaux internationaux jette un éclairage sur la protection des témoins, des victimes et des autres personnes participant à des procès pour des crimes liés à des violations flagrantes des droits de l'homme et à des violations graves du droit international humanitaire. UN وبالفعل، فقد سلطت ممارسات المحاكم الدولية الضوء على مسألة حماية الشهود والضحايا وسواهم ممن لهم علاقة بمحاكمات على جرائم تتعلق بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    VI. Faits récents relatifs à des délits et à des violations du cessez-le-feu par l'Arménie UN سادسا - وقائع حدثت مؤخرا تتعلق بجرائم وانتهاكات لوقف إطلاق النار ارتكبت على يد أرمينيا
    Le secteur de la justice reste confronté à une pénurie de personnel qualifié et à une insuffisance des moyens matériels qui ont contribué à l'accumulation des affaires en souffrance, aux cas de détention après expiration du mandat d'arrêt et à des violations des droits de l'homme. UN ويواصل قطاع العدالة التأثر بالنقص في الموظفين المؤهلين والبنى التحتية المحدودة، مما أسهم بدوره في تكدس القضايا والاحتجاز بأوامر قبض انتهت صلاحيتها وانتهاكات حقوق الإنسان.
    21. L'inspection générale de la police continue d'être saisie d'un nombre élevé de plaintes relatives à des violations des procédures de police établies, à des abus de pouvoir et à des violations des droits de l'homme. UN ٢١ - ولا يزال مكتب المفتش العام مشغولا بعدد كبير من ادعاءات خرق اﻹجراءات الشرطية السليمة، وإساءة استعمال السلطة، وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il souligne par ailleurs l'importance du renforcement de la coopération internationale pour localiser, identifier et rapatrier les personnes disparues suite à des conflits violents et à des violations des droits de l'homme, et la nécessité de former des experts légistes locaux. UN وذكر أن التقرير قد أبرز أيضاً أهمية تعزيز التعاون الدولي من أجل تحديد أماكن وجود الأشخاص المفقودين نتيجة للنـزاعات العنيفة وانتهاكات حقوق الإنسان، وتحديد هويتهم وإعادتهم إلى أوطانهم، كما أبرز الحاجة إلى تدريب الخبراء المحليين العاملين في مجال الطب الشرعي.
    Les opérations militaires contre les groupes armés étrangers et les groupes armés congolais restants se sont poursuivies mais le ciblage des civils par ces groupes a contribué à de nouveaux déplacements de population et à des violations des droits de l'homme, notamment à des actes de violence sexuelle perpétrés dans certains cas par des forces de sécurité gouvernementales. UN واستمرت العمليات العسكرية ضد الجماعات المسلحة الأجنبية وما تبقى من الجماعات المسلحة الكونغولية، ولكن استهداف هذه الجماعات للمدنيين أسهم في ارتفاع مستويات تشريد أعداد إضافية من السكان وانتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها زيادة العنف الجنسي الذي ترتكبه في بعض الأحيان قوات الأمن الحكومية.
    Pendant la période considérée, aucune violation grave des accords militaires n'a été enregistrée, les faits signalés se limitant à la construction de nouveaux bâtiments, au déplacement de forces et d'équipements militaires et à des violations de la liberté de mouvement des observateurs militaires. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يلاحظ ارتكاب أي انتهاكات جسيمة للاتفاقات العسكرية نظراً إلى أنه تم الإبلاغ فقط عن تشييد مبان جديدة، وعن حركة القوات والأصول العسكرية، وانتهاكات لحرية التنقل فيما يتعلق بالمراقبين العسكريين.
    Compte tenu que de telles mesures sont susceptibles de donner lieu à une forme de harcèlement social non négligeable et à des violations des droits de l'homme, ainsi qu'à un empiètement sur des droits procéduraux établis de longue date, les personnes que ces mesures touchent indûment doivent pouvoir les contester devant la justice dans le cadre d'une procédure accélérée ou prioritaire. UN بالنظر إلى احتمال المضايقة الاجتماعية ذات الشأن وانتهاكات حقوق الإنسان وكذلك التعدي على الحقوق الإجرائية الراسخة منذ عهد طويل، يجب أن تكون باستطاعة الأشخاص المتضررين بشكل لا مبرر لـه من مثل هذا الإجراء الطعن فيه قضائياً وبسرعة أو على أساس الأولوية.
    Compte tenu que de telles mesures sont susceptibles de donner lieu à une forme de harcèlement social non négligeable et à des violations des droits de l'homme, ainsi qu'à un empiètement sur des droits procéduraux établis de longue main, les personnes que ces mesures touchent indûment doivent pouvoir les contester devant la justice dans le cadre d'une procédure accélérée et bénéficiant d'une priorité. UN بالنظر إلى احتمال المضايقة الاجتماعية ذات الشأن وانتهاكات حقوق الإنسان الصارخة وكذلك التعدي على الحقوق الإجرائية الراسخة منذ عهد طويل، من المفروض أن يكون بإمكان الأشخاص المتضررين بشكل لا مبرر لـه من مثل هذا الإجراء الطعن فيه قضائياً وبسرعة أو على أساس الأولوية.
    Le pays a notamment connu des difficultés après certaines élections, qui ont parfois abouti à la suspension du régime constitutionnel, à des dictatures provisoires et à des violations des droits de l'homme. UN وتجلى هذا الضعف في شكل تحديات نشأت بعد الانتخابات. وأدى ذلك أحياناً إلى تعليق العمل بالدستور، وقيام دكتاتوريات مؤقتة وإلى انتهاك حقوق الإنسان.
    L'adoption de définitions trop larges du terrorisme peut donc donner lieu à un usage abusif délibéré du terme − y compris face aux revendications et mouvements sociaux des peuples autochtones − et à des violations involontaires des droits de l'homme. UN وبالتالي، فإن اعتماد تعاريف فضفاضة جداً للإرهاب يمكن أن يُفضي إلى إساءة استخدام هذا التعبير بشكل متعمد - للردّ، مثلاً، على مطالبات الشعوب الأصلية وحركاتها الاجتماعية - وإلى انتهاكات غير مقصودة لحقوق الإنسان().
    16. Selon les renseignements recueillis par la Rapporteuse spéciale, les travailleurs domestiques migrants sont exposés à des mauvais traitements et à des violations de leurs droits. UN 16- ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررة، فإن الخدم المنزليين المهاجرين هم شديدو التعرض للتجاوزات ولانتهاك حقوقهم(6).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد