Dans les économies plus pauvres, les problèmes liés à la pauvreté et à l'exclusion sociale ont une dimension régionale et ethnique importante. | UN | وفي نطاق الاقتصادات الفقيرة، يكون لمشاكل الفقر والاستبعاد الاجتماعي بعد إقليمي وعرقي راسخ. |
Les défis ayant trait à la pauvreté et à l'exclusion sociale sont divers et portent sur divers aspects de la vie. | UN | والتحديات المتعلقة بالفقر والاستبعاد الاجتماعي تحديات متعددة وتتصل بمجالات مختلفة من مجالات الحياة. |
S'attaquer à la pauvreté et à l'exclusion sociale nécessite des stratégies multiformes dans divers secteurs. | UN | ويستلزم التطرُّق إلى مسألتي الفقر والاستبعاد الاجتماعي وجود استجاباتٍ متعدِّدة الأوجه في شتى القطاعات. |
Quatrièmement, le partenariat entre les divers acteurs, publics, privés et volontaires, doit être encouragé en tant que moyen efficace de s'attaquer à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | رابعا، ينبغي تعزيز الشراكة بين مختلف الأطراف الفاعلة، القطاع العام والقطاع الخاص والمتطوعين، باعتبارها أنجع السبل للتصدي للفقر والإقصاء الاجتماعي. |
L'intervenant a noté que dans le monde d'aujourd'hui, les femmes continuaient d'être plus exposées à la pauvreté, à la violence et à l'exclusion sociale que les hommes, du fait souvent des perceptions publiques. | UN | وأشار السيد ندياي إلى أن المرأة لا تزال، في عالم اليوم، عرضة للفقر والعنف والإقصاء الاجتماعي أكثر مما يتعرض له الرجل، ويعزى هذا غالبا إلى المفاهيم العامة السائدة. |
Si l'on veut vraiment s'attaquer à la pauvreté et à l'exclusion sociale, il faut bien prendre conscience du rapport qui existe entre les divers types de développement : politique, économique, écologique et social. | UN | وإذا كنا جادين في معالجة الفقر والاستبعاد الاجتماعي علينا أن نتبين الارتباط القائم بين التنمية السياسية، والاقتصادية، والبيئية، والاجتماعية. |
Dans quelques États, des préjugés et des comportements discriminatoires anciens et enracinés ont abouti à la baisse du niveau de vie et à l'exclusion sociale de certains groupes minoritaires. | UN | وقد أدت المواقف المتواصلة والثابتة التي تنم عن تحيز وتمييز في بعض الدول إلى تدني مستويات المعيشة والاستبعاد الاجتماعي بالنسبة لبعض مجموعات الأقليات. |
La responsabilité pénale des enfants devrait se fonder sur des critères objectifs excluant manifestement les situations où l'enfant était simplement confronté à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | ويجب أن تكون مساءلة الطفل جنائيا قائمة على أساس معايير موضوعية وتستبعد كليا الحالات التي يكون فيها الطفل عرضة حقا للفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
La responsabilité pénale des enfants devrait se fonder sur des critères objectifs excluant manifestement les situations où l'enfant était simplement confronté à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | ويجب أن تكون مساءلة الطفل جنائيا قائمة على أساس معايير موضوعية وتستبعد كليا الحالات التي يكون فيها الطفل عرضة حقا للفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Le dialogue comprendra une analyse des aspects sanitaires, sociaux, économiques et juridiques et devra souligner la nécessité de réduire l'offre et la demande et de s'attaquer à la violence et à l'exclusion sociale. | UN | وينبغي أن يتضمن الحوار تحليلا للجوانب الصحية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية وأن يؤكد على ضرورة الحد من كل من العرض والطلب وأن يعالج مسألتي العنف والاستبعاد الاجتماعي. |
Elle a pour principal but de promouvoir la paix et le développement à l'échelon local en créant les moyens de mettre fin à la violence urbaine et à l'exclusion sociale. | UN | والغاية الأساسية للمنظمة هي تعزيز السلام والتنمية على الصعيد المحلي وإيجاد الوسائل التي تتيح التغلب على العنف الحضري والاستبعاد الاجتماعي. |
