Il s'est ensuite employé à remplacer la population argentine qui y résidait par des colons d'origine britannique et à imposer une administration coloniale aux îles. | UN | ثم قامت بالاستعاضة عن السكان الأرجنتينيين المقيمين بمستوطنين من أصل بريطاني وفرض الإدارة الاستعمارية على الجزر. |
On a élaboré un projet de loi sur les infractions sexuelles qui vise à réprimer ces infractions et à imposer des peines plus lourdes et une plus grande dissuasion à cet égard. | UN | وهناك مشروع قانون الجرائم الجنسية الذي يرمي إلى تجريم وفرض عقوبات رادعة وأحكام أشد على ارتكاب الجرائم الجنسية. |
La loi est en outre peu claire quant aux pouvoirs et procédures à la disposition des autorités appelées à examiner les notifications et à imposer des conditions pour les manifestations. | UN | كما تفتقر إلى الوضوح الصلاحيات والإجراءات المنوطة بالسلطات التي يطلب إليها استعراض الإخطارات وفرض الشروط على المظاهرات. |
Cependant, certaines parties cherchent à s'emparer de cette question et à imposer une nouvelle interprétation non-consensuelle des droits de l'homme. | UN | غير أن أطرافاً معينة تسعى لامتلاك المسألة وفرض فهم جديد لحقوق الإنسان لا يقوم على توافق الآراء. |
Maintenant, si cette situation pénible ne change pas et si les mesures nécessaires pour faire respecter ces résolutions ne sont pas prises, l'histoire retiendra notre incapacité honteuse à défendre les principes de la Charte et à imposer aux agresseurs le respect des normes du droit international. | UN | وإذا لم يتغير هذا الوضع المؤلم ويتم اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتنفيذ هذه القرارات فإن التاريخ سيسجل علينا إخفاقنا المزري في دعم مبادئ الميثاق وفرض احترام قواعد الشرعية الدولية على المعتدين. |
Un nombre croissant de pays ont adopté des lois visant à interdire la mutilation génitale des petites filles et à imposer de plus lourdes peines aux personnes impliquées dans des sévices sexuels, le trafic et toutes les autres formes d'exploitation des petites filles, y compris à des fins commerciales. | UN | ووضع عدد متزايد من البلدان تشريعات لحظر ختان الإناث وفرض عقوبات أشد على المتورطين في الإيذاء الجنسي للطفلات والاتجار بهن واستغلالهن بما في ذلك للأغراض التجارية. |
Un nombre croissant de pays ont adopté des lois visant à interdire la mutilation génitale des petites filles et à imposer de plus lourdes peines aux personnes impliquées dans des sévices sexuels, le trafic et toutes les autres formes d'exploitation des petites filles, y compris à des fins commerciales. | UN | ووضع عدد متزايد من البلدان تشريعات لحظر ختان الإناث وفرض عقوبات أشد على المتورطين في الإيذاء الجنسي للطفلات والاتجار بهن واستغلالهن بما في ذلك للأغراض التجارية. |
Un nombre croissant de pays ont introduit des lois visant à interdire la mutilation génitale des fillettes et à imposer de plus lourdes peines aux personnes impliquées dans des sévices sexuels, le trafic et toutes les formes d'exploitation des fillettes, y compris à des fins commerciales. | UN | واستحدث عدد متزايد من البلدان تشريعات لحظر ختان الإناث وفرض عقوبات أشد على المتورطين في الإيذاء الجنسي للطفلات والاتجار بهن واستغلالهن بما في ذلك للأغراض التجارية. |
C'est là le comble de l'hypocrisie et de l'ironie et cela vise à discréditer totalement les travaux du Conseil de sécurité et à imposer des solutions inadéquates contraires aux résultats obtenus jusqu'ici. | UN | وهذا هو منتهى الرياء والسخرية، والغرض من ذلك هو الحط من أي ثقة في أعمال مجلس اﻷمن، وفرض حلول غير مناسبة من شأنها أن تتناقض مع النتائج التي تحققت حتى اﻵن. |
J'encourage l'Union africaine à veiller à ce que les soldats de l'AMISOM respectent leurs consignes d'engagement et à imposer des sanctions disciplinaires en cas de manquement. | UN | وأشجع الاتحاد الأفريقي على ضمان التزام قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال بقواعد الاشتباك الخاصة بها، وفرض إجراءات تأديبية على انتهاك هذه القواعد. |
L'une se fonde sur la suprématie de ses intérêts matérialistes en répandant l'inégalité, l'oppression, la pauvreté, la privation, l'agression, l'occupation et la tromperie, et ses partisans cherchent à contrôler le monde entier et à imposer leur volonté aux autres nations. | UN | وتقوم إحداهما على الهيمنة المسبقة لمصالحها المادية بنشر التمايز والقهر، والفقر والحرمان، والعدوانية، والاحتلال والخداع، وتتطلع إلى إخضاع العالم بأكمله لسيطرتها، وفرض إرادتها على بقية الأمم. |
