ويكيبيديا

    "et à intégrer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإدماج
        
    • وإدراج
        
    • ودمج
        
    • وأن يدرج
        
    • وعلى إدماج
        
    • وفي دمج
        
    • وتحقيق التكامل
        
    • ولدمج
        
    • ولمساعدتها على إدماج
        
    • وعلى إدراج
        
    • وعلى تعميم
        
    • وإلى إدماج
        
    • وبإدماج
        
    Cette démarche consistait notamment à harmoniser et à intégrer les objectifs pertinents d'égalité dans les groupes appropriés et dans les programmes des groupes. UN وقد شمل هذا المواءمة وإدماج أهداف المساواة بين الجنسين في المجموعات الملائمة وفي برامج المجموعات.
    Le FMI s'emploie également à évaluer le risque de blanchiment des capitaux et à intégrer ce phénomène dans un modèle macroéconomique. UN وأحرز صندوق النقد الدولي أيضا تقدما في عمله بشأن تقييم مخاطر غسل الأموال وإدماج غسل الأموال في نموذجٍ للاقتصاد الكلي.
    Il s'emploie également à évaluer le risque de blanchiment des capitaux et à intégrer ce phénomène dans un modèle macroéconomique. UN وأحرز صندوق النقد الدولي أيضاً تقدماً في عمله بشأن تقييم مخاطر غسل الأموال وإدماج غسل الأموال في نموذج اقتصادي كلي.
    De toute évidence, les programmes d'ajustement devaient comporter des dispositions visant à protéger ces groupes et à intégrer la dimension sociale dans le processus. UN ورئي أنه هناك حاجة للعمل، في برامج التكيف، على حماية تلك الفئات وإدراج اﻷبعاد الاجتماعية في عملية التكيف.
    Les organismes internationaux s'emploient à mieux coordonner leurs initiatives et à intégrer leurs programmes et activités dans les stratégies nationales de développement des statistiques. UN وتضاعف الوكالات الدولية جهودها لتحسين مستوى التنسيق بين مبادراتها ودمج برامجها ومبادراتها في ما هو قائم من استراتيجيات وطنية لتطوير الإحصاءات.
    i) A continuer la réflexion entreprise sur ses méthodes de travail et à intégrer ces éléments dans son rapport à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante—cinquième session; UN )ط( أن يواصل مداولاته بشأن أساليب عمله وأن يدرج هذه الجوانب في تقريره إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين؛
    Certains membres de la même équipe s'emploient actuellement à analyser l'usage qui sera fait du module 3, et à intégrer le système utilisé sur le terrain au SIG. UN ويعكف بعض أفراد نفس الفريق اﻵن على دراسة آراء مستعملي اﻹصدار ٣ من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وعلى إدماج النظام الميداني مع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل.
    Ces activités visent à rendre les gens plus conscients et plus respectueux de la diversité et à intégrer ce souci dans l'agenda international. UN وتهدف هذه الأنشطة إلى تعزيز زيادة الوعي والاحترام بشأن التنوع وإدماج هذه الاهتمامات في جدول الأعمال الدولي.
    Nous sommes fermement déterminés à poursuivre le processus de réforme et à intégrer totalement l'agriculture dans les disciplines de l'OMC. UN ونحن عاقدون العزم على مواصلة عملية الإصلاح وإدماج الزراعة إدماجا كليا في تخصصات منظمة التجارة العالمية.
    L'action menée par UNIFEM dans ce domaine consiste essentiellement à analyser les effets que les politiques commerciales ont sur les moyens d'existence des femmes et à intégrer la problématique homme/femme dans les politiques macroéconomiques. UN يعتبر تحليل آثار السياسات التجارية على سبل كسب العيش بالنسبة للمرأة وإدماج منظور جنساني في سياسات الاقتصاد الكلي عنصرين رئيسيين من عناصر الأنشطة التي يضطلع بها الصندوق في هذا المجال.
    :: Les parties prenantes sont encouragées à déterminer les partenaires appropriés dans les domaines du développement et de la paix et à intégrer des programmes sportifs à leur programmation. UN :: يُشجع أصحاب المصلحة على تحديد شركاء مناسبين في مجال التنمية والسلام وإدماج البرامج الرياضية في عمليات البرمجة.
    Il regrettait que le pays ait perdu un temps précieux en ne s’attachant pas plus tôt à créer un tel mécanisme et à intégrer une approche sexospécifique dans toutes les politiques, mesures qu’il jugeait particulièrement importantes en période de transformation de la société et de l’économie. UN وتعرب عن قلقها من ضياع وقت ثمين في إنشاء مثل هذا الجهاز وإدماج البعد الخاص بالفروق بين الجنسين في جميع السياسات، وهو ما ترى اللجنة أنه أمر هام بصفة خاصة في أوقات التغير المجتمعي والاقتصادي الجذري.
    Il regrettait que le pays ait perdu un temps précieux en ne s’attachant pas plus tôt à créer un tel mécanisme et à intégrer une approche sexospécifique dans toutes les politiques, mesures qu’il jugeait particulièrement importantes en période de transformation de la société et de l’économie. UN وتعرب عن قلقها من ضياع وقت ثمين في إنشاء مثل هذا الجهاز وإدماج البعد الخاص بالفروق بين الجنسين في جميع السياسات، وهو ما ترى اللجنة أنه أمر هام بصفة خاصة في أوقات التغير المجتمعي والاقتصادي الجذري.
    La Stratégie Nationale de la Promotion Féminine mise en place vise à consolider les acquis et à intégrer les recommandations des Conférences Mondiales du Caire et de Pékin. UN أما الاستراتيجية الوطنية الموضوعة للنهوض بأوضاع المرأة فتستهدف تدعيم الحقوق المكتسبة وإدراج توصيات المؤتمرين العالميين اللذين عقدا في القاهرة وفي بكين.
    La difficulté consiste à traduire la coordination qui existe au siège des institutions en directives pratiques et en instructions permanentes applicables sur le terrain et à intégrer les unes et les autres dans la gestion d'opérations humanitaires complexes. UN ويتمثل التحدي في ترجمة التنسيق بين الوكالات في مقار الوكالات الى مبادئ توجيهية عملية واجراءات تنفيذ موحدة في الميدان، وإدراج هذه المبادئ التوجيهية في ادارة العمليات الانسانية المعقدة.
    La communauté internationale doit s'engager résolument à renforcer la < < dimension droits de l'homme > > du handicap et à intégrer les personnes handicapées comme acteurs et parties prenantes du programme de développement pour l'après-2015. UN وأضاف إن من المطلوب تشديد التزام المجتمع الدولي بتعزيز البعد المتعلق بالإعاقة في حقوق الإنسان وإدراج الأشخاص ذوي الإعاقة في خطة التنمية لما بعد عام 2015 بوصفهم أطرافا تؤثر فيها ومعنية بها.
    Les efforts visent à renforcer le réseau sanitaire existant et à intégrer les services préventifs et curatifs dans les domaines de la santé et de la nutrition. UN وتتجه جهودها الى تعزيز الشبكة الصحية الحالية، ودمج الخدمات الوقائية والعلاجية للصحة والتغذية.
    Nous sommes prêts à préciser et à intégrer toutes les propositions dans ce domaine. UN ونحن على استعداد للعمل بغية تحديد ودمج جميع الاقتراحات المتوافرة في ذلك الصدد.
    i) À poursuivre la réflexion entreprise sur ses méthodes de travail et à intégrer ces éléments dans son rapport à la Commission, à sa cinquante-septième session; UN (ط) أن يواصل مداولاته بشأن أساليب عمله وأن يدرج هذه الجوانب في تقريره إلى اللجنة في دورتها السابعة والخمسين؛
    En conséquence, le HCR doit renforcer la capacité des familles et des communautés à subvenir à leurs propres besoins et à intégrer les personnes âgées. UN وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها.
    Vu que le déploiement de la première version du logiciel suit son cours comme prévu, il est temps de commencer à préparer le déploiement de la version suivante et à intégrer les applications mobiles qui étaient encore trop chères pour être étendues à toutes les missions lorsque le système avait été lancé en 2011. UN ونظرا لما أحرز من تقدم مطرد في نشر الإصدار الحالي من النظام، فقد آن الأوان للشروع في إعداد الإصدار القادم، وفي دمج التكنولوجيات المتنقلة فيه التي لم يكن بالإمكان تيسيرها على نطاق واسع في الميدان عندما نشر النظام للمرة الأولى في عام 2011.
    De nombreux pays en développement n'ont pas encore réussi à mettre en place et à intégrer les capacités humaines et institutionnelles nécessaires pour garantir une gestion efficace des ressources en eau, alors que ce sont eux qui en ont le plus grand besoin. UN بيد أن العديد من البلدان النامية، التي هي أشد البلدان احتياجا لهذه الأنشطة، لم تتمكن حتى الآن من إيجاد القدرات البشرية والمؤسسية الضرورية لنظام فعال لإدارة المياه، وتحقيق التكامل بين هذه القدرات.
    6. Invite les organisations internationales, notamment les institutions financières internationales, à continuer d’appuyer en priorité la mise en valeur des ressources humaines et à intégrer cet objectif dans leurs politiques, programmes et activités; UN " ٦ - تدعو المنظمات الدولية، بما فيها المؤسسات المالية الدولية، إلى مواصلة إعطاء اﻷولوية لدعم أهداف تنمية الموارد البشرية ولدمج تلك اﻷهداف في سياساتها وبرامجها وعملياتها؛
    Grâce à ses équipes régionales d'appui, le Fonds fournit un appui technique fondamental aux pays en développement afin de les aider à relever les défis posés par la Conférence internationale sur la population et le développement et le Sommet mondial de l'alimentation, et à intégrer les variables population, sécurité alimentaire et environnement dans leurs stratégies nationales en matière de population et de développement. UN ويقوم الصندوق، عن طريق أفرقة الدعم القطري اﻹقليمية التابعة له، بتقديم دعم تقني جوهري لمساعدة البلدان النامية على مواجهة التحديات الناشئة عن استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات وعن مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية ولمساعدتها على إدماج المتغيرات المتعلقة بالسكان واﻷمن الغذائي والبيئة في صلب الاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية الوطنية على صعيدها.
    Elles ont encouragé le PNUD à analyser de manière plus approfondie, dans ses futurs rapports annuels, les causes profondes des problèmes rencontrés dans les activités de développement et leur évolution, et à intégrer une démarche axée sur les droits de l'homme dans la fonction d'évaluation. UN وحثت الوفود البرنامج الإنمائي على التوسع في تحليل الأسباب الدفينة لتحديات التنمية واتجاهاتها في التقارير السنوية القادمة، وعلى إدراج نهج يقوم على حقوق الإنسان في وظيفة التقييم.
    Le Parlement a encouragé le gouvernement à lui présenter un rapport complet sur l'application du Programme d'action à sa session de 1997/1998 et à intégrer la problématique femmes-hommes dans les activités administratives, politiques et de planification au niveau tant national qu'international. UN وقد شجع البرلمان الحكومة على تقديم تقرير واف عن تنفيذ منهاج العمل لدورة 1997-1998، وعلى تعميم المنظور الجنساني في الأنشطة الإدارية والسياسية والتخطيطية على الصعيدين الوطني والدولي معا.
    De prétendus " régisseurs " d'un espace militarisé cherchent à se rendre maîtres de la dimension spatiale des opérations militaires et à intégrer les forces spatiales dans les capacités de combat, quelle que soit la nature du conflit. UN ويسعى من نصبوا أنفسهم مراقبين على الفضاء العسكري إلى السيطرة على البعد الفضائي في العمليات العسكرية وإلى إدماج القوى الفضائية في القدرات القتالية للحروب عبر التشكيلة الكاملة للصراعات.
    La difficulté qu'il y a à prévoir le niveau des fonds extrabudgétaires et à intégrer ces ressources dans le processus d'examen et d'approbation des budgets de base est largement reconnue. UN والصعوبات المتصلة بمستويات التنبؤ بالأموال الخارجة عن الميزانية وبإدماج هذه الموارد في عمليتي استعراض وإقرار الميزانية الأساسية معترف بها على نطاق واسع() .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد