Indicateurs statistiques relatifs au genre et à l'évolution de la situation de la femme dans le domaine de l'emploi | UN | بعض المؤشرات الإحصائية المتعلقة بالنوع الاجتماعي وتطور أوضاع ومجالات عمل المرأة |
Nous savons également à quel point il est engagé dans la vie publique de son pays et combien il a contribué à l'émergence et à l'évolution du processus démocratique en Pologne. | UN | كما أننا على دراية بمشاركته الكبيرة في الحياة العامة في بلده وبمساهمته في نشوء وتطور العملية الديمقراطية في بولندا. |
Ces dispositifs sont régulièrement révisés eu égard aux tendances internationales en matière de délit d'usurpation d'identité et à l'évolution des technologies. | UN | وتستعرض هذه الميزات بانتظام على ضوء الاتجاهات الدولية في مجال جرائم تزوير الهوية وتطور التكنولوجيا. |
Cependant, l'Office a pu maintenir et adapter ses opérations dans la plupart des secteurs afin de mieux répondre à l'accroissement et à l'évolution des besoins des bénéficiaires. | UN | غير أن الوكالة تمكنت من الحفاظ على العمليات وتكييفها في معظم المناطق كي تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات المتزايدة والمتغيرة. |
Les normes IPSAS prescrivent que les hypothèses relatives notamment au taux d'actualisation et à l'évolution du coût des soins de santé reposent toutes sur le même postulat concernant l'inflation. | UN | وتقتضي المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام أن تستند جميع الافتراضات، مثل سعر الخصم والافتراض المتعلق بتحديد اتجاه تكلفة الرعاية الصحية، إلى نفس الافتراض الأساسي لمعدل التضخم. |
Des politiques et des stratégies saines de programme fondées sur l'objectif de développement énoncé dans la Déclaration de mission de l'ONUDI et adaptées aux besoins de développement industriel des États Membres et à l'évolution de l'environnement extérieur. | UN | استراتيجيات وسياسات سليمة تستند إلى الهدف الإنمائي الوارد في بيان مهمة اليونيدو وتلبي احتياجات التنمية الصناعية لدى الدول الأعضاء وتستجيب للتغيّرات في البيئة الخارجية. |
En outre, eu égard à l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et à l'évolution positive de la situation en Afrique du Sud, il est d'autant plus important que les membres de la communauté internationale soucieux de la stabilité de la région se joignent aux efforts du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر الى نفاذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والتطور اﻹيجابي للحالة في جنوب أفريقيا، فمن المهم جدا أن ينضم أعضاء المجتمع الدولي الحريصون على استقرار المنطقة الى جهود اللجنة. |
Dans la pratique, il y a lieu de signaler la persistance d'attitudes négatives dues aux pesanteurs sociales et à l'évolution des mentalités et qui influent notamment sur l'accès des femmes aux postes de décision. | UN | وعلى الصعيد العملي، تجدر اﻹشارة إلى استمرار المواقف السلبية التي ترجع إلى الضغوط الاجتماعية وتطور العقليات، الذي يؤثر بوجه خاص في وصول المرأة إلى مراكز اتخاذ القرار. |
Dans ces conditions, la femme koweïtienne a connu une ascension professionnelle conforme à la nature de la société koweïtienne et à l'évolution et au développement du rôle des femmes et de leur participation au progrès de la société. | UN | وبناء على ذلك فقد تدرجت المرأة الكويتية في الوظائف القيادية تدرجاً تماشى مع طبيعة المجتمع الكويتي وتطور وتنامي دور المرأة ومشاركتها في قضايا تنمية مجتمعها. |
La résolution entend imposer les valeurs de certains pays à d'autres et permettre à certains pays de dicter leur point de vue particulier quant au développement du droit coutumier international et à l'évolution du cadre juridique international. | UN | ويحاول القرار أن يفرض قيم بعض البلدان على البلدان الأخرى ويسمح لبعض البلدان بإملاء رأي فردي لتطوير القانون الدولي العرفي وتطور الإطار القانوني الدولي. |