Le ministère public est tenu d'adopter, dans l'intérêt du public, des mesures visant à empêcher les agissements illégaux et à remédier aux situations d'illégalité, à rétablir les droits qui ont été violés, et à imposer la réparation des violations. | UN | والنيابة العامة ملزمة بأن تعتمد تدابير، حرصاً على المصلحة العامة، لمنع وقوع السلوك غير المشروع والتصدي لعدم المشروعية، واسترداد ما يُنتهك من الحقوق، وفرض المسؤولية على منتهكي هذه الحقوق. |
Ils ont souligné que ces activités de colonisation illégales étaient incompatibles avec les négociations du processus de paix, car elles visaient clairement à l'acquisition illégale et à l'annexion de facto de nouvelles terres palestiniennes et à imposer de force une solution unilatérale. | UN | وشددوا على تعارض مفاوضات عملية السلام مع تلك الأنشطة الاستعمارية غير الشرعية التي تستهدف بشكل واضح ضم المزيد من الأراضي الفلسطينية بطريق غير شرعي وبحكم الأمر الواقع وفرض حل أحادي الجانب بالقوة. |
Ils ont souligné que ces activités de colonisation illégales étaient incompatibles avec les négociations du processus de paix, car elles visaient clairement à acquérir illégalement et à annexer de facto de nouvelles terres palestiniennes et à imposer une solution unilatérale par la force. | UN | وشددوا على وجود تعارض ما بين مفاوضات عملية السلام والأعمال الاستعمارية التي ترمي عمدا إلى كسب المزيد من الأراضي الفلسطينية وإلحاقها بحكم الأمر الواقع بشكل غير قانوني وفرض حلول منفردة عنوة. |
Israël doit abandonner sa politique consistant à agrandir les colonies et à imposer des restrictions économiques sévères à l'endroit de la population syrienne dans cette région. | UN | فيجب على إسرائيل الامتناع عن اتخاذ التدابير التي تتضمن المزيد من النشاط الاستيطاني غير القانوني وفرض قيود اقتصادية قاسية على الشعب السوري في تلك المنطقة. |
Les entrevues que la MINUEE a eues avec les rapatriés confirment que chaque pays continue à exercer une discrimination à l'égard des citoyens de l'autre et à imposer des conditions qui ne laissent aux intéressés d'autre choix que de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتشير المقابلات التي أجرتها البعثة مع العائدين إلى أن كلا البلدين يواصل التمييز ضد مواطني البلد الآخر وفرض شروط عليهم مما يؤدي إلى عدم وجود خيار آخر أمام الأشخاص سوى العودة إلى بلدهم الأصلي. |
Les objectifs des extrémistes sont principalement de renverser des régimes modérés et composés d'élites et à imposer des régimes théocratiques dans lesquels les valeurs universelles défendues par un État démocratique sont remises en question car elles sont en contradiction avec leurs opinions. | UN | فبرنامج المتطرفين يتمثل في المقام الأول في إسقاط النظم المعتدلة ونظم الصفوة وفرض نظم ثيوقراطية تحيط الشكوك فيها بالقيم العالمية التي تعتنقها الدول الديمقراطية، لأن هذه القيم تتعارض مع أفكارهم. |
L'application de cet instrument juridique est placée sous la supervision du Conseil national pour la lutte contre la discrimination, qui est habilité à mener des enquêtes sur les allégations de discrimination et à imposer des sanctions administratives. | UN | ويشرف على تنفيذ هذا القانون المجلس الوطني لمكافحة التمييز الذي يجوز لـه التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالتمييز وفرض العقوبات الإدارية. |
Le Médiateur pour l'égalité des chances est habilité à examiner les < < violations administratives > > et à imposer des amendes, notamment aux personnes qui ont dissimulé ou refusé de communiquer des renseignements ou de coopérer aux enquêtes. | UN | ويملك أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص صلاحية بحث قضايا " المخالفات الإدارية " وفرض غرامات، بما في ذلك فرض غرامات على الأشخاص الذين يكتمون المعلومات أو يرفضون تقديمها أو التعاون في التحقيقات. |
Le Comité propose en règle générale un partage du fardeau de la preuve dans les cas de discrimination ethnique ; il suggère en outre l'instauration d'une instance spéciale chargée d'appliquer la loi visant à lutter contre la discrimination ethnique, qui sera autorisée à prendre des décisions et à imposer des sanctions en pareille circonstance. | UN | كما تقترح اللجنة قاعدة عامة لتقاسم عبء الإثبات في حالات التمييز الإثني. وتقترح أيضا إنشاء هيئة خاصة لتنفيذ قانون محاربة التمييز الإثني، تمنح سلطة اتخاذ القرارات وفرض العقوبات في حالات التمييز الإثني. |