Membres d'une organisation engagée en particulier auprès des femmes et des enfants, nous sommes les témoins directs de l'inégalité des sexes face à la pauvreté, au chômage et à l'exclusion sociale, dont les causes principales sont la discrimination et le non-respect des droits. | UN | وبوصفنا منظمة تعمل بشكل خاص مع النساء والأطفال، فإننا نرى عن كثب الجانب الجنساني للفقر والبطالة والاستبعاد الاجتماعي حيث تتمثل الأسباب الغالبة في التمييز وعدم إعمال الحقوق. |
L'existence de programmes de protection sociale n'est pas seulement vivement souhaitable, mais indispensable si l'on veut remédier aux inégalités et à l'exclusion sociale en instaurant un développement sans laissés-pour-compte. | UN | ومخططات الحماية الاجتماعية ليست مستصوبة فحسب، بل إنها شرط ضروري لا غنى عنه لتحقيق تنمية شاملة للجميع عن طريق التصدي لعدم المساواة والاستبعاد الاجتماعي. |
Inégalités Il convient de remédier aux inégalités et à l'exclusion sociale qui limitent la contribution de la croissance aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 52 - يجب التصدي لعدم المساواة والاستبعاد الاجتماعي اللذين يقللا مساهمة النمو في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les participants à ce Sommet ont souligné que les maladies transmissibles posaient un grave problème sanitaire dans tous les pays et faisaient obstacle au développement social tout en aboutissant souvent à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | وقرر مؤتمر القمة أن الأمراض المعدية تعد في جميع البلدان مشكلة صحية خطيرة، وأن هذه الأمراض تعوق التنمية الاجتماعية وتؤدي في أغلب الأحيان إلى الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Les programmes de prévention de la délinquance urbaine devaient aussi s'attaquer aux inégalités de revenus, au chômage et à l'exclusion sociale qui constituaient autant de causes profondes de la criminalité. | UN | وينبغي لبرامج منع الجريمة في المدن أن تعالج أيضا عدم التكافؤ في الدخل والبطالة والإقصاء الاجتماعي بغية استهداف العديد من الأسباب الجذرية للإجرام. |
Dans le cadre de cette stratégie, la Plateforme européenne contre la pauvreté et l'exclusion sociale a été créée afin que des millions de citoyens de l'Union européenne échappent à la pauvreté et à l'exclusion sociale d'ici 2020. | UN | وكجزء من هذه الاستراتيجية، استُهل المنهاج الأوروبي ضد الفقر والإقصاء الاجتماعي في محاولة لانتشال ملايين السكان في الاتحاد الأوروبي من دائرة الفقر والإقصاء الاجتماعي بحلول عام 2020. |
Plusieurs intervenants ont souligné qu'il était plus nécessaire que jamais de favoriser le développement social et l'éradication de la pauvreté, de promouvoir la justice et la stabilité dans les sociétés et de s'attaquer aux racines du terrorisme, compte tenu en particulier du fait que ce phénomène était lié à la pauvreté, à la précarité, aux inégalités et à l'exclusion sociale. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى الحاجة المتزايدة إلى التنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر، وبغية تعزيز قيام مجتمعات يسودها العدل والاستقرار، ومعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، وبالأخص لصلتها بالفقر، وعدم التمكين، وعدم المساواة، والإقصاء الاجتماعي. |
Ces groupes (femmes, personnes âgées, enfants, jeunes, populations autochtones et petits producteurs agricoles, notamment) sont très exposés aux dangers inhérents à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | فهذه الفئات وهي تشمل النساء والمسنين واﻷطفال والشباب والسكان اﻷصليين وصغار المنتجين الزراعيين تتعرض بدرجة كبيرة للمخاطر الناشئة عن الفقر والاهمال الاجتماعي. |