IV. Efforts et contraintes liés à la mise en œuvre des recommandations et à l'évolution de la situation des droits de l'homme au Bénin 94 - 100 16 | UN | رابعاً - الجهود والقيود المتعلقة بتنفيذ التوصيات وتطور حالة حقوق الإنسان في بنن 94-100 19 |
IV. Efforts et contraintes liés à la mise en oeuvre des recommandations et à l'évolution de la situation des droits de l'homme au Bénin | UN | رابعاً- الجهود والقيود المتعلقة بتنفيذ التوصيات وتطور حالة حقوق الإنسان في بنن |
VI. Recensement des progrès, des meilleures pratiques, des difficultés et des contraintes liées à la mise en œuvre des recommandations acceptées et à l'évolution de la situation des droits de l'homme | UN | سادساً- تحديد الإنجازات وأفضل الممارسات والتحديات والقيود فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات المقبولة وتطور أوضاع حقوق الإنسان |
Outre la question relative aux poursuites par la Cour pénale internationale contre le Président el-Béchir, le Conseil est resté très attentif à la crise humanitaire et sur le plan de la sécurité à Abyei et dans le sud Kordofan et à l'évolution du processus politique au Darfour. | UN | وإضافة إلى ملاحقة المحكمة الجنائية الدولية للرئيس البشير قضائيا، كان المجلس يراقب عن كثب مسألتي الأمن والأزمة الإنسانية في أبيي وفي جنوب كردفان وتطور العملية السياسية في دارفور. |
7. Ces dernières années, un large consensus s'est dégagé autour de l'ordre du jour général à exécuter pour le développement de l'Afrique, grâce aux échanges d'idées permanents au sein de la communauté africaine et entre les pays africains et la communauté internationale, et à l'évolution générale des mentalités. | UN | ٧ - وفي السنوات اﻷخيرة، ظهر توافق عام في اﻵراء بشأن البرنامج الرئيسي للتنمية في افريقيا وذلك نتيجة لتبادل وتطور مستمرين لﻷفكار فيما بين البلدان الافريقية، وبينها وبين المجتمع الدولي. |
Un effort concerté a été fait au cours de l'exercice biennal 2006-2007 pour répondre à l'augmentation et à l'évolution des besoins du personnel. | UN | بُـذلت جهود متضافرة أثناء فترة السنتين 2006-2007 لتلبية احتياجات الموظفين المتنامية والمتغيرة. |
Un effort concerté a été fait au cours de l'exercice biennal 2006-2007 pour répondre à l'augmentation et à l'évolution des besoins du personnel. | UN | بُـذلت جهود متضافرة أثناء فترة السنتين 2006-2007 لتلبية احتياجات الموظفين المتنامية والمتغيرة. |
Les normes IPSAS prescrivent que les hypothèses relatives notamment au taux d'actualisation et à l'évolution du coût des soins de santé reposent toutes sur le même postulat concernant l'inflation. | UN | وتقتضي المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام أن تستند جميع الافتراضات، مثل سعر الخصم والافتراض المتعلق بتحديد اتجاه تكلفة الرعاية الصحية، إلى نفس الافتراض الأساسي لمعدل التضخم. |
Des politiques et des stratégies saines de programme fondées sur l'objectif de développement énoncé dans la Déclaration de mission de l'ONUDI et adaptées aux besoins de développement industriel des États Membres et à l'évolution de l'environnement extérieur. | UN | استراتيجيات وسياسات سليمة تستند إلى الهدف الإنمائي الوارد في بيان مهمة اليونيدو وتلبي احتياجات التنمية الصناعية لدى الدول الأعضاء وتستجيب للتغيّرات في البيئة الخارجية. |
Crois-tu au fait que tu pourrais créer une race de super humains grâce à une mutation génétique et à l'évolution ? | Open Subtitles | أنت أَو تَعمَلُ أنت لا تَعتقدَ بأنّك يُمْكِنُ أَنْ تَخْلقَ a فوق طاقة البشر جنس strongmen خلال التغير والتطور الوراثي؟ |
L'éventail des initiatives et activités mises en œuvre par l'ONU en 2011 restera lié à la disponibilité des ressources nécessaires et à l'évolution des conditions de sécurité et du contexte opérationnel. | UN | 8 - وسيظل نطاق مبادرات وأنشطة الأمم المتحدة المزمع تنفيذها في عام 2011 متوقفا على توافر الموارد اللازمة وعلى تطور البيئة الأمنية والتشغيلية. |