ويكيبيديا

    "et à investir dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والاستثمار في
        
    • وعلى الاستثمار في
        
    • وللاستثمار في
        
    • وتشجيع الاستثمار في
        
    • وأن تستثمر في
        
    Nous exhortons les banques multilatérales de développement à financer les investissements dans l'infrastructure et à investir dans les technologies vertes et propres, qui sont des activités anticycliques par excellence. UN ونحث المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف على تمويل الاستثمارات في الهياكل الأساسية والاستثمار في التكنولوجيات المراعية للبيئة والنظيفة، والتي تمثل شكلا نموذجيا لأنشطة مواجهة التقلبات الدورية.
    La situation réclame des stratégies visant à promouvoir une consommation rationnelle de l'énergie et à investir dans des sources d'énergie de substitution locales. UN وتتطلب هذه الظروف استراتيجيات لتحسين الكفاءة في استهلاك الطاقة والاستثمار في مصادر الطاقة البديلة المنتجة محليا.
    Si on leur garantissait des droits, individuels ou collectifs, ils auraient beaucoup plus intérêt à mieux gérer les ressources mises à leur disposition et à investir dans la conservation des sols et dans les autres aménagements fonciers. UN إن منح حقوق ثابتة سواء بصورة فردية أو جماعية يزيد من مصلحة اﻷطراف ذات الصلة في أن تعمل على تحسين إدارة الموارد والاستثمار في مجال حفظ التربة وغيره من أساليب تحسين اﻷراضي.
    Il convient de noter que d'autres organisations intergouvernementales ont de plus en plus tendance à axer leurs efforts sur la jeunesse et à investir dans des activités consacrées aux enfants et aux jeunes. UN وتجدر الإشارة إلى أنَّ المنظمات الحكومية الدولية الأخرى تركز باطراد على الشباب وعلى الاستثمار في الأنشطة المكرَّسة للأطفال والشباب.
    En 1992, le Gouvernement namibien nouvellement indépendant a annoncé qu'il assouplissait les restrictions en matière d'immigration afin d'encourager les étrangers, principalement les entrepreneurs d'origine asiatique, à immigrer et à investir dans le pays. UN وفي عام ١٩٩٢، أبلغت حكومة ناميبيا المستقلة حديثا بأنها تخفف من قيود الهجرة بقصد تشجيع اﻷجانب، ومعظمهم من رجال اﻷعمال والمقاولين من آسيا، على الهجرة والاستثمار في البلد.
    Dans le contexte de la mondialisation et de la libéralisation des marchés, on constate que l’aptitude de l’État à fournir une protection sociale et à investir dans le capital humain est de plus en plus limitée. UN ٧٩٢ - وفي ظل ظروف العولمة وتحرير السوق، يبدو أن القيود التي تحد من مقدرة الدولة على توفير الحماية الاجتماعية والاستثمار في رأس المال البشري قد أصبحت أكثر وضوحا.
    Dans le cadre d’obligations qu’il a contractées en vertu de la Convention, il continuera à échanger les données d’expérience qu’il aura acquises et à investir dans la lutte permanente contre la désertification et pour la promotion d’un développement durable. UN وسوف تواصل، كجزء من التزاماتها بموجب الاتفاقية، تبادل خبراتها مع اﻵخرين والاستثمار في مواصلة مكافحة التصحر وتعزيز التنمية المستدامة.
    En Italie, à partir du deuxième trimestre 1994, c'est la demande intérieure qui, de plus en plus a été le moteur de la croissance, la confiance des consommateurs s'améliorant, ce qui a encouragé les entreprises à accumuler des stocks et à investir dans des machines nouvelles. UN ومنذ الربع الثاني من عام ١٩٩٤، تزايد دور الطلب المحلي كمحرك للنمو في ايطاليا بسبب تحسن ثقة المستهلكين، مما شجع قطاع اﻷعمال التجارية على زيادة المخزونات والاستثمار في اﻵلات الجديدة.
    Il faut encourager le secteur privé à créer des entreprises et à investir dans des secteurs importants comme l'agriculture, qui représentait 30 % du produit intérieur brut (PIB) en 1993. UN ويجب تشجيع المؤسسات الخاصة والاستثمار في القطاعات الهامة مثل الزراعة التي شكلت ٣٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في عام ١٩٩٣.
    Les pays concernés peuvent également faire en sorte que les profits générés par les industries extractives contribuent à diversifier l'économie, à développer les infrastructures, à créer des emplois et à investir dans la valorisation des ressources humaines. UN وتستطيع البلدان أن تكفل أيضاً استخدام الريع المتأتي من الصناعات الاستخراجية من أجل تنويع الاقتصاد، وتشييد البنى التحتية، وتوسيع فرص العمل، والاستثمار في التنمية البشرية.
    Les entreprises nationales ont été incitées à prendre des licences ou à copier des technologies étrangères et à investir dans les capacités de recherche nationales. UN وقد تم توفير حوافز للشركات المحلية للحصول على تراخيص التكنولوجيات الأجنبية أو نسخها والاستثمار في القدرات البحثية المحلية.
    Pour ce qui est des droits de l'homme, on a appelé les États à promulguer des lois et des politiques qui protègent les droits fondamentaux de tous et à investir dans les droits fondamentaux des personnes vivant avec le VIH. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، وجه نداء إلى الدول بسنّ قوانين وسياسات تحمي حقوق الإنسان للجميع والاستثمار في حقوق الإنسان للمصابين بفيروس نقص المناعة.
    Chaque pays est invité à établir des liens de partenariat et à investir dans la diffusion de ce programme pour que la prochaine génération de jeunes africains et d'autres pays en développement intègrent le monde du travail en bonne santé et avec une bonne formation. UN والدعوة مفتوحة لكل بلد للدخول في شراكة والاستثمار في توزيع البرنامج بما يكفل تمتع من ينضم إلى القوة العاملة من جيل الشباب القادم في أفريقيا وفي أي بقعة من العالم النامي بالصحة والذكاء.
    Quatrièmement, une aide au développement doit être fournie aux pays en développement dont la marge de manœuvre budgétaire est limitée et qui accusent des déficits importants, notamment pour les aider à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et à investir dans la croissance durable. UN رابعا، يجب توفير تمويل التنمية للبلدان النامية التي لديها حيز مالي محدود وعجز ضخم، بما في ذلك موارد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والاستثمار في النمو المستدام.
    Les réfugiés sont autorisés à avoir une activité commerciale et à investir dans le pays, et d'une façon générale l'accès des réfugiés à l'emploi dans les zones urbaines ne pose aucune difficulté. UN ويؤذن للاجئين ممارسة نشاط تجاري والاستثمار في البلد، وبوجه عام لا تثير مسألة حصول اللاجئين على عمل في المناطق الحضرية أية صعوبات.
    Les pays en développement doivent s'engager à mieux gouverner et à investir dans la santé et l'éducation, tandis que les pays développés doivent leur prêter soutien en allégeant le fardeau de la dette et en aidant à instaurer un régime de commerce international plus équitable. UN ويتعين على البلدان النامية أن تتعهد بتحسين طريقة حكمهم والاستثمار في المجال الصحي والتعليمي، بينما يجب على البلدان المتقدمة أن تقدم الدعم من خلال تخفيف عبء الديون، والمساعدة على إقامة نظام تجاري دولي أكثر إنصافا.
    Les petits États insulaires en développement ont commencé à former des alliances, à mettre en commun leurs ressources et à investir dans les infrastructures régionales pour tenter de surmonter bon nombre de leurs handicaps, liés notamment aux économies d'échelle insuffisantes et aux coûts élevés associés à leur isolement géographique. UN وتتحرك الدول الجزرية الصغيرة النامية نحو بناء تحالفات وتجميع الموارد والاستثمار في الهياكل الأساسية الإقليمية سعيا منها إلى التغلب على العديد من معوقاتها، بما فيها محدودية الوفورات في الحجم وارتفاع التكاليف المقترنة بالعزلة الجغرافية.
    18. Il est nécessaire d'aider les pays en développement à stimuler et à diversifier leur production agricole et à investir dans la recherche agricole fondée sur la demande. UN 18 - وتابع منبهاً إلى ضرورة مساعدة البلدان النامية على زيادة إنتاجها الزراعي وعلى تنويعه، وعلى الاستثمار في البحوث الزراعية التي يقودها الطلب.
    Il pourrait également être envisagé d'inciter les entreprises étrangères à employer des travailleurs locaux et à investir dans le développement local. UN وثمة خيار آخر لتشجيع الشركات الأجنبية لاستخدام عمال محليين وللاستثمار في التنمية المحلية.
    :: Réaffirme également qu'il convient d'accélérer la mise en œuvre des mesures visant à faciliter les échanges commerciaux et à investir dans de grandes infrastructures qui favorisent le négoce et les affaires entre les pays de la région; UN :: يؤكد أيضا على ضرورة تعجيل وتيرة تنفيذ التدابير المتعلقة بتيسير التجارة وتشجيع الاستثمار في الهياكل الأساسية المادية الرئيسية الذي يسهم في تعزيز التجارة والاستثمار بين بلدان المنطقة؛
    J'appelle les donateurs à fournir un financement plus flexible et à investir dans les capacités opérationnelles des organisations non gouvernementales, en tenant compte des coûts des mesures de sécurité nécessaires pour établir une présence en Somalie. UN وإني أهيب بجميع الجهات المانحة أن تقدم مزيدا من التمويل المرن وأن تستثمر في القدرة التشغيلية للمنظمات غير الحكومية، مع مراعاة التكاليف الأمنية التي تنطوي عليها إقامة وجود داخل الصومال